Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kresba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kresba Zeichnung 199
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kresbaZeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kresba
Zeichnung
   Korpustyp: Wikipedia
Během práce na kresbách je nutné dodržet jisté pokyny.
Plan für die Ausführung der Zeichnungen auf Compton Anstey.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi byl slavný karikaturista, jehož kresby pomáhaly podněcovat veřejné mínění před Revolucí a v jejím průběhu.
Rutherford war früher ein berühmter Karikaturist gewesen, dessen schonungslose Zeichnungen vor und nach der Revolution dazu beigetragen hatten, die Volksmeinung aufzupeitschen.
   Korpustyp: Literatur
Tak především to není malba, ale kresba.
Es ist kein Gemälde, sondern eine Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nejsou v této knize jiné kresby tak velkolepé jako kresba baobabů?
Warum enthält dieses Buch nicht noch andere, ebenso großartige Zeichnungen wie die Zeichnung von den Affenbrotbäumen?
   Korpustyp: Literatur
Bylo to psané ručně s divnými a strašidelnými kresbami.
Es war handgeschrieben und eine komische, gruselige Zeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Další devítiletý chlapec ukázal deníku Washington Post svou kresbu časového průběhu globálního oteplování.
Ein anderer Neunjähriger zeigte der Washington Post seine Zeichnung mit einer Zeitleiste zur Erderwärmung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to tak, tato nádherná kresba byla mým majetkem, bohužel jen dočasně.
Ja, diese wunderbare Zeichnung befand sich in meinem Besitz. Leider nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tu jen hromádka knih, ohniště a koberce plné záhadných kreseb.
Es gab nur ein paar aufgestapelte Bücher, einen Kochherd und Teppiche voll rätselhafter Zeichnungen.
   Korpustyp: Literatur
Kresba něčeho takovýho byla v tý knížce, co měl u sebe ten podezřelej.
Das ist wie die Zeichnung in dem Buch, das beim Verdächtigen gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "kresba"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Figurální kresba
Aktzeichnen
   Korpustyp: Wikipedia
Kresba matky na zdi.
Das Bildnis der Mutter an der Wand.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta kresba nic neznamená.
Die bedeutet gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To je hrozná kresba!
Das ist fürchterlich gezeichnet!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kresba vesmírné stanice.
- Es stellt eine Raumstation dar.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to kresba nebo snad úprava?
Die Illustrationen, das Layout?
   Korpustyp: Untertitel
Ani žádný podpis. Jen tahle kresba listu.
Keine Unterschrift, nur das gezeichnete Blatt.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, tohle je má poslední kresba.
…nd meine Kalligrafie.
   Korpustyp: Untertitel
Že její kresba je na vaší lednici.
Ihre Zeichnungen sind an Ihrem Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Její kresba mi totiž není moc jasná.
Ja, aber sie ist im Moment nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to kresba ze staré pozemské mytologie.
Es ist eine alte Mythologie von der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jak kresba z jehovistickýho letáku.
Wie aus 'nem Heftchen der Zeugen Jehovas.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako ta tvoje kresba.
Dies ist wie das, was du gezeichnet hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna kresba se zdaří, a druhá už ne.
Aber ich bin nicht ganz sicher, ob es mir gelingen wird.
   Korpustyp: Literatur
Všechna ta krev na stěnách vypadá jako kresba prsty.
Das ganze Blut an der Wand sieht aus wie Fingerfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá kresba, to je z Max a Maxipříšerky
Finde ich klasse. Das ist aus Wo die wilden Kerle wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
A tou technikou byly primitivní nástroje a jednoduchá kresba.
Und das waren einfache Werkzeuge und einfache Kunstwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeho kresba tebe v 19, kde mě oplakáváš.
Da warst du 19. Er hat gezeichnet, wie du meinen Tod betrauerst.
   Korpustyp: Untertitel
Slečna Olsenová říkala, že vaše kresba byla působivá.
Miss Olson sagte, ihr Kunstwerk war spektakulär.
   Korpustyp: Untertitel
Kresba je sofistikovaná, je to inteligentně napsané a nezobrazují ženy ve stereotypech.
Die Zeichnungen sind aufwändig, es ist intelligent geschrieben, und Frauen sind weder Objekte noch Klischees.
   Korpustyp: Untertitel