Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krepieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krepieren chcípnout 19 zdechnout 5 pojít 1 explodovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krepieren chcípnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lauf zu ihr - und du krepierst!
Běž si za ní - a chcípneš!
   Korpustyp: Untertitel
- Die 2 Scheißer krepieren heute noch!
Ti dva dnes chcípnou! Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Bis ich krepiere, wird sich daran nichts ändern.
A tak to bude dál, dokud nechcípnu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob die Nutte nun hier krepiert oder woanders, das ist doch egal!
Je mi fuk, jestli ta holka chcípne tady, nebo jinde.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht man nicht, krepiert man.
Ale ven se už nedostaneš. Můžeš tam leda chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du krepierst erst in fünf Jahren daran.
Můžeš chcípnout až za pět let.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber krepier ich, als zu sein wie du.
Raději chcípnu, než být jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dieser Schlampe, sie soll Scheiße fressen und krepieren.
Řekni té kundě, ať si nasere a chcípne.
   Korpustyp: Untertitel
Beim nächsten Schnitzer lasse ich euch hilflos krepieren.
Jestli uděláte ještě jednu chybu, odjedu a nechám vás tu chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Scheißstadt wird krepieren!
Tohle celý zkurvený město chcípne!
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "krepieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sollen krepieren, Pike!
Dej jim do těla, Pikeu!
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn dort krepieren.
Ten už je stejně odepsanej.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du dort krepieren!
A kéž bys tam shnil!
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nicht gleich krepieren.
- Snad se mu nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
ruhig soll alles Getier krepieren;
nechť v pokoji zdechá každé zvíře;
   Korpustyp: Literatur
Wir werden hier noch krepieren.
A všichni tu umřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard wird noch krepieren.
A pak přijde tvůj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Tun wirs nicht, krepieren wir.
Když ne, tak zemřeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Scheißstadt wird krepieren!
Tohle celý zkurvený město chcípne!
   Korpustyp: Untertitel
Die lässt uns hier krepieren.
Chcípneme tu jako prasata.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn 800 zusammen krepieren könnten?
Jenom když 800 z nich možná zahyne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dreckskerl will, dass wir hier krepieren!
Ten hajzl chce, abysme tu zdechli.
   Korpustyp: Untertitel
Schau her, wie diese Schlampe krepieren wird!
Koukni se na tu děvku. Dívej se, jak umírá!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann hier nicht einfach krepieren.
Už to dál nesnesu, Fante
   Korpustyp: Untertitel
- Die 2 Scheißer krepieren heute noch!
Ti dva dnes chcípnou! Slyšíte mě?
   Korpustyp: Untertitel
Sie weiß, dass wir hier krepieren.
Ona ví, že tu umíráme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zappeln, schnappen nach Luft und krepieren.
Zmítají se, lapají po dechu a umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mit euch krepieren.
- Nepřišla jsem sem s vámi zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist lieber, sie krepieren einem andern unter den Händen.
Hlavně, když mi nezdechnou pod rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns wie Ratten auf der Straße krepieren lassen!
Vyhodí nás na ulici jako krysy!
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst entweder ein braves Mädchen sein oder krepieren.
Buď ti dáme roubík, anebo zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll er mit brennenden Kohlen im Bauch langsam krepieren.
At pomalu umírá s řeřavými uhlíky v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir also, ich werde hier allein krepieren.
- Takže mi chceš říct, že tu zdechnu úplně sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie krepieren so oder so in einer Zelle, Conlon.
Shniješ tam tak jako tak, Conlone.
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen sollen lieber die krepieren, als ich!
Pokud je nezabiju, budu mít hlad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zu krepieren genauso. Aber das kann auch niemand verhindern.
Umírání taky kurva není zdravé, ale zdá se, že na to nikdo ohled nebere.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dieser Schlampe, sie soll Scheiße fressen und krepieren.
Řekni té kundě, ať si nasere a chcípne.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den ganzen Weg so jagen, krepieren die Pferde.
Když budem takhle pokračovat, zvířata to nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Straßen krepieren Kids an gestrecktem Ecstasy.
Děti mi umírají na ulicích kvůli takovým X-Manům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden krepieren, so sieht die Sache aus.
Tak umřou. Tak se věci mají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden viel wahrscheinlicher in einem schiefgelaufenen Raub krepieren.
Mnohem pravděpodobněji to schytají při nějakém nepovedeném přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriechen die Ratten hintern den Wänden und krepieren.
Teď se ty krysy odplazí do děr a zdechnou tam.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir Armen müssen arbeiten, sonst krepieren wir.
Chudý si něco zloměj a furt makaj, jinak je po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nicht zusammen halten, werden wir alle krepieren!
Všichni zemřeme pokud se nespojíme, rozumíš mi?
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Katze, die schon so alt ist? Sollen wir die einfach krepieren lassen?
A co náš kocour, chudák trpí ve svém stáří, máme ho tu nechat samotného, bez sebemenší péče?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab diesen Milton nicht gefickt, um mit zweitklassigen Berühmtheiten wie euch hier zu krepieren.
Nešukala jsem to čuně Miltona, abych tu chcípla s druhořadýma herečkama, jako jste vy dvě!
   Korpustyp: Untertitel
Misch so viel von dem Zeug rein, dass sie daran krepieren.
Dej tam dost, aby je to zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Roger. Um nicht zu krepieren, darfst du nur an dich denken.
Ano Rogere, abys nezhebl, musíš myslet jen na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ca. 10 Meter von dem Ort krepieren, an dem ich aufgewachsen bin.
Nemůžu chytit dech. Zemřu 10 metrů od místa, kde jsem vyrostl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es um 'nen Film! Die Leute werden an Langeweile krepieren.
Tak dobře vy chcete natočit film, ale unudíte lidi k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Beste, was du je tun wirst, ist in der Gosse zu krepieren!
Nejlíp uděláš, když zemřeš někde v příkopě!
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein wenig Mitleid. Lassen Sie mich in Ruhe krepieren.
Nemáte se mnou žádný soucit, nechat mě na pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur 'n weiterer Penner, der es vorzieht, in Anvil zu krepieren.
Jen další smrad, co radši umře v Kovadlině, než by se jim postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden von Ihren Leuten ausgewählt, um mit mir zu krepieren.
Podrazili te vlastní lidi. Sejmou te spolecne se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss alles raus, sonst verfault es und ihr werdet an Darmkrebs krepieren.
S vnitřností. Jo, dobře, jít.
   Korpustyp: Untertitel
Also lässt man sie krepieren und verkauft den Reichen die Pillen.
Ať umírají. My budeme vyrábět léky pro bohaté.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Reichen nehmen sich frei, aber wir Armen müssen arbeiten oder krepieren."
"Bohatý chytěj rýmu, my chudý musíme makat, jinak je po nás."
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du dich da nicht um mich gekümmert, ich hätte krepieren können wie eine kranke Ratte in ihrem Loche!
Co ty druhý dvě neděle, cos mě tady nechal cepenět jako nedomrlou krysu v díře?
   Korpustyp: Literatur
Ist nur 'n weiterer Penner, der's vorzieht, in Anvil zu krepieren, statt sich zu wehren wie ein Mann.
Další smrad, co chcípne v Kovadlině, než by povstal jako chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Um den ganzen Tag auf Regen zu hoffen, damit die blöden Rinder nicht krepieren, die uns noch nicht mal gehören?
Celý den jen vyhlížíme déšť, aby nezahynulo celé stádo.... ..které dokonce ani není naše!
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ihre Eltern nichts mehr geben können, stecken sie sie in ein Heim und lassen sie dort krepieren.
Když jsi starý a chudý, strčí tě do starobince, ať trpíš v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pool hat einen rutschigen Boden und die ältere Frau mit der Badekappe sieht aus, als würde sie gleich in Ihrem Pool krepieren.
Ta starší dáma ve sprchovací čepici vypadá, že skape rovnou v tom bazénu.
   Korpustyp: Untertitel