Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreslit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kreslit zeichnen 144 aufzeichnen 1
[Weiteres]
kreslit Zeichnen 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreslitzeichnen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syme na okamžik zmlkl a obráceným koncem lžíce kreslil vzory v louži omáčky.
Syme war einen Augenblick verstummt und zeichnete mit dem Stiel seines Löffels ein Muster in die Eintopfreste.
   Korpustyp: Literatur
Adrian Seward kreslil ty stromy, proto jsem v tom lese byla.
Adrian Seward hat diese Bäume gezeichnet. Deshalb war ich im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
V jednotlivých tazích je třeba kreslit čáry. Pokud dokončíte čtverec, získáte tah navíc.
Abwechselnd Striche zeichnen. Wenn Sie ein Quadrat fertig stellen, erhalten Sie einen weiteren Versuch.
   Korpustyp: Fachtext
Akty jsou potřeby nezbytného cvičení pro každého kdo kreslí,
Aktstudien sind eine Übung für jeden, der zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem tedy kreslil.
Also habe ich gezeichnet.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jsem nebyl tak dobrý, abych mohl kreslit Marion.
Ich war nicht so gut, um sie zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nespravedlivý, človíčku, neuměl jsem kreslit nic jiného než zavřené a otevřené hroznýše.
Du bist ungerecht, kleines Kerlchen, ich konnte nichts zeichnen als geschlossene und offene Riesenschlangen!
   Korpustyp: Literatur
On okamžitě kreslí, je rychlý, rychlejší než počítač.
Er begann sofort zu zeichnen. Schneller als ein Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Nakresli mi beránka. Poněvadž jsem nikdy nekreslil beránka, nakreslil jsem mu jednu z těch dvou kreseb, které jsem uměl.
Da ich nie ein Schaf gezeichnet hatte, machte ich ihm eine von den einzigen zwei Zeichnungen, die ich zuwege brachte.
   Korpustyp: Literatur
Adrian zase začal kreslit.
Adrian hat wieder gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreslit"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaktože ty umíš kreslit?
Was siehst denn du, wenn du malst?
   Korpustyp: Untertitel
Často tam chodím kreslit.
Ich komme ganz schön herum für meine Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Adrian zase začal kreslit.
Adrian hat wieder gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se naučit kreslit.
Ich muss wirklich lernen, wie man malt.
   Korpustyp: Untertitel
- V noci nemáš kreslit.
Nachts wird nicht gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt? - Umí hezky kreslit.
- Er ist ein wirklich guter Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Kreslit & rozšiřovací úchytku pod oknem
& Anfasserleisten unterhalb von Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Kreslit rámeček okolo načítaných obrázků
& Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder
   Korpustyp: Fachtext
Jak tě napadlo to kreslit?
Woher hattest du die Idee für deine Zeichnung?
   Korpustyp: Untertitel
Kreslit tohle do mých novin?
Eine Zeichnung von diesen auf meiner Zeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Nic vám tu kreslit nebudu.
Gebt mir mal ein Stück Papier!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu kreslit. Běž sám.
Macht nichts, ich zeichne ein wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš kreslit, jak je libo.
Überhaupt nicht. Zeichne wieviel Du auch immer willst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty umíš kreslit, jo?
Hey, du! Das machst du gar nicht mal schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, jak umí můj chlapec kreslit.
Schau, wie schön mein Sohn zeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tvého kamaráda zřejmě kreslit obrazy moře nebavilo.
Ich schätze, dass dein Freund auch nicht so gern Meeresansichten malte.
   Korpustyp: Untertitel
To vážně musí kreslit křídou na stěny?
Muss sie die Wände einkreiden?
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty mi budeš kreslit po ksichtě?
- Mir auf's Gesicht gemalt, was?
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaneš tady a budeš kreslit mapy.
Ihr bleibt hier und zeichnet Landkarten.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že umíš hezky kreslit.
Ich wette, du bist eine gute Zeichnerin.
   Korpustyp: Untertitel
- Až budu velkej, budu kreslit komiksy.
Wenn ich gross bin, möchte ich Zeichner werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak jste opravdu dobří kreslit?
Du solltest wissen, dass du echt gut kritzeln kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím kreslit tak dobře, ve skutečnosti.
Eigentlich male ich nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kreslit obří hlavy lidí na surfy!
Ich male keine Leute mit Riesenköpfen auf Surfboards!
   Korpustyp: Untertitel
Kreslit malé bubliny s titulkem u aktivních oken
& Kleine Ausbuchtungen bei aktiven Fenstern
   Korpustyp: Fachtext
Takže, jenom ze zvědavosti, kdo bude ten komiks kreslit?
Rein aus Neugier, wer zeichnet nun den Comic?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš číst, kreslit si, srovnat koření podle abecedy, cokoliv.
Du kannst lesen, rumkritzeln, das Gewürzregal nach Alphabet sortieren, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Celé se to vychodí do vzduchu a můžeme kreslit mapy.
Man jagt alles in die Luft, und dann fertigen sie Karten an.
   Korpustyp: Untertitel
Já se zatím vyzmizíkuju, zatím co budeš kreslit.
Ich werde mich zurückziehen, während du zeichnest.
   Korpustyp: Untertitel
To tě tady nechali samotného, kreslit si a hrát si?
Sie haben dich einfach hier drin alleine gelassen, um etwas Kunsthandwerk und derartigen Scheiß zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že už nebudu kreslit žádné špatné obrázky.
Ich male nie wieder schlimme Bilder. Versprochen!
   Korpustyp: Untertitel
Tady budeš kreslit jen kokosový ořechy pro turisty.
Bleibst du hier, bemalst du irgendwann Kokosnüsse für Touristen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako kreslit pěkný grafický obrázek ve snu.
lm Training zeigen sie das ziemlich drastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na práci lepší věci než kreslit ptáky.
Ich habe was Besseres zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala, že se jí líbí kreslit prasečí koryta?
Hat sie gesagt, sie zeichnet gerne Futtertröge?
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba toto údolí a kopec kreslit v částečném stínu.
Dieses Tal fehlte, dieser schattige Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Celý den kreslit kouskem křídy ovce na horách.
Er hütete Schafe in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže asi budu několik příštích měsíců kreslit štěňata.
Das sollte mich für einige Monate beschäftigen, indem ich Hundewelpen zeichne.
   Korpustyp: Untertitel
Psát knížky a kreslit obrázky. Pak mě snad lidi pochopí.
Ich schreibe ein Buch und mache die Zeichnungen dazu, damit die Menschen mich verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumím dobře kreslit uši, ale jsem dobrá v zubech.
"Die Ohren kriege ich nie hin, aber Zähne kann ich gut."
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tě kreslit naučila máma, že?
Ich wette, deine Mutter brachte dir bei, wie man zeichnet, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo moc smutný, když přestali kreslit tu srnu.
- Ich fand's nur traurig, dass dann ein Reh weniger gezeichnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Anna jeden z nich vzala, otočila ho a na rub začala kreslit.
Anna nahm einen, drehte ihn herum und kritzelte hastig eine Skizze auf die Rückseite.
   Korpustyp: Literatur
Zajímá nás, proč po tom všem stále chcete kreslit tento dům - a zvláště toto místo.
Wir fragen uns, warum Ihr zurückgekommen seid, um Mr. Herberts Besitz weiterhin auf Papier festzuhalten, und warum gerade dieses Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Něco ti řeknu. Pokud si půjdeš kreslit dolů za mnou, můžeš se ulít ze školy.
Du darfst heute schwänzen, wenn du bei mir unten malst.
   Korpustyp: Untertitel
Že sem budu s Benem jezdit každou neděli, on si bude kreslit a my povídat?
Dass ich jeden Sonntag mit Ben komme, dass er hier malt, während wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
Až se dostanu za dráty, tak pro vás nebudu kreslit žádné mapy.
Wenn ich hier rauskomme, erstelle ich keine Karten für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moje knížka, a když do ní chceš kreslit, tak pěkně a ne takový čmáranice.
- Es ist mein Malbuch! Wenn du mitmalen willst, musst du lieb zu mir sein!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mě neučil kreslit, tak kreslím čáry podle pocitů, které mám když se dívám na věci.
Nimm mich, niemand hat mir je gezeigt, wie man zeichnet, also ziehe ich eine Linie um das, was ich fühle, wenn ich die Dinge ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si můžeme kreslit budoucnost nových napětí se zemí, kterou považujeme za nepostradatelnou pro naše vlastní zájmy?
Wie können wir eine künftige, von neuen Spannungen geprägte Atmosphäre mit einem Land heraufbeschwören, das wir, was unsere eigenen Interessen anbelangt, als unentbehrlich ansehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu tu mít určitý výklad, potom přejdu sem a tady cosi budu kreslit a mít další výklad.
Ich halte meine Rede dort, nicht wahr? Dann komme ich hier rüber, zeichne etwas, sage ein paar Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Můj informátor mi řekl, že si kreslil budovu kde bude konference, a věřte mi Takritové moc kreslit neumí.
Er fertigte eine Skizze des Konferenzortes an. Und die Takrit sind nicht für ihre Kunst bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě s Bridgette promluvíme a dáme jí jasně najevo že kreslit takovéto obrázky jeve škole opravdu nevhodné.
Wir werden ganz sicherlich mit Bridgette reden und sie wissen lassen, dass diese Sorte Bilder in der Schule nicht angebracht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ty víš, že nemáš kreslit prsa na bok mýho letadla, ale když už to děláš, tak je nedělej daleko od sebe.
Du sollst doch keine Titten auf mein Flugzeug pinseln. Aber wenn du es tust, dann nicht so schief.
   Korpustyp: Untertitel
Značné úsilí bychom měli věnovat oblasti křížové shody a zjednodušení, protože současná situace vyhání zemědělce z polí a stájí do kanceláře, kde musí kreslit grafy a odpovídat na monitorování.
Hinsichtlich der Auflagenbindung ("Cross-Compliance") und Vereinfachung sollten erhebliche Anstrengungen unternommen werden, da die aktuelle Situation die Bauern von ihren Feldern und aus ihren Ställen in ihre Büros holt, um Diagramme zu erstellen und Kontrollauflagen Genüge zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když dítěti nikdo neřekne třeba: “Koukám, že umíš moc hezky kreslit”, to dítě nikdy nedostane impuls, který potřebuje, aby si začalo věřit, i když třeba v nějaké zdánlivě okrajové oblasti.
Wenn niemand einem Kind sagt: “Ich sehe, dass du sehr gut malst”, wird es nie die notwendigen Impulse bekommen, um Vertrauen aufzubauen.
   Korpustyp: EU DCEP