Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreisförmig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kreisförmig kruhový 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreisförmig kruhový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FUTTERROHRE VON DER FÜR DAS FÖRDERN VON ÖL ODER GAS VERWENDETEN ART (CASING), MIT KREISFÖRMIGEM QUERSCHNITT UND EINEM ÄUSSEREN DURCHMESSER VON MEHR ALS 406,4 MM, AUS FLACHGEWALZTEN ERZEUGNISSEN AUS EISEN ODER STAHL
PAŽNICE POUŽÍVANÉ PŘI VRTNÉ TĚŽBĚ ROPY NEBO PLYNU, S KRUHOVÝM PŘÍČNÝM PRŮŘEZEM A S VNĚJŠÍM PRŮMĚREM > 406,4 MM, Z PLOCHÝCH VÁLCOVANÝCH VÝROBKŮ ZE ŽELEZA NEBO OCELI
   Korpustyp: EU
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
Stupnice ukazatele musí být nejméně 20 cm dlouhá a může být kruhová nebo přímková.
   Korpustyp: EU
Die Wunde ist kreisförmig -- wieder, fast chirurgisch.
zranění je kruhové - znovu, chirurgické
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche oben genannten Bewehrungsrundstähle sind kreisförmig und haben je nach Art des Baukörpers einen Durchmesser zwischen 5 und 40 mm.
Všechny výše uvedené typy výztuží do betonu jsou vyráběny o kruhovém průřezu o různých průměrech podle nároků konstrukčního použití, od 5 mm do 40 mm v průměru.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger, auf den die Strahlung auftrifft und an dem möglicherweise in geringem Maße eine Konvektion erfolgt, muss eben und kreisförmig sein, einen Durchmesser von höchstens 10 mm haben und mit einem alterungsbeständigen, matten, schwarzen Überzug beschichtet sein.
Záření, případně v malé míře též proudění, působí na plochý, kruhový terč, který má průměr nejvýše 10 mm a trvanlivou matně černou povrchovou úpravu.
   Korpustyp: EU
Sie lief auf die kreisförmige Lichtung und sah sich selbst, wie sie bei dem einzigen gesunden Baum kniete, Rücken zugewandt, Kopf gesenkt, als würde sie beten oder meditieren.
Vyběhla na kruhovou mýtinku a spatřila sama sebe otočenou zády a se skloněnou hlavou, jako by se modlila nebo meditovala, jak klečí u jediného živého stromu.
   Korpustyp: Literatur
Der Empfänger muss sich in einem wassergekühlten Halter befinden, dessen flache, kreisförmige Vorderseite aus hochglänzend poliertem Metall in einer Ebene mit dem Empfänger liegen und einen Durchmesser von ungefähr 25 mm haben muss.
Terč je umístěn ve vodou chlazeném tělese, jehož přední strana je plochá, kruhová, o průměru přibližně 25 mm, z vysoce leštěného kovu a odpovídá rovině terče.
   Korpustyp: EU
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
   Korpustyp: Fachtext
Einspritzdüsen für flüssige Treibstoffe mit einer Austrittsöffnung kleiner als 0,381 mm im Durchmesser (bzw. mit einer Fläche kleiner als 1,14 × 10–3 cm2 für nicht kreisförmige Austrittsöffnungen), besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme;
vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10–3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo;
   Korpustyp: EU
Stabstahl aus rostfreiem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warm stranggepresst (ausgenommen mit kreisförmigem Querschnitt)
Tyče a pruty válcované za tepla nebo tažené či protlačované za tepla, jiného než kruhového příčného průřezu, z nerezavějící oceli
   Korpustyp: EU

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreisförmig"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber kreisförmig widergespiegelt, kugelförmig.
Jenže v kulovitém odrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine irgendwie kreisförmige Reise!
Jako bys chodila v kruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdrücklich rüber und kreisförmig weg.
Zleva, zprava a zakulatit.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt eine elliptische oder kreisförmige Auswahl
Tvoří eliptické nebo kruhové výběry
   Korpustyp: Fachtext
Die Wunde ist kreisförmig -- wieder, fast chirurgisch.
zranění je kruhové - znovu, chirurgické
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen gehen spiralförmig vor sich. Nicht kreisförmig.
Změny jdou po spirálách, ne po kruzích.
   Korpustyp: Untertitel
kreisförmig, Rohrdurchmesser 29 mm mit G10q-Sockel
Kruhová trubice T9 o průměru 29 mm s paticí G10q
   Korpustyp: EU
kreisförmig, Rohrdurchmesser 16 mm mit 2GX13-Sockel
Kruhová trubice T5 o průměru 16 mm s paticí 2GX13
   Korpustyp: EU
Kreisförmige Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit elektronischen Vorschaltgeräten
Kruhové jednopaticové zářivky provozované s vysokofrekvenčními předřadníky
   Korpustyp: EU
Eine kreisförmige Linie mit vier Löchern.
Druh kulaté stříbrné destičky se čtyřmi otvory.
   Korpustyp: Untertitel
Bemessungswerte für die Mindestlichtausbeute kreisförmiger T9- und T5-Lampen
Minimální jmenovité hodnoty účinnosti kruhových zářivek T9 a T5
   Korpustyp: EU
- Erschöpfung und Verfolgungswahn und ein merkwürdiger, kreisförmiger Ausschlag.
Vyčerpáním, paranoií a zvláštní kruhovou vyrážkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine keinen essbaren Pie, ich meine das kreisförmige Pi.
A když učíš angličtinu, tak nemyslím koláč, ale číslo Pí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschneiden Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Vystřihnout Vystřihne současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
   Korpustyp: Fachtext
Kopieren Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren (Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)
Kopírovat Zkopíruje současnou zvolenou oblast ikony. (Tip: Můžete provádět jak pravoúhelníkové tak kruhové označení)
   Korpustyp: Fachtext
Wischen Sie die Injektionsstelle durch kreisförmiges Wischen mit dem mitgelieferten Alkoholtupfer ab .
Potřete krouživými pohyby místo vpichu přiloženým tampónem s alkoholem .
   Korpustyp: Fachtext
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
vrstva skla povolí a praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem zhruba v bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Die Anzeigeskala muss mindestens 20 cm lang sein und kann entweder kreisförmig oder gestreckt ausgeführt sein.
Stupnice ukazatele musí být nejméně 20 cm dlouhá a může být kruhová nebo přímková.
   Korpustyp: EU
An manchen Tagen ist er kreisförmig, an anderen fühlt er sich wie ein Würfel an.
Někdy je to kulovité, někdy spíš jak kostka
   Korpustyp: Untertitel
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rundlich ausgebildeter Schalenmängel.
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě okrouhlých nedokonalostí.
   Korpustyp: EU
Das Prüfmuster gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse.
zkušební kus povolí a praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodě nárazu;
   Korpustyp: EU
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle , indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen .
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie danach die Nadel sofort zurück und säubern Sie die Haut , indem Sie kreisförmig mit einem Alkoholtupfer darüber streichen .
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie danach die Nadel sofort zurück und säubern Sie die Haut, indem Sie kreisförmig mit einem Alkoholtupfer darüber streichen.
Poté jehlu ihned vyjměte a krouživým pohybem očistěte místo injekce alkoholovým tampónem.
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie danach sofort die Injektionsnadel heraus und säubern Sie die Injektionsstelle , indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen .
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie danach sofort die Nadel heraus , und säubern Sie die Injektionsstelle , indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen .
Poté jehlu ihned vyjměte a očistěte místo injekce alkoholovým tampónem krouživým pohybem .
   Korpustyp: Fachtext
die zwei Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
obě složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
die Verbundglasscheibe oder Glas-Kunststoffscheibe gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahe um den Anschlagpunkt zentrierter Risse;
tabule vrstveného skla nebo skloplastová tabule povolí a praskne, přičemž se tvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
die einzelnen Scheiben des Prüfmusters geben nach und brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahe um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
složky zkušebního kusu povolí a prasknou, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Zerstäubung kreisförmig, 50 ± 5 mm Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
rozprašování kruhové, 50 ± 5 mm v průměru a ve vzdálenosti 200 ± 5 mm od vzorku, tryska má 5 ± 0,1 mm v průměru.
   Korpustyp: EU
Sämtliche oben genannten Bewehrungsrundstähle sind kreisförmig und haben je nach Art des Baukörpers einen Durchmesser zwischen 5 und 40 mm.
Všechny výše uvedené typy výztuží do betonu jsou vyráběny o kruhovém průřezu o různých průměrech podle nároků konstrukčního použití, od 5 mm do 40 mm v průměru.
   Korpustyp: EU
Das Schema besteht aus einer Vertiefung in der Mitte und sechs (im Radius von 3 cm) kreisförmig angeordneten Vertiefungen.
Schéma sestává z jedné středové jamky a šesti jamek rozmístěných kolem středové jamky v kruhu o poloměru 3 cm.
   Korpustyp: EU
Zerstäubung: kreisförmig, 50 ± 5 Durchmesser, Abstand vom Prüfstück 200 ± 5 mm, Durchmesser der Spritzdüse 5 ± 0,1 mm.
rozprašování: kruhové, 50 ± 5 mm v průměru a ve vzdálenosti 200 ± 5 mm od vzorku, tryska má 5 ± 0,1 mm v průměru.
   Korpustyp: EU
Man wirft einen Kiesel in einen Tümpel, und die Wellen, welche kreisförmig davon strömen, berühren und beeinflussen alles.
Hodíte kámen do jezírka a vlny se šíří dál, dotýkají se a ovlivňují všechno okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Hierauf führte der Go a head unter der Wirkung seines Steuers allerlei kreisförmige, schiefe und geradlinige Bewegungen aus, welche ihm die Hand seines Steuermannes aufnöthigte.
Potom začal Go ahead kroužit a vychylovat se do všech stran tak, jak ho k tomu přinutila kormidelníkova ruka.
   Korpustyp: Literatur
Die Jahreszahl 2004 , eingerahmt vom Zeichen der Prägeanstalt und den Initialen des Graveurs , sowie das Wort "LËTZEBUERG " sind kreisförmig in der oberen Hälfte des Rings eingeprägt .
Po obvodu je v horní části mezikruží vepsán rok 2004 ohraničený mincovní značkou a iniciálami rytce a slovo "LËTZEBUERG " .
   Korpustyp: Allgemein
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle auf der Haut, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Ihned poté vytáhněte jehlu a očistěte kůži krouživými pohyby tampónkem s alkoholem.
   Korpustyp: Fachtext
Ziehen Sie danach sofort die Nadel zurück und säubern Sie die Injektionsstelle auf der Haut, indem Sie kreisförmig mit dem Alkoholtupfer darüber streichen.
Ihned poté jehlu vytáhněte a očistěte místo vpichu krouživými pohyby tampónkem s alkoholem. krouživými pohyby.
   Korpustyp: Fachtext
Sie lief auf die kreisförmige Lichtung und sah sich selbst, wie sie bei dem einzigen gesunden Baum kniete, Rücken zugewandt, Kopf gesenkt, als würde sie beten oder meditieren.
Vyběhla na kruhovou mýtinku a spatřila sama sebe otočenou zády a se skloněnou hlavou, jako by se modlila nebo meditovala, jak klečí u jediného živého stromu.
   Korpustyp: Literatur
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
Pizza „Pizza Napoletana“ ZTS je produkt upečený v peci, kulatého tvaru a proměnlivého průměru, který nemá překročit 35 cm, s vyvýšeným okrajem a střední částí pokrytou ingrediencemi.
   Korpustyp: EU
die Verbundglasscheibe(n) oder Glas-Kunststoffscheibe(n) gibt/geben nach und bricht/brechen unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahe um den Anschlagpunkt zentrierter Risse;
tabule vrstveného skla nebo skloplastová/skloplastové tabule povolí a praskne/prasknou, přičemž se tvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Eine kreisförmige Ware aus Silicon mit einem Durchmesser von etwa 10 bis 15 mm und einer Höhe von etwa 3 mm, mit einem zentrisch angebrachten kreuzförmigen Einschnitt.
Výrobek vyrobený ze silikonu ve tvaru kruhu o průměru přibližně 10 až 15 mm a výšce zhruba 3 mm. Uprostřed má průřez ve tvaru kříže.
   Korpustyp: EU
eine kreisförmige Fläche von maximal 1,5 cm Durchmesser im Falle rein ästhetischer, rundlich ausgebildeter Schalenmängel (die sich in keiner Weise auf das Fruchtfleisch auswirken).
plocha odpovídající kruhu s maximálním průměrem 1,5 cm v případě estetických nedokonalostí (jimiž zůstává zcela nedotčena dužina plodu) okrouhlého tvaru.
   Korpustyp: EU
Anmerkung: Ist die Lichtaustrittsfläche des Reflektors nicht kreisförmig, so ist der in Betracht kommende Durchmesser der Durchmesser des Kreises, der denselben Flächeninhalt wie die Lichtaustrittsfläche des Reflektors hat.
Poznámka: Pokud přivrácená plocha odrážeče není kruhová, bere se v úvahu průměr kruhu, jehož obsah je stejný jako přivrácená plocha odrážeče;
   Korpustyp: EU
„Spiralförmige Zweisockel-Leuchtstofflampen mit einem Durchmesser von 16 mm (T5) oder mehr müssen die in Tabelle 5 aufgeführten Anforderungen für kreisförmige T9-Lampen erfüllen.“
„Spirálové dvoupaticové zářivky všech průměrů o velikosti 16 mm nebo větší (T5) musí splňovat požadavky pro kruhové zářivky T9 stanovené v tabulce 5.“;
   Korpustyp: EU
Kreisförmige Einsockel-Leuchtstofflampen, betrieben mit nichtelektronischen Vorschaltgeräten, U-förmige T8-Zweisockel-Leuchtstofflampen und spiralförmige Zweisockel-Leuchtstofflampen mit einem Durchmesser von 16 mm (T5) oder mehr
Kruhové jednopaticové zářivky provozované s jinými než vysokofrekvenčními předřadníky, dvoupaticové zářivky T8 tvaru U a spirálové dvoupaticové zářivky všech průměrů o velikosti 16 mm nebo větší (T5)
   Korpustyp: EU
Und da die Stadt kreisförmig ist, scheint es Sinn zu machen, diese Funktionszonen in Gürteln je nach dem erforderlichen Platzbedarf anzulegen und somit den Zugang zu erleichtern.
A protože se pohybujeme v rámci kruhu, je logické umístit tyto jednotlivé aktivity do "pásem" na základě toho, kolik půdy každá z nich vyžaduje, s ohledem na pohodlnou dostupnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die erforderliche Lichtdosis beträgt 20 J/cm2 und wird mit einer Strahlungsleistung von 100 mW/cm2 durch eine Mikrolinsenfaser kreisförmig auf die Tumoroberfläche aufgebracht, d.h. die Belichtung dauert circa 200 Sekunden.
35 Dopadající světelná dávka je 20 J/ cm2, dodávaná mikročočkovou vláknovou optikou na kruhové pole povrchu tumoru při příkonu 100 mW/ cm2 a času osvětlení 200 s.
   Korpustyp: Fachtext
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit „v“ (km/h) auf eine kreisförmige Prüfstrecke mit dem Radius „R“ (m) gefahren, wobei die seiner Klasse entsprechenden Werte anhand der nachstehenden Tabelle auszuwählen sind:
Vozidlo jede po kružnici o poloměru „R“ (m) a rychlostí „V“ (km/h) odpovídajícími kategorii a hodnotám v níže uvedené tabulce:
   Korpustyp: EU
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 5 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Měření jasu se provádí kolmo k povrchu bezbarvé difúzní plochy s tolerancí 5° v každém směru a v bodech uvedených v bodě 5 této přílohy, přičemž každý bod představuje kruhovou plochu o průměru 25 mm.
   Korpustyp: EU
Die Leuchtdichten werden senkrecht zur Oberfläche der diffusen farblosen Fläche mit einer Toleranz von 5° in jede Richtung an den Punkten gemäß Anhang 3 dieser Regelung gemessen. Jeder Punkt stellt eine kreisförmige Fläche mit 25 mm Durchmesser dar.
Měření jasu se provádí kolmo k povrchu bezbarvé difúzní plochy v toleranci 5° v každém směru a v bodech uvedených v příloze 3 tohoto předpisu, přičemž každý bod představuje kruhovou plochu o průměru 25 mm.
   Korpustyp: EU
Einspritzdüsen für flüssige Treibstoffe mit einer Austrittsöffnung kleiner als 0,381 mm im Durchmesser (bzw. mit einer Fläche kleiner als 1,14 × 10–3 cm2 für nicht kreisförmige Austrittsöffnungen), besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme;
vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10–3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo;
   Korpustyp: EU
Das Glas bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse, wobei die dem Aufschlagpunkt am nächsten gelegenen Risse höchstens 80 mm von diesem entfern sein dürfen.
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu, přičemž nejbližší trhliny nejsou dále než 80 mm od bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Einspritzdüsen für flüssige Treibstoffe mit einer Austrittsöffnung kleiner als 0,381 mm im Durchmesser (bzw. mit einer Fläche kleiner als 1,14 × 10-3 cm2 für nicht kreisförmige Austrittsöffnungen), besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme;
vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10-3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech), speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo;
   Korpustyp: EU
Das Glas bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse, wobei die dem Aufschlagpunkt am nächsten gelegenen Risse höchstens 80 mm von diesem entfernt sein dürfen.
vrstva skla praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu, přičemž nejbližší trhliny nejsou dále než 80 mm od bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Einspritzdüsen für flüssige Treibstoffe mit einer Austrittsöffnung kleiner als 0,381 mm im Durchmesser (bzw. mit einer Fläche kleiner als 1,14 × 10-3 cm2 für nicht kreisförmige Austrittsöffnungen), besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme;
vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 x 10-3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech), speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo;
   Korpustyp: EU
Einspritzdüsen für flüssige Treibstoffe mit einer Austrittsöffnung kleiner als 0,381 mm im Durchmesser (bzw. mit einer Fläche kleiner als 1,14 × 10-3 cm2 für nicht kreisförmige Austrittsöffnungen), besonders konstruiert für Flüssigkeitsraketenantriebssysteme;
g. vstřikovače kapalného paliva, které mají průměr jednotlivých otvorů 0,381 mm nebo menší (s plochou 1,14 × 10–3 cm2 nebo menší při nekruhových otvorech) a jsou speciálně konstruované pro raketové motory na kapalné palivo;
   Korpustyp: EU
Das Muster bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse, wobei die dem Aufschlagpunkt am nächsten gelegenen Risse höchstens 80 mm von diesem entfernt sein dürfen.
zkušební kus praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu, přičemž nejbližší trhliny nejsou dále než 80 mm od bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Das Muster bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger, nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse, wobei die dem Aufschlagpunkt am nächsten gelegenen Risse höchstens 80 mm von diesem entfernt sein dürfen.
zkušební vzorek praskne, přičemž se vytvoří četné kruhové trhliny se středem přibližně v bodu nárazu, přičemž nejbližší trhliny nejsou dále než 80 mm od bodu nárazu;
   Korpustyp: EU
Nach dem Testschema sieben bis zum Boden der Schale reichende Vertiefungen, die frei von Feuchtigkeit sein müssen, in den Agar stanzen; das Schema besteht aus einer zentralen Vertiefung, um die kreisförmig sechs weitere Vertiefungen angeordnet sind.
Do agaru se až na dno misky vyhloubí zkušební vzorec sedmi jamek prostých vlhkosti; vzorec se skládá z jedné ústřední jamky a šesti jamek v kruhu okolo ní.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger muss sich in einem wassergekühlten Halter befinden, dessen flache, kreisförmige Vorderseite aus hochglänzend poliertem Metall in einer Ebene mit dem Empfänger liegen und einen Durchmesser von ungefähr 25 mm haben muss.
Terč je umístěn ve vodou chlazeném tělese, jehož přední strana je plochá, kruhová, o průměru přibližně 25 mm, z vysoce leštěného kovu a odpovídá rovině terče.
   Korpustyp: EU
Der Kolben wird auf eine quadratförmige Platte aus geeignetem Material gesetzt, die in der Mitte eine kreisförmige Öffnung mit einem Durchmesser von etwa 6 cm aufweist. Diese Platte wird wiederum auf ein Drahtnetz gelegt.
Postavte baňku na čtvercovou azbestovou desku s kruhovým otvorem uprostřed o přibližném průměru 6 cm položenou na drátěné síťce. Baňku zahřívejte tak, aby kapalina přibližně po dvou minutách přešla do varu.
   Korpustyp: EU
Ist die sichtbare leuchtende Fläche des Reflektors nicht kreisförmig, so ist der Durchmesser von dem ausgegangen werden muss, derjenige, der beim Bilden eines Kreises mit derselben Fläche wie die der wirksamen sichtbaren leuchtenden Fläche des Reflektors entsteht.
Pokud přivrácená plocha odražeče není kruhová, bere se v úvahu průměr kruhu, jehož obsah musí být stejný jako přivrácená plocha odražeče.
   Korpustyp: EU
Wassermotorräder sind entweder mit einer automatischen Abschaltung des Antriebsmotors oder einer automatischen Vorrichtung zu versehen, die das Fahrzeug in langsame, kreisförmige Vorwärtsfahrt bringt, wenn der Fahrer absteigt oder über Bord geht.
Vodní skútr je vybaven buď zařízením pro automatické zastavení hnacího motoru, nebo automatickým zařízením, které uvede skútr do pomalého krouživého dopředného pohybu, jestliže řidič úmyslně sestoupí nebo ze skútru spadne.
   Korpustyp: EU