Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Syme na okamžik zmlkl a obráceným koncem lžíce kreslil vzory v louži omáčky.
Syme war einen Augenblick verstummt und zeichnete mit dem Stiel seines Löffels ein Muster in die Eintopfreste.
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
Akty jsou potřeby nezbytného cvičení pro každého kdo kreslí,
Aktstudien sind eine Übung für jeden, der zeichnet.
Also habe ich gezeichnet.
Nikdy jsem nebyl tak dobrý, abych mohl kreslit Marion.
Ich war nicht so gut, um sie zu zeichnen.
Jsi nespravedlivý, človíčku, neuměl jsem kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše.
Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!
On okamžitě kreslí, je rychlý, rychlejší než počítač.
Er begann sofort zu zeichnen. Schneller als ein Computer.
Nakresli mi beránka. Poněvadž jsem nikdy nekreslil beránka, nakreslil jsem mu jednu z těch dvou kreseb, které jsem uměl.
Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
Adrian zase začal kreslit.
Adrian hat wieder gezeichnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lékaři občas kreslí mapu jiných vašich částí, a vaše vlastní mapa se začíná stávat ohromně zajímavou, ale když je přistihnete, jak se to snaží udělat s dětskou myslí, která je nejen zmatená, ale ani na okamžik se nezastaví.
Ärzte zeichnen manchmal andere Körperteile auf und die eigene Skizze kann äußerst interessant werden, aber sehen Sie mal zu, wenn sie ein Kindergehirn aufzeichnen wollen, das nicht nur verwirrt ist, sondern auch völlig rastlos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já nikdy neuměl moc kreslit, pane!
Sir, der Rekrut war nie gut im Zeichnen, Sir.
Tady se učil kreslit, rozvíjet svůj malířský talent.
Hier lernte er das Zeichnen, entfesselte sein Talent, auch für die Malerei.
Rozvažování nad vlnami, bude pro tebe, jako mladého spisovatele, po čertech užitečnější než koukat jak kreslím.
Betrachte die Wellen. Das bringt einem Jung-Schriftsteller mehr, als mir beim Zeichnen zuzusehen.
Schopnost kreslit se dnes v Anglii už téměř necení.
Das Zeichnen ist eine Fähigkeit, die wenig wert ist, und in England überhaupt nichts.
Stále jen kreslí a kreslí.
Zeichnen, das macht er gern.
Protože já bych rád kreslil Batmana..
Weil ich ihn wirklich gern mal Zeichnen würde!
Kreslíte nebo mě posloucháte?
Zeichnen Sie oder hören Sie mir zu?
Terapeut ho přiměl kreslit.
Ein Therapeut brachte ihn zum Zeichnen.
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreslit"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was siehst denn du, wenn du malst?
Často tam chodím kreslit.
Ich komme ganz schön herum für meine Skizzen.
Adrian zase začal kreslit.
Adrian hat wieder gezeichnet.
Ich muss wirklich lernen, wie man malt.
Nachts wird nicht gemalt.
- Fakt? - Umí hezky kreslit.
- Er ist ein wirklich guter Künstler.
Kreslit & rozšiřovací úchytku pod oknem
& Anfasserleisten unterhalb von Fenstern
Kreslit rámeček okolo načítaných obrázků
& Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder
Jak tě napadlo to kreslit?
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
Kreslit tohle do mých novin?
Eine Zeichnung von diesen auf meiner Zeitung?
Nic vám tu kreslit nebudu.
Gebt mir mal ein Stück Papier!
- Ne, budu kreslit. Běž sám.
Macht nichts, ich zeichne ein wenig.
Můžeš kreslit, jak je libo.
Überhaupt nicht. Zeichne wieviel Du auch immer willst.
Hey, du! Das machst du gar nicht mal schlecht.
Podívejte se, jak umí můj chlapec kreslit.
Schau, wie schön mein Sohn zeichnet.
Tvého kamaráda zřejmě kreslit obrazy moře nebavilo.
Ich schätze, dass dein Freund auch nicht so gern Meeresansichten malte.
To vážně musí kreslit křídou na stěny?
Muss sie die Wände einkreiden?
Tak ty mi budeš kreslit po ksichtě?
- Mir auf's Gesicht gemalt, was?
Zůstaneš tady a budeš kreslit mapy.
Ihr bleibt hier und zeichnet Landkarten.
Vsadím se, že umíš hezky kreslit.
Ich wette, du bist eine gute Zeichnerin.
- Až budu velkej, budu kreslit komiksy.
Wenn ich gross bin, möchte ich Zeichner werden.
Víte, jak jste opravdu dobří kreslit?
Du solltest wissen, dass du echt gut kritzeln kannst.
Neumím kreslit tak dobře, ve skutečnosti.
Eigentlich male ich nicht so gut.
Nechci kreslit obří hlavy lidí na surfy!
Ich male keine Leute mit Riesenköpfen auf Surfboards!
Kreslit malé bubliny s titulkem u aktivních oken
& Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern
Takže, jenom ze zvědavosti, kdo bude ten komiks kreslit?
Rein aus Neugier, wer zeichnet nun den Comic?
Můžeš číst, kreslit si, srovnat koření podle abecedy, cokoliv.
Du kannst lesen, rumkritzeln, das Gewürzregal nach Alphabet sortieren, alles.
Celé se to vychodí do vzduchu a můžeme kreslit mapy.
Man jagt alles in die Luft, und dann fertigen sie Karten an.
Já se zatím vyzmizíkuju, zatím co budeš kreslit.
Ich werde mich zurückziehen, während du zeichnest.
To tě tady nechali samotného, kreslit si a hrát si?
Sie haben dich einfach hier drin alleine gelassen, um etwas Kunsthandwerk und derartigen Scheiß zu machen?
Slibuju, že už nebudu kreslit žádné špatné obrázky.
Ich male nie wieder schlimme Bilder. Versprochen!
Tady budeš kreslit jen kokosový ořechy pro turisty.
Bleibst du hier, bemalst du irgendwann Kokosnüsse für Touristen.
Je to jako kreslit pěkný grafický obrázek ve snu.
lm Training zeigen sie das ziemlich drastisch.
Mám na práci lepší věci než kreslit ptáky.
Ich habe was Besseres zu tun.
Neříkala, že se jí líbí kreslit prasečí koryta?
Hat sie gesagt, sie zeichnet gerne Futtertröge?
Je potřeba toto údolí a kopec kreslit v částečném stínu.
Dieses Tal fehlte, dieser schattige Hügel.
Celý den kreslit kouskem křídy ovce na horách.
Er hütete Schafe in den Bergen.
Takže asi budu několik příštích měsíců kreslit štěňata.
Das sollte mich für einige Monate beschäftigen, indem ich Hundewelpen zeichne.
Psát knížky a kreslit obrázky. Pak mě snad lidi pochopí.
Ich schreibe ein Buch und mache die Zeichnungen dazu, damit die Menschen mich verstehen.
Neumím dobře kreslit uši, ale jsem dobrá v zubech.
"Die Ohren kriege ich nie hin, aber Zähne kann ich gut."
Vsadím se, že tě kreslit naučila máma, že?
Ich wette, deine Mutter brachte dir bei, wie man zeichnet, richtig?
Jo, bylo moc smutný, když přestali kreslit tu srnu.
- Ich fand's nur traurig, dass dann ein Reh weniger gezeichnet wurde.
Anna jeden z nich vzala, otočila ho a na rub začala kreslit.
Anna nahm einen, drehte ihn herum und kritzelte hastig eine Skizze auf die Rückseite.
Zajímá nás, proč po tom všem stále chcete kreslit tento dům - a zvláště toto místo.
Wir fragen uns, warum Ihr zurückgekommen seid, um Mr. Herberts Besitz weiterhin auf Papier festzuhalten, und warum gerade dieses Motiv.
Něco ti řeknu. Pokud si půjdeš kreslit dolů za mnou, můžeš se ulít ze školy.
Du darfst heute schwänzen, wenn du bei mir unten malst.
Že sem budu s Benem jezdit každou neděli, on si bude kreslit a my povídat?
Dass ich jeden Sonntag mit Ben komme, dass er hier malt, während wir reden?
Až se dostanu za dráty, tak pro vás nebudu kreslit žádné mapy.
Wenn ich hier rauskomme, erstelle ich keine Karten für Sie.
- To je moje knížka, a když do ní chceš kreslit, tak pěkně a ne takový čmáranice.
- Es ist mein Malbuch! Wenn du mitmalen willst, musst du lieb zu mir sein!
Nikdo mě neučil kreslit, tak kreslím čáry podle pocitů, které mám když se dívám na věci.
Nimm mich, niemand hat mir je gezeigt, wie man zeichnet, also ziehe ich eine Linie um das, was ich fühle, wenn ich die Dinge ansehe.
Jak si můžeme kreslit budoucnost nových napětí se zemí, kterou považujeme za nepostradatelnou pro naše vlastní zájmy?
Wie können wir eine künftige, von neuen Spannungen geprägte Atmosphäre mit einem Land heraufbeschwören, das wir, was unsere eigenen Interessen anbelangt, als unentbehrlich ansehen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu tu mít určitý výklad, potom přejdu sem a tady cosi budu kreslit a mít další výklad.
Ich halte meine Rede dort, nicht wahr? Dann komme ich hier rüber, zeichne etwas, sage ein paar Worte.
Můj informátor mi řekl, že si kreslil budovu kde bude konference, a věřte mi Takritové moc kreslit neumí.
Er fertigte eine Skizze des Konferenzortes an. Und die Takrit sind nicht für ihre Kunst bekannt.
Určitě s Bridgette promluvíme a dáme jí jasně najevo že kreslit takovéto obrázky jeve škole opravdu nevhodné.
Wir werden ganz sicherlich mit Bridgette reden und sie wissen lassen, dass diese Sorte Bilder in der Schule nicht angebracht sind.
Hej, ty víš, že nemáš kreslit prsa na bok mýho letadla, ale když už to děláš, tak je nedělej daleko od sebe.
Du sollst doch keine Titten auf mein Flugzeug pinseln. Aber wenn du es tust, dann nicht so schief.
Značné úsilí bychom měli věnovat oblasti křížové shody a zjednodušení, protože současná situace vyhání zemědělce z polí a stájí do kanceláře, kde musí kreslit grafy a odpovídat na monitorování.
Hinsichtlich der Auflagenbindung ("Cross-Compliance") und Vereinfachung sollten erhebliche Anstrengungen unternommen werden, da die aktuelle Situation die Bauern von ihren Feldern und aus ihren Ställen in ihre Büros holt, um Diagramme zu erstellen und Kontrollauflagen Genüge zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když dítěti nikdo neřekne třeba: “Koukám, že umíš moc hezky kreslit”, to dítě nikdy nedostane impuls, který potřebuje, aby si začalo věřit, i když třeba v nějaké zdánlivě okrajové oblasti.
Wenn niemand einem Kind sagt: “Ich sehe, dass du sehr gut malst”, wird es nie die notwendigen Impulse bekommen, um Vertrauen aufzubauen.