Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreisrund&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kreisrund kruhový 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreisrund kruhový
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Weg mündete in einer kreisrunden Lichtung, und da war sie.
Cesta, kterou běžel, ústila na kruhovou mýtinu a tam byla ona.
   Korpustyp: Literatur
Vergleichbar mit seltenen Wetterphänomenen, über die schon berichtet wurde, wie umgekehrte Tornados kreisrunden Regenbögen und Sternenlicht am Tage.
Je to podobné, jako jistý vzácný povětrnostní fenomén, který byl zdokumentován jako tornádo obrácené vzhůru nohama, kruhová duha, nebo svit hvězd během dne.
   Korpustyp: Untertitel
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10-4 mm2 (d. h. 6 μm Durchmesser bei kreisrunden ‘Filamenten’);
mají plochu průřezu menší než 0,28 × 10-4 mm2 (u kruhových ‚vláken‘ průměr 6 μm);
   Korpustyp: EU
Bei Verwendung eines nachgeschalteten Trübungsmessers müssen die letzten 0,6 m des Auspuffrohrs einen kreisrunden Querschnitt aufweisen und frei von Krümmungen und Biegungen sein.
U koncového opacimetru musí mít posledních 0,6 m výfukové trubky kruhový průřez a nesmí obsahovat kolena a ohyby.
   Korpustyp: EU
Sie müssen kreisrund und dürfen NICHT länglich sein (siehe Abbildung 16a).
Otvory musí být kruhové, NIKOLI štěrbinové (viz obrázek 16a).
   Korpustyp: EU
Der große Saal, in dem das Maskenfest stattfinden sollte, war kreisrund, sehr hoch und empfing das Licht nur durch ein einziges Fenster von oben her.
Sál, ve kterém se ples pořádal, byla velmi vysoká kruhová místnost, do které denní světlo pronikalo jen jedním oknem v kupoli.
   Korpustyp: Literatur
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d. h. 6 μm Durchmesser bei kreisrunden Filamenten);
s plochou průřezu menší než 0,28 × 10–4 mm2 (u kruhových vláken průměr 6 μm);
   Korpustyp: EU
Dieser mündete in einer vollkommen kreisrunden Lichtung, in deren Mitte das einzige Lebende inmitten dieser Einöde stand.
Končila na dokonale kruhové mýtině, na které se nacházela jediná živoucí věc uprostřed této pustoty.
   Korpustyp: Literatur
mit einem Flächenquerschnitt kleiner als 0,28 × 10–4 mm2 (d.h. 6 µm Durchmesser bei kreisrunden ‚Filamenten‘);
s plochou průřezu menší než 0,28 × 10–4 mm2 (u kruhových ‚vláken‘ průměr 6 μm);
   Korpustyp: EU
Montageplatten der Klasse J für Sattelkupplungen müssen mit kreisrunden Montagelöchern versehen sein, deren Lochbild der Abbildung 16a entspricht, sofern sie für genormte Sattelkupplungen bestimmt sind.
Základní desky točnic třídy J musí mít kruhové montážní otvory umístěné podle obrázku 16a, jsou-li určené pro normalizované točnice.
   Korpustyp: EU

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreisrund"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Kritisches Objekt“ ein kreisrundes Objekt mit einem Durchmesser Do = 0,8 m [2].
„kritickým objektem“ se rozumí válcový předmět o průměru D0 = 0,8 m [2].
   Korpustyp: EU
Sie müssen kreisrund und dürfen NICHT länglich sein (siehe Abbildung 16a).
Otvory musí být kruhové, NIKOLI štěrbinové (viz obrázek 16a).
   Korpustyp: EU
Der große Saal, in dem das Maskenfest stattfinden sollte, war kreisrund, sehr hoch und empfing das Licht nur durch ein einziges Fenster von oben her.
Sál, ve kterém se ples pořádal, byla velmi vysoká kruhová místnost, do které denní světlo pronikalo jen jedním oknem v kupoli.
   Korpustyp: Literatur