Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lauf zu ihr - und du krepierst!
Běž si za ní - a chcípneš!
- Die 2 Scheißer krepieren heute noch!
Ti dva dnes chcípnou! Slyšíte mě?
Bis ich krepiere, wird sich daran nichts ändern.
A tak to bude dál, dokud nechcípnu.
Und ob die Nutte nun hier krepiert oder woanders, das ist doch egal!
Je mi fuk, jestli ta holka chcípne tady, nebo jinde.
- Geht man nicht, krepiert man.
Ale ven se už nedostaneš. Můžeš tam leda chcípnout.
Du krepierst erst in fünf Jahren daran.
Můžeš chcípnout až za pět let.
Lieber krepier ich, als zu sein wie du.
Raději chcípnu, než být jako ty.
Sag dieser Schlampe, sie soll Scheiße fressen und krepieren.
Řekni té kundě, ať si nasere a chcípne.
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
Die ganze Scheißstadt wird krepieren!
Tohle celý zkurvený město chcípne!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mir ist lieber, sie krepieren einem andern unter den Händen.
Hlavně, když mi nezdechnou pod rukama.
Jetzt kriechen die Ratten hintern den Wänden und krepieren.
Teď se ty krysy odplazí do děr a zdechnou tam.
Du sagst mir also, ich werde hier allein krepieren.
- Takže mi chceš říct, že tu zdechnu úplně sám.
Und manche wollen, daß ich krepiere.
A někteří si přejí, abych už zdechl.
Der Dreckskerl will, dass wir hier krepieren!
Ten hajzl chce, abysme tu zdechli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich krepiere hier drin, und du bist eingeschnappt.
Já tu pojdu bídně jak ten pes, - ale ty jsi naštvaný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bombe, die von dem Oberst Graf von Stauffenberg gelegt wurde, krepierte zwei Meter an meiner rechten Seite.
Bomby nastražené Colonelem von Stauffenberg explodovaly 2 metry napravo ode mě.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "krepieren"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollen krepieren, Pike!
- Lass ihn dort krepieren.
Ten už je stejně odepsanej.
Mögest du dort krepieren!
Er soll nicht gleich krepieren.
- Snad se mu nic nestalo.
ruhig soll alles Getier krepieren;
nechť v pokoji zdechá každé zvíře;
Wir werden hier noch krepieren.
Dieser Bastard wird noch krepieren.
Tun wirs nicht, krepieren wir.
Die ganze Scheißstadt wird krepieren!
Tohle celý zkurvený město chcípne!
Die lässt uns hier krepieren.
Chcípneme tu jako prasata.
Wenn 800 zusammen krepieren könnten?
Jenom když 800 z nich možná zahyne?
Der Dreckskerl will, dass wir hier krepieren!
Ten hajzl chce, abysme tu zdechli.
Schau her, wie diese Schlampe krepieren wird!
Koukni se na tu děvku. Dívej se, jak umírá!
Ich kann hier nicht einfach krepieren.
- Die 2 Scheißer krepieren heute noch!
Ti dva dnes chcípnou! Slyšíte mě?
Sie weiß, dass wir hier krepieren.
Sie zappeln, schnappen nach Luft und krepieren.
Zmítají se, lapají po dechu a umírají.
Ich wollte nicht mit euch krepieren.
- Nepřišla jsem sem s vámi zvracet.
Mir ist lieber, sie krepieren einem andern unter den Händen.
Hlavně, když mi nezdechnou pod rukama.
Sie werden uns wie Ratten auf der Straße krepieren lassen!
Vyhodí nás na ulici jako krysy!
Du kannst entweder ein braves Mädchen sein oder krepieren.
Buď ti dáme roubík, anebo zavři hubu.
Soll er mit brennenden Kohlen im Bauch langsam krepieren.
At pomalu umírá s řeřavými uhlíky v břiše.
Du sagst mir also, ich werde hier allein krepieren.
- Takže mi chceš říct, že tu zdechnu úplně sám.
Sie krepieren so oder so in einer Zelle, Conlon.
Shniješ tam tak jako tak, Conlone.
So gesehen sollen lieber die krepieren, als ich!
Pokud je nezabiju, budu mít hlad.
Hier zu krepieren genauso. Aber das kann auch niemand verhindern.
Umírání taky kurva není zdravé, ale zdá se, že na to nikdo ohled nebere.
Sag dieser Schlampe, sie soll Scheiße fressen und krepieren.
Řekni té kundě, ať si nasere a chcípne.
Wenn wir den ganzen Weg so jagen, krepieren die Pferde.
Když budem takhle pokračovat, zvířata to nevydrží.
Auf meinen Straßen krepieren Kids an gestrecktem Ecstasy.
Děti mi umírají na ulicích kvůli takovým X-Manům.
Sie werden krepieren, so sieht die Sache aus.
Tak umřou. Tak se věci mají.
Sie werden viel wahrscheinlicher in einem schiefgelaufenen Raub krepieren.
Mnohem pravděpodobněji to schytají při nějakém nepovedeném přepadení.
Jetzt kriechen die Ratten hintern den Wänden und krepieren.
Teď se ty krysy odplazí do děr a zdechnou tam.
Aber wir Armen müssen arbeiten, sonst krepieren wir.
Chudý si něco zloměj a furt makaj, jinak je po nich.
Wenn wir jetzt nicht zusammen halten, werden wir alle krepieren!
Všichni zemřeme pokud se nespojíme, rozumíš mi?
Und unsere Katze, die schon so alt ist? Sollen wir die einfach krepieren lassen?
A co náš kocour, chudák trpí ve svém stáří, máme ho tu nechat samotného, bez sebemenší péče?
Ich hab diesen Milton nicht gefickt, um mit zweitklassigen Berühmtheiten wie euch hier zu krepieren.
Nešukala jsem to čuně Miltona, abych tu chcípla s druhořadýma herečkama, jako jste vy dvě!
Misch so viel von dem Zeug rein, dass sie daran krepieren.
Dej tam dost, aby je to zabilo.
Ja, Roger. Um nicht zu krepieren, darfst du nur an dich denken.
Ano Rogere, abys nezhebl, musíš myslet jen na sebe.
Ich werde ca. 10 Meter von dem Ort krepieren, an dem ich aufgewachsen bin.
Nemůžu chytit dech. Zemřu 10 metrů od místa, kde jsem vyrostl.
Hier geht es um 'nen Film! Die Leute werden an Langeweile krepieren.
Tak dobře vy chcete natočit film, ale unudíte lidi k smrti.
Das Beste, was du je tun wirst, ist in der Gosse zu krepieren!
Nejlíp uděláš, když zemřeš někde v příkopě!
Haben Sie ein wenig Mitleid. Lassen Sie mich in Ruhe krepieren.
Nemáte se mnou žádný soucit, nechat mě na pokoji?
Ist nur 'n weiterer Penner, der es vorzieht, in Anvil zu krepieren.
Jen další smrad, co radši umře v Kovadlině, než by se jim postavil.
Sie wurden von Ihren Leuten ausgewählt, um mit mir zu krepieren.
Podrazili te vlastní lidi. Sejmou te spolecne se mnou.
Das muss alles raus, sonst verfault es und ihr werdet an Darmkrebs krepieren.
S vnitřností. Jo, dobře, jít.
Also lässt man sie krepieren und verkauft den Reichen die Pillen.
Ať umírají. My budeme vyrábět léky pro bohaté.
"Die Reichen nehmen sich frei, aber wir Armen müssen arbeiten oder krepieren."
"Bohatý chytěj rýmu, my chudý musíme makat, jinak je po nás."
Warum hast du dich da nicht um mich gekümmert, ich hätte krepieren können wie eine kranke Ratte in ihrem Loche!
Co ty druhý dvě neděle, cos mě tady nechal cepenět jako nedomrlou krysu v díře?
Ist nur 'n weiterer Penner, der's vorzieht, in Anvil zu krepieren, statt sich zu wehren wie ein Mann.
Další smrad, co chcípne v Kovadlině, než by povstal jako chlap.
Um den ganzen Tag auf Regen zu hoffen, damit die blöden Rinder nicht krepieren, die uns noch nicht mal gehören?
Celý den jen vyhlížíme déšť, aby nezahynulo celé stádo.... ..které dokonce ani není naše!
Sobald ihre Eltern nichts mehr geben können, stecken sie sie in ein Heim und lassen sie dort krepieren.
Když jsi starý a chudý, strčí tě do starobince, ať trpíš v tichosti.
Der Pool hat einen rutschigen Boden und die ältere Frau mit der Badekappe sieht aus, als würde sie gleich in Ihrem Pool krepieren.
Ta starší dáma ve sprchovací čepici vypadá, že skape rovnou v tom bazénu.