Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreuzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kreuzen zkřížit 64 křižovat 9 křížit 8 zaškrtnout 7 protínat 7 překřížit 4 zatrhnout 1 zmařit
[NOMEN]
Kreuzen křížení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreuzen zkřížit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lassen Sie uns diese kleine Schlacht auf die bevorstehende Aussprache über die Richtlinie zu künftigen erneuerbaren Energieformen verschieben, in der sich unsere Wege gewiss erneut kreuzen werden.
Nechme si tento malý souboj na příští rozpravu o směrnici o budoucích obnovitelných formách energie, až se naše cesty s určitostí opět zkříží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was erhält man, wenn man eine Eule mit einem Bungeeseil kreuzt?
Co se stane, když zkřížíte sovu a lano na Bungee Jumping?
   Korpustyp: Untertitel
Er kreuzte seine Arme über der Brust und wand den Kopf und die Schultern, sozusagen, in einen Knäuel zusammen. Er umarmte sich buchstäblich selber vor Freude.
A starý muž zkřížil ruce na prsou, schoulil hlavu a ramena v jednu kupu a doslova sám sebe objímal radostí.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Wege kreuzten sich einst, ja.
Naše cesty se jednou zkřížily, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Es war allerdings auffallend, dass es ihm bei jedem der zahlreichen Fälle, in denen er seit kurzem meinen Weg kreuzte, lediglich darauf ankam, solche Pläne zu vereiteln oder solche Handlungen zunichte zu machen, die, wenn sie zur vollen Ausführung gelangt wären, schlimmes Elend gezeitigt hätten.
Neuniklo mi ovšem, že kdykoli mi v poslední době zkřížil cestu - a těch případů stále přibývalo - učinil tak vždycky jen proto, aby zmařil takové záměry a zabránil takovým skutkům, které kdybych je byl dokončil, by napáchaly mnoho zla a bolesti.
   Korpustyp: Literatur
Jackson, ich habe hier zwei Wachleute, deren Weg sich kreuzen.
Jacksone, dvě kamery se zkřížily.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
Každá oběť těchto bestií měla stejné právo na život jako my všichni až do okamžiku, dokud jí nezkřížila cestu takováto zrůda, zločinec, který jen na základě své zvrhlé choutky naložil s osudem člověka bez práva na slitování či obhajobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Farnsworth) Unsere Pfade kreuzten sich, als ich bei Moms Roboterfirma arbeitete.
Naše cesty se zkřížily, když jsem pracoval ve výzkumu v Maminčině přátelském robotu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Charlie Simon den Weg des Taschendiebes kreuzte.
Až do chvíle, než Simonovi cestu zkřížil kapsář.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kreuzte sich sein Weg mit dem eines Kadetten auf dem Weg zum Büro.
Možná mu zkřížil cestu kadet, který pak šel do FBI.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Weg kreuzen zkřížit cestu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreuzen

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen jetzt kreuzen.
Udělej pro mě něco!
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen wir ihren Weg.
Pojďme se o ni zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht die Ströme kreuzen!
- Ať se nezkřížíme!
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie Ihre Finger.
Funguje to. Držte zkřížené prsty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kreuzen die Ströme.
- Zkřížíme paprsky laserů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal kreuzen.
Nech mě se pokřižovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Beine nicht kreuzen, wiederhole:
- Nekřiž nohy a řekni to.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kreuzen sie sich wieder.
Třeba se zase zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst die Füße kreuzen!
Jednu nohu přes druhou!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir kreuzen in die Nacht.
- Překročili jsme hranici do noci.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeit, bis wir ihn kreuzen?
Dvě minuty, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Wege kreuzen sich nicht.
-Pochybuji, že se naše cesty zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt kreuzen sie sich?
- Ale teď se spojily.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Pfade werden sich kreuzen.
- Naše cesty se ještě setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzen eine Linie, Herrn.
Posmíváš se mi s Girishovými penězi?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege werden sich kreuzen.
Budeme o sebe věčně zakopávat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Balken sich kreuzen?
Tam, kde se kříží trámy.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit die Klingen zu kreuzen?
Jsi připraven to rozlousknout?
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen sich die Kreise irgendwo?
Střetly se kružnice v nějakém bodě?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat ihn unseren Weg kreuzen lassen.
Bůh nám ho seslal.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kreuzen sich wahrscheinlich wieder.
A zřejmě se protnou znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen sich unsere Wege erneut kreuzen,
- Možná osud zase skříží naše cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Genau hier wo die Symbole sich kreuzen.
Přesně tam, kde se ty symboly kříží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzen hier und warten auf Abruf.
Myslíme, že tady by to bylo dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand denkt sich etwas bei diesen Kreuzen.
Tak ty kříže jsou tu, aby si nikdo nic nemyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich Ihre Schatten nicht kreuzen!
Ať se vám nekříží stíny.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, unsere Wege kreuzen sich eines Tages.
Doufám, že se ještě někdy setkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie Ihre Arme und springen Sie.
Složte ruce a skočte.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schatten dürfen sich nicht kreuzen.
Nedovolte, aby se vám překřížily stíny!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kreuzen Sie wie zutreffend an:*
Zvolte jednu z následujících možností*
   Korpustyp: EU
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
Díly, kříže a podobné formy
   Korpustyp: EU
Kreuzen Sie gegebenenfalls das entsprechende Feld an.
Do příslušné kolonky vepište ‚X‘, jestliže se to požaduje.
   Korpustyp: EU
Kreuzen am Aushubort und zwischen den Aushuborten,
plavbu na místech těžby a mezi nimi;
   Korpustyp: EU
Unsere beruflichen Wege werden sich demnächst kreuzen.
- Prý se brzy setkáme na odborné půdě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss gegen den Wind kreuzen.
Musím ale změnit kurs.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bestimmt unseren Kurs kreuzen.
Nicméně je na přibližovacím kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, unsere Wege kreuzen sich bestimmt wieder.
Zase někdy na viděnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht kreuzen sich unsere Wege eines Tages.
Možná se naše cesty jednou zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Arme kreuzen, wenn es geht.
Nepoužívejte přes ruce, pokud to může pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit den Kreuzen gemacht?
Nač jsi je potřeboval?
   Korpustyp: Untertitel
Totenbeschwörerin, unsere Wege werden sich kreuzen.
Nekromantko. Temnota v tobě sílí.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Wege werden sich nie mehr kreuzen!
Naše cesty se nikdy neskříží.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Leichen kreuzen gleich hier auf.
Nikdy mě neměl rád.
   Korpustyp: Untertitel
Verkettung von Umständen kreuzen sich unsere Wege.
se naše cesty zkřížily.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Sulu? Kreuzen Sie deren Kurs.
Pane Sulu, nastavte kurs k setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Hügel mit vielen Kreuzen.
Jen kříže na svahu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis sich unsere Wege wieder kreuzen!
Ať se znovu setkáme!
   Korpustyp: Untertitel
und unsere Wege werden sich wieder kreuzen.
A budeme se sem často vracet.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Lady. Sie kreuzen voll durch meinen Bereich.
Paní, dupete mi v záhonu!
   Korpustyp: Untertitel
DeeDee will Mr. Muggles mit ihrem Pudel kreuzen.
DeeDee chce připustit pana Mugglese ke své pudlici.
   Korpustyp: Untertitel
Wo immer man sich prügelt, kreuzen sie auf.
Ať jakkoliv ty pány zvou, lepší já jméno jim dám
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Finger für einen Jungen kreuzen.
Držím palce, ať je to kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den Weg eines Gesetzeshüters kreuzen, tut ihr nichts.
Paka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzen durch den Kosmos mit ihren interstellaren SUVs.
Štrádují si to napříč vesmírem, ve svém mezihvězdném S.U.V.
   Korpustyp: Untertitel
Welch glückliche Fügung, dass sich unsere Wege kreuzen.
Jaké štěstí, že se naše cesty protnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
Tmavočervené plochy s černým křížkem jsou kostely.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie bei so vielen wütenden Frauen auf, sterben Sie.
Nemůžeš jen tak přijít mezi bandu černošek. To nepřežiješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Wege kreuzen sich in ca. 4 Sekunden.
Naše kurzy se střetnou přibližně za 4 sekundy.
   Korpustyp: Untertitel
Leute kreuzen nicht einfach auf, um zu helfen.
Lidé jen tak nenabízejí pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch, Kreuzen, vom Pflock ins Herz.
Povídačky venkovanů, pověry o česneku, kříže, a obvyklý kůl vražený do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Chief KANG, unsere Wege kreuzen sich zu oft.
Vedoucí Kangu, až moc často se potkáváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Kreuzen wir die Klingen. Dann werden wir's sehen.
- Zkříží se mnou meč a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dora, es ist kreuzen-Stop, nicht Schritt-Stop.
Ne Doro, je to přes, dotek a přešlápnout
   Korpustyp: Untertitel
[Bitte kreuzen Sie ein Kästchen an:]  g.g.A.  g.U.
[Křížkem (X) označte jednu z možností:]  CHZO  CHOP
   Korpustyp: EU
Kreuzen Sie bitte das Zutreffende an: Die Betriebsbeihilfe
Vede provozní podpora k těmto účinkům:
   Korpustyp: EU
Kreuzen Sie bitte das Zutreffende an. Die Anlaufbeihilfe
Vede podpora na zahájení činnosti k těmto účinkům:
   Korpustyp: EU
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Označte prvky, pro něž jsou poskytnuty podpůrné doklady:
   Korpustyp: EU
Ein festgelegter Bereich, in dem sich Fahrrinnen kreuzen.
Vymezená oblast, kde se křižují dráhy.
   Korpustyp: EU
Jackson, ich habe hier zwei Wachleute, deren Weg sich kreuzen.
Jacksone, dvě kamery se zkřížily.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Borin, ich hörte, unsere Wege würden sich wieder kreuzen.
Agentko Borinová, slyšel jsem se, že naše cesty se opět zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Střetneš se s nimi, jakmile se Vaše cesty zkřítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann versprechen, dass sich unsere Pfade nie wieder kreuzen.
Mohu vám slíbit, že se naše cesty již nikdy nestřetnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, vielleicht werden sich unsere Wege dann wieder kreuzen.
A kdo ví, možná se naše cesty opět setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, dass unsere Wege sich kreuzen.
Je mi vskutku líto, že se naše cesty protnuly.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Liebeslinie ist getrennt, gekennzeichnet mit kleinen Kreuzen.
Tvá čára lásky je rozdělená a vyznačená malými křížky.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun kreuzen sich unsere Wege schon wieder.
To mě přivedlo do této situace.
   Korpustyp: Untertitel
Es klappt nicht, dass sie ihre Ströme kreuzen.
Nemůžu je přinutit ke skřížení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir sicher, unsere Wege werden sich wieder kreuzen.
Jsem si jist, že naše cesty se znovu setkají.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie außerdem bitte die zutreffenden Feststellungen an:
Mimoto zaškrtnutím příslušného políčka upřesněte, zda:
   Korpustyp: EU
Kreuzen Sie bitte das Zutreffende an: Die Investitionsbeihilfe
Vede investiční podpora k těmto účinkům:
   Korpustyp: EU
Zweitens und drittens: Ein Fesse Dancette zwischen drei gekreuzten Kreuzen.
Ve druhém a třetím poli jsou tři křížkové kříže.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen Sie alle Kästchen rechts auf der Seite an.
Vyplň všechna políčka na pravé části formuláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keinen Zweifel, dass sich unsere Wege wieder kreuzen
Není pochyb, naše cesty se znovu zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Pfade kreuzen sich wirklich nur noch selten.
Poslední dobou se moc nevídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst, hinter den riesigen, roten Kreuzen auf den Segeln?
Myslíš tu, co není za těma obříma plachtama s křížem skoro vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist bedeckt mit Nazi-Haken-kreuzen!
Cíl má na sobě znaky nacistické svastiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Finger kreuzen und dreimal spucken.
Na mou duši to nikomu nereknu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ernsthaft, dass sich unsere Wege wieder kreuzen.
Opravdu doufám, že se naše cesty opět zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rate Ihnen, Picard, nie wieder unseren Weg zu kreuzen.
Radím vám, Picarde, už se nám nepleťte do cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kreuzen wir zu den unpassendsten Momenten auf.
Vrazíme sem v nejhorším možném čas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht, daß sich eure Wege kreuzen werden.
Ale nemyslím, že se Vaše cesty ještě někdy zkříží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen andere Verbände und kreuzen dann in den Antillen.
Připojíme se k několika jednotkám flotily a budeme cestovat po Antilách.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sollten wir wohl Hanzo-Schwerter kreuzen. Hab ich Recht?
Takže to bude souboj s meči od Hanza, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, meine Brüder und Schwägerinnen kreuzen bald hier auf.
Moji rodiče, bratři a snachy přijedou na svátky.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand fordert die Entfernung von Kreuzen von Kirchen, Plätzen oder Fahnen, wie ein Kollege vorschnell erklärte.
Nikdo nepožaduje, aby byly odstraněny kříže z kostelů, náměstí nebo vlajek, jak neuváženě řekl jeden kolega.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, aber um das zu schaffen, müsste man ihre Ströme kreuzen.
Jo, ale k tomu byste museli způsobit, aby udělali příčný proud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kalibrieren den Peiler um, ersetzen den Helixreflektor und kreuzen den Umgebungsmantel.
Musíme zkalibrovat gregoriánský poměr, vyměnit vnější zrcadlo a nakrmit okolní kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kreuzen die Nacht vor der Küste und kommen morgen früh wieder zurück.
Zakotvíme na otevřeném moři a vrátíme se až za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle, die unsere Wege kreuzen, sollen wissen, dass du mir gehörst.
A všichni, kteří nám zkříží cestu, budou vědět, že jsi má.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzen sich zwei Schwerter, schlag dem Feind mit dem Knauf ins Gesicht.
Když dojde ke střetu použijte rukojeť meče a uhoďte s ní nepřítele do tváře.
   Korpustyp: Untertitel