Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lassen Sie uns diese kleine Schlacht auf die bevorstehende Aussprache über die Richtlinie zu künftigen erneuerbaren Energieformen verschieben, in der sich unsere Wege gewiss erneut kreuzen werden.
Nechme si tento malý souboj na příští rozpravu o směrnici o budoucích obnovitelných formách energie, až se naše cesty s určitostí opět zkříží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was erhält man, wenn man eine Eule mit einem Bungeeseil kreuzt?
Co se stane, když zkřížíte sovu a lano na Bungee Jumping?
Er kreuzte seine Arme über der Brust und wand den Kopf und die Schultern, sozusagen, in einen Knäuel zusammen. Er umarmte sich buchstäblich selber vor Freude.
A starý muž zkřížil ruce na prsou, schoulil hlavu a ramena v jednu kupu a doslova sám sebe objímal radostí.
Unsere Wege kreuzten sich einst, ja.
Naše cesty se jednou zkřížily, ano.
Es war allerdings auffallend, dass es ihm bei jedem der zahlreichen Fälle, in denen er seit kurzem meinen Weg kreuzte, lediglich darauf ankam, solche Pläne zu vereiteln oder solche Handlungen zunichte zu machen, die, wenn sie zur vollen Ausführung gelangt wären, schlimmes Elend gezeitigt hätten.
Neuniklo mi ovšem, že kdykoli mi v poslední době zkřížil cestu - a těch případů stále přibývalo - učinil tak vždycky jen proto, aby zmařil takové záměry a zabránil takovým skutkům, které kdybych je byl dokončil, by napáchaly mnoho zla a bolesti.
Jackson, ich habe hier zwei Wachleute, deren Weg sich kreuzen.
Jacksone, dvě kamery se zkřížily.
Jedes der Opfer dieser Monster hatte das gleiche Recht auf Leben wie wir alle, bis sie den Weg eines solchen Monsters kreuzten, eines Verbrechers, durch den eine Person ohne das Recht auf Gnade oder Verteidigung zu ihrem Schicksal verdammt worden ist, um seinem perversen Vergnügen zu dienen.
Každá oběť těchto bestií měla stejné právo na život jako my všichni až do okamžiku, dokud jí nezkřížila cestu takováto zrůda, zločinec, který jen na základě své zvrhlé choutky naložil s osudem člověka bez práva na slitování či obhajobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Farnsworth) Unsere Pfade kreuzten sich, als ich bei Moms Roboterfirma arbeitete.
Naše cesty se zkřížily, když jsem pracoval ve výzkumu v Maminčině přátelském robotu.
Bis Charlie Simon den Weg des Taschendiebes kreuzte.
Až do chvíle, než Simonovi cestu zkřížil kapsář.
Vielleicht kreuzte sich sein Weg mit dem eines Kadetten auf dem Weg zum Büro.
Možná mu zkřížil cestu kadet, který pak šel do FBI.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
Uzel kolejové dráhy, v němž síť kolejové dráhy na stejné úrovni křižuje silnice (úrovňové křížení).
Es ist ein Platz, an dem sich viele Straßen und Leben kreuzen.
Je to místo, kde se křižují cesty a mnoho lidských životů.
Ein festgelegter Bereich, in dem sich Fahrrinnen kreuzen.
Vymezená oblast, kde se křižují dráhy.
Dort haben wir den Wind gegen uns und müssen kreuzen.
Tam se vítr obrátí proti nám a my budeme muset křižovat.
Diese Pisten dürfen sich so überlagern oder kreuzen, dass die Blockierung einer der Pisten den geplanten Betrieb auf der anderen Piste nicht beeinträchtigt.
Tyto dráhy se mohou překrývat nebo křižovat tak, aby zablokování jedné z dráh nebránilo plánovanému druhu provozu na druhé dráze.
Als Ihr Euch der erhabenen Stadt Valinore nähert, bemerkt Ihr, dass sich Euer Weg mit einem anderen kreuzt.
Tak, jak se blížíte vznešené obci Valinore, všimňěte si, že se vaše vlastní cesta křižuje s jinou.
Infrastrukturelemente, bei denen ein Verkehrsstrom von Schiffen einen anderen Verkehrsstrom von Schiffen kreuzt, oder Punkte, an denen Verkehrsströme von Schiffen geteilt oder zusammengeführt werden.
Prvky infrastruktury, kde jeden tok dopravy plavidel křižuje jiný tok dopravy plavidel, nebo místa, kde se toky dopravy plavidel rozdělují či stýkají (vodní křižovatka).
NERVENGAS VOR ANGRIFF BEI TAGESANBRUCH Ist die Bevölkerung, einschließlich des Militärs, ruhig gestellt, wird meine Sondereinheit, die Mr. Strap und seine Leute über den Rio Grande aus Mexiko hereinschmuggelten, sich motorisiert nach Fort Knox begeben, entlang des Bullion Boulevard, der am Golddepot vorbei führt und sich mit der Gold Vault Road kreuzt.
Jakmile bude obyvatelstvo včetně armády imobilizováno, moje komando, které pan Pás se svými lidmi propašoval přes Rio Grande z Mexika, se v motorových vozidlech přiblíží k Fort Knox po bulváru Zlatá cihla, který vede podél banky a křižuje se s ulicí Zlaté trezory.
Herr Kommissar, ich bin Ihnen sehr dankbar für diese sehr gute und detaillierte Antwort und auch für Ihre hervorragende Arbeit an diesen beiden wichtigen Projekten, die sich in München kreuzen.
(DE) Pane komisaři, chtěl bych vám poděkovat za vaši výbornou a podrobnou odpověď a také za vynikající práci na těchto dvou významných projektech, které křižují Mnichov.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Große Schiffe kreuzten gegenseitig ihre Wege und gaben dem Wellengang nur so weit nach, als es ihre Schwere erlaubte.
Velké lodi si vzájemně křížily cestu a poddávaly se nárazům vln, jen pokud to jejich tíha dovolovala.
- Beine nicht kreuzen, wiederhole:
- Nekřiž nohy a řekni to.
An der Stelle, an der sich Energie und Politik kreuzen, liegt unsere Hauptaufgabe darin, eine regelmäßige, ausreichende, wirtschaftliche, nachhaltige und umweltfreundliche Energieversorgung sicher zu stellen.
Naším hlavním úkolem v oblasti, kde se kříží energie s politikou, je zajistit pravidelné, dostatečné, hospodárné, udržitelné a k životnímu prostředí šetrné zásobování energií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Setzt euch an den Tisch, ohne die Beine zu kreuzen.
sedněte si kolem stolu. nohy se nesmí křížit.
Am Flughafen Leipzig/Halle existieren zwei Rollspangen, die öffentliche Verkehrswege kreuzen (Autobahn A 14, Hochgeschwindigkeitsstrecke der Bahn, vierspurige Bundesstraße), sodass für die Rollspangen eine Brückenkonstruktion notwendig ist.
Letiště Lipsko/Halle má dvě pojezdové dráhy, které se kříží s dopravními cestami (dálnice A14, vysokorychlostní železniční trať, čtyřproudová státní silnice), což znamená, že pro pojezdové dráhy je nutno vybudovat mosty.
Genau hier wo die Symbole sich kreuzen.
Přesně tam, kde se ty symboly kříží.
Wo die Balken sich kreuzen?
Lassen Sie sich Ihre Schatten nicht kreuzen!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuständige Generaldirektion der Kommission: (kreuzen Sie eine der folgenden GD an)
Odpovědné generální ředitelství Komise: (zaškrtněte jedno z těchto GŘ)
Bei "Genitalverstümmelung" kreuzen Sie ja oder nein an.
V bodě obřízka prostě zaškrtněte ano, nebo ne.
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
zaškrtne rámeček u změněného bodu (změněných bodů),
Ich kreuze das falsche an und als nächstes bin ich mit einem Mann verheiratet.
Zaškrtnu špatné políčko a další věc, co se stane je, že budu ženatý s chlapem.
Bitte kreuzen Sie das oder die zutreffenden Kästchen an
Zaškrtněte prosím příslušné okénko nebo okénka:
Er kreuzte "Werde nicht teilnehmen" an, was in Ordnung ist, weil ich nur wissen musste, dass er es weiß.
Zaškrtnul "Nezúčastní se", což je v pohodě, protože jsem jenom potřeboval vědět, že o tom ví.
kreuzt das Feld (die Felder) für die geänderte(n) Position(en) an,
zaškrtne kolonku (kolonky) před změněným bodem (změněnými body),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
Regiony, ve kterých se protíná mnoho cest a ve kterých je celá řada politických a jiných zájmů jsou často ohroženy konflikty různého druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Luther King Boulevard kreuzt die Route 441 circa 5 Meilen nördlich von hier.
Martin Luther King bulvár se protíná s route 441 - asi pět mil severně odtud.
Schau, ich glaube, dass Zeit und Raum eine frei fließende Straße ist die die physikalische Welt kreuzt.
Podívejte, jsem přesvědčen, že časoprostor je volná silnice, která protíná fyzický svět.
Hier ist eine Straße, eine andere kreuzt hier.
Tady je silnice a další ji protíná.
Riesige Galaxien-Bänder überziehen den Kosmos und sammeln sich in enormen Clustern und Super-Clustern, wo diese Bänder sich kreuzen.
Nezměrné řetězce galaxií roztažených kosmem, seskupených v nesmírné kupy a nadkupy, v kterých se tyto řetězce protínají.
Ich versuche, beide zusammenzubringen und da zu leben, wo sie sich kreuzen.
To jsem já. Kombinuješ to a žiješ na místě, kde se obě protínají.
Wie Eisläufer kreuzen wir immer wieder unsere alten Bahnen, und während ich in einem neuen Manuskript las, hatte ich ein lebhaftes Déjà-vu.
Protínáme vlastní stopy jako krasobruslaři. Když jsem četl nový návrh, silné déjá vu mi projelo tělem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die Schatten dürfen sich nicht kreuzen.
Nedovolte, aby se vám překřížily stíny!
Okay, alle zusammen, kreuzt die Finger.
Dobře, všichni, překřižte prsty.
Ich bin dabei meine eigene Zeitlinie zu kreuzen und das gefällt der TARDIS nicht.
Chci překřížit mou časovou linii a TARDIS se to nelíbí.
Es gibt ein seltenes Naturphänomen, bei dem die Sonne rot erglüht, wenn der Mond ihren Weg kreuzt.
Zřídka kdy, se v přírodě objeví neobvyklý úkaz, kdy rudě žnoucímu slunci, překříží cestu měsíc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte tragen Sie die Nummer ein und kreuzen Sie entweder das Kästchen „Ausfuhr“ oder „Einfuhr“ an.
Vyplňte množství a zatrhněte buď kolonku vývoz, nebo dovoz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um besonders in städtischen Gebieten das Radfahren zu fördern, sollten von den Mitgliedstaaten in jeder Bauvariante der Straßenverkehrsinfrastruktur besondere Streckenführungen der Radwege berücksichtigt werden. Dies würde so weit wie möglich das Kreuzen der Hauptverkehrsadern vermeiden.
Aby podpořily jízdu na jízdních kolech, zejména v městských oblastech, měly by členské státy do kterékoli z variant výstavby silniční dopravní infrastruktury zakomponovat speciální cyklostezky, čímž by se v maximální možné míře vyloučilo křížení s hlavními jízdními trasami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde die menschlichen Gefühle kontrollieren, bevor mit dem Kreuzen begonnen wird.
Budu mít lidské emoce pod kontrolou dříve, než proces křížení začne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Weg kreuzen
|
zkřížit cestu
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kreuzen
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen jetzt kreuzen.
- Nicht die Ströme kreuzen!
Funguje to. Držte zkřížené prsty.
- Wir kreuzen die Ströme.
- Zkřížíme paprsky laserů.
- Beine nicht kreuzen, wiederhole:
- Nekřiž nohy a řekni to.
Vielleicht kreuzen sie sich wieder.
Ihr müsst die Füße kreuzen!
- Wir kreuzen in die Nacht.
- Překročili jsme hranici do noci.
- Zeit, bis wir ihn kreuzen?
- Unsere Wege kreuzen sich nicht.
-Pochybuji, že se naše cesty zkříží.
- Und jetzt kreuzen sie sich?
- Unsere Pfade werden sich kreuzen.
- Naše cesty se ještě setkají.
Sie kreuzen eine Linie, Herrn.
Posmíváš se mi s Girishovými penězi?
Unsere Wege werden sich kreuzen.
Budeme o sebe věčně zakopávat.
Wo die Balken sich kreuzen?
Bereit die Klingen zu kreuzen?
Jsi připraven to rozlousknout?
Kreuzen sich die Kreise irgendwo?
Střetly se kružnice v nějakém bodě?
Gott hat ihn unseren Weg kreuzen lassen.
Und sie kreuzen sich wahrscheinlich wieder.
A zřejmě se protnou znovu.
Mögen sich unsere Wege erneut kreuzen,
- Možná osud zase skříží naše cesty.
Genau hier wo die Symbole sich kreuzen.
Přesně tam, kde se ty symboly kříží.
Sie kreuzen hier und warten auf Abruf.
Myslíme, že tady by to bylo dobré.
Niemand denkt sich etwas bei diesen Kreuzen.
Tak ty kříže jsou tu, aby si nikdo nic nemyslel.
Lassen Sie sich Ihre Schatten nicht kreuzen!
Hoffe, unsere Wege kreuzen sich eines Tages.
Doufám, že se ještě někdy setkáme.
Kreuzen Sie Ihre Arme und springen Sie.
- Die Schatten dürfen sich nicht kreuzen.
Nedovolte, aby se vám překřížily stíny!
Bitte kreuzen Sie wie zutreffend an:*
Zvolte jednu z následujících možností*
in Platten, Kreuzen oder ähnlichen Formen
Díly, kříže a podobné formy
Kreuzen Sie gegebenenfalls das entsprechende Feld an.
Do příslušné kolonky vepište ‚X‘, jestliže se to požaduje.
Kreuzen am Aushubort und zwischen den Aushuborten,
plavbu na místech těžby a mezi nimi;
Unsere beruflichen Wege werden sich demnächst kreuzen.
- Prý se brzy setkáme na odborné půdě.
Ich muss gegen den Wind kreuzen.
Es wird bestimmt unseren Kurs kreuzen.
Nicméně je na přibližovacím kurzu.
Uh, unsere Wege kreuzen sich bestimmt wieder.
- Vielleicht kreuzen sich unsere Wege eines Tages.
Možná se naše cesty jednou zkříží.
Nicht die Arme kreuzen, wenn es geht.
Nepoužívejte přes ruce, pokud to může pomoci.
Was hast du mit den Kreuzen gemacht?
Totenbeschwörerin, unsere Wege werden sich kreuzen.
Nekromantko. Temnota v tobě sílí.
Unsere Wege werden sich nie mehr kreuzen!
Naše cesty se nikdy neskříží.
Die beiden Leichen kreuzen gleich hier auf.
Verkettung von Umständen kreuzen sich unsere Wege.
Mr Sulu? Kreuzen Sie deren Kurs.
Pane Sulu, nastavte kurs k setkání.
Es ist ein Hügel mit vielen Kreuzen.
Bis sich unsere Wege wieder kreuzen!
und unsere Wege werden sich wieder kreuzen.
A budeme se sem často vracet.
Hey, Lady. Sie kreuzen voll durch meinen Bereich.
Paní, dupete mi v záhonu!
DeeDee will Mr. Muggles mit ihrem Pudel kreuzen.
DeeDee chce připustit pana Mugglese ke své pudlici.
Wo immer man sich prügelt, kreuzen sie auf.
Ať jakkoliv ty pány zvou, lepší já jméno jim dám
Ich würde mein Finger für einen Jungen kreuzen.
Držím palce, ať je to kluk.
Wenn wir den Weg eines Gesetzeshüters kreuzen, tut ihr nichts.
Sie kreuzen durch den Kosmos mit ihren interstellaren SUVs.
Štrádují si to napříč vesmírem, ve svém mezihvězdném S.U.V.
Welch glückliche Fügung, dass sich unsere Wege kreuzen.
Jaké štěstí, že se naše cesty protnuly.
Die lila Kästchen mit den schwarzen Kreuzen sind die Kirchen.
Tmavočervené plochy s černým křížkem jsou kostely.
Kreuzen Sie bei so vielen wütenden Frauen auf, sterben Sie.
Nemůžeš jen tak přijít mezi bandu černošek. To nepřežiješ.
- Unsere Wege kreuzen sich in ca. 4 Sekunden.
Naše kurzy se střetnou přibližně za 4 sekundy.
Leute kreuzen nicht einfach auf, um zu helfen.
Lidé jen tak nenabízejí pomoc.
Bauerngeschichten, Aberglauben von Knoblauch, Kreuzen, vom Pflock ins Herz.
Povídačky venkovanů, pověry o česneku, kříže, a obvyklý kůl vražený do srdce.
Chief KANG, unsere Wege kreuzen sich zu oft.
Vedoucí Kangu, až moc často se potkáváme.
- Kreuzen wir die Klingen. Dann werden wir's sehen.
- Zkříží se mnou meč a uvidíš.
Dora, es ist kreuzen-Stop, nicht Schritt-Stop.
Ne Doro, je to přes, dotek a přešlápnout
[Bitte kreuzen Sie ein Kästchen an:] g.g.A. g.U.
[Křížkem (X) označte jednu z možností:] CHZO CHOP
Kreuzen Sie bitte das Zutreffende an: Die Betriebsbeihilfe
Vede provozní podpora k těmto účinkům:
Kreuzen Sie bitte das Zutreffende an. Die Anlaufbeihilfe
Vede podpora na zahájení činnosti k těmto účinkům:
Bitte kreuzen Sie an, für welche Aspekte Sie Unterlagen übermitteln:
Označte prvky, pro něž jsou poskytnuty podpůrné doklady:
Ein festgelegter Bereich, in dem sich Fahrrinnen kreuzen.
Vymezená oblast, kde se křižují dráhy.
Jackson, ich habe hier zwei Wachleute, deren Weg sich kreuzen.
Jacksone, dvě kamery se zkřížily.
Agent Borin, ich hörte, unsere Wege würden sich wieder kreuzen.
Agentko Borinová, slyšel jsem se, že naše cesty se opět zkříží.
Wenn die Wege sich kreuzen, gerät man in Konflikte.
Střetneš se s nimi, jakmile se Vaše cesty zkřítí.
Ich kann versprechen, dass sich unsere Pfade nie wieder kreuzen.
Mohu vám slíbit, že se naše cesty již nikdy nestřetnou.
Wer weiß, vielleicht werden sich unsere Wege dann wieder kreuzen.
A kdo ví, možná se naše cesty opět setkají.
Tut mir leid, dass unsere Wege sich kreuzen.
Je mi vskutku líto, že se naše cesty protnuly.
Deine Liebeslinie ist getrennt, gekennzeichnet mit kleinen Kreuzen.
Tvá čára lásky je rozdělená a vyznačená malými křížky.
Und nun kreuzen sich unsere Wege schon wieder.
To mě přivedlo do této situace.
Es klappt nicht, dass sie ihre Ströme kreuzen.
Nemůžu je přinutit ke skřížení.
Ich bin mir sicher, unsere Wege werden sich wieder kreuzen.
Jsem si jist, že naše cesty se znovu setkají.
Kreuzen Sie außerdem bitte die zutreffenden Feststellungen an:
Mimoto zaškrtnutím příslušného políčka upřesněte, zda:
Kreuzen Sie bitte das Zutreffende an: Die Investitionsbeihilfe
Vede investiční podpora k těmto účinkům:
Zweitens und drittens: Ein Fesse Dancette zwischen drei gekreuzten Kreuzen.
Ve druhém a třetím poli jsou tři křížkové kříže.
Kreuzen Sie alle Kästchen rechts auf der Seite an.
Vyplň všechna políčka na pravé části formuláře.
Ich hab keinen Zweifel, dass sich unsere Wege wieder kreuzen
Není pochyb, naše cesty se znovu zkříží.
Unsere Pfade kreuzen sich wirklich nur noch selten.
Poslední dobou se moc nevídáme.
Du meinst, hinter den riesigen, roten Kreuzen auf den Segeln?
Myslíš tu, co není za těma obříma plachtama s křížem skoro vidět?
Das Ziel ist bedeckt mit Nazi-Haken-kreuzen!
Cíl má na sobě znaky nacistické svastiky.
Ich werde die Finger kreuzen und dreimal spucken.
Na mou duši to nikomu nereknu.
Ich hoffe ernsthaft, dass sich unsere Wege wieder kreuzen.
Opravdu doufám, že se naše cesty opět zkříží.
Ich rate Ihnen, Picard, nie wieder unseren Weg zu kreuzen.
Radím vám, Picarde, už se nám nepleťte do cesty.
Dann kreuzen wir zu den unpassendsten Momenten auf.
Vrazíme sem v nejhorším možném čas.
Aber ich glaube nicht, daß sich eure Wege kreuzen werden.
Ale nemyslím, že se Vaše cesty ještě někdy zkříží.
Wir treffen andere Verbände und kreuzen dann in den Antillen.
Připojíme se k několika jednotkám flotily a budeme cestovat po Antilách.
Jetzt sollten wir wohl Hanzo-Schwerter kreuzen. Hab ich Recht?
Takže to bude souboj s meči od Hanza, nemám pravdu?
Meine Eltern, meine Brüder und Schwägerinnen kreuzen bald hier auf.
Moji rodiče, bratři a snachy přijedou na svátky.
Niemand fordert die Entfernung von Kreuzen von Kirchen, Plätzen oder Fahnen, wie ein Kollege vorschnell erklärte.
Nikdo nepožaduje, aby byly odstraněny kříže z kostelů, náměstí nebo vlajek, jak neuváženě řekl jeden kolega.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber um das zu schaffen, müsste man ihre Ströme kreuzen.
Jo, ale k tomu byste museli způsobit, aby udělali příčný proud.
Wir kalibrieren den Peiler um, ersetzen den Helixreflektor und kreuzen den Umgebungsmantel.
Musíme zkalibrovat gregoriánský poměr, vyměnit vnější zrcadlo a nakrmit okolní kanál.
Wir kreuzen die Nacht vor der Küste und kommen morgen früh wieder zurück.
Zakotvíme na otevřeném moři a vrátíme se až za úsvitu.
Und alle, die unsere Wege kreuzen, sollen wissen, dass du mir gehörst.
A všichni, kteří nám zkříží cestu, budou vědět, že jsi má.
Kreuzen sich zwei Schwerter, schlag dem Feind mit dem Knauf ins Gesicht.
Když dojde ke střetu použijte rukojeť meče a uhoďte s ní nepřítele do tváře.