Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kreuzigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kreuzigen ukřižovat 80 křižovat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kreuzigen ukřižovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und heute sind sie bereit, Gaddafi zu kreuzigen!
A dnes jsou Kaddáfího připraveni ukřižovat!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wäre, wenn Jesus nie gekreuzigt worden wäre?
A co když nikdy neukřižovali Krista? Ale ukřižovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ein drittes Hilfspaket, so Farage, würde "Griechenland kreuzigen".
Případný třetí balíček pomoci, o kterém se mluví, podle něj " Řecko ukřižuje ".
   Korpustyp: EU DCEP
Jesus Christus selbst wäre an Magenkrebs gestorben, wenn ihr Leute ihn nicht zuerst gekreuzigt hättet.
Ježíš Kristus by umřel na rakovinu, kdybyste ho vy lidi nejdřív neukřižovali!
   Korpustyp: Untertitel
-Sie sind intelligenter als wir. Und sie haben Jesus gekreuzigt.
To, že jsou vychytralejší než my a že ukřižovali Ježíše.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es die Welt rettet, dann kreuzige ich dich.
Musím-li tě ukřižovat, abych spasil svět, udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Leo, hast du eine Vermutung, wer Sippel gekreuzigt hat?
Leo, máš nějakou představu, kdo ukřižoval Sippela?
   Korpustyp: Untertitel
Thessala gekreuzigt. Seppia in unser Haus eingeladen.
Thessala ukřižována, Seppia přizvána do našeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und gleich danach wurde er verraten und gekreuzigt.
Jo a právě potom byl zrazen a ukřižován.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre er mein Sklave, würde ich ihn kreuzigen lassen!
Kdyby to byl můj otrok, dala bych ho ukřižovat!
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "kreuzigen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie werden ihn kreuzigen.
Ukřižujou ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden mich kreuzigen.
Za tohle mě ukřižujou.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kreuzigen sie nicht!
Ale mě tedy neukřižují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, sie kreuzigen ihn!
Doufám, že ho ukřižují!
   Korpustyp: Untertitel
Aber andererseits, sich selbst kreuzigen?
Na druhou stranu, ukřižoval se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn an einem Obdachlosenheim kreuzigen.
Přitluču ho na vrata útulku pro bezďáky.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollte man dafür kreuzigen.
A vás málem ukřižovali!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle seine Messiasse kreuzigen.
Chci ukří. ovat všechny tyjeho mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kreuzigen die Könige dich, Junge.
Králové tě ukřižují, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alle seine Messiasse kreuzigen.
Chci ukřížovat všechny ty jeho mesiáše.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich bloß kreuzigen, bist ja Ersttäter.
-Asi vyvázneš s ukřižováním. -S ukřižováním?!
   Korpustyp: Untertitel
Ein drittes Hilfspaket, so Farage, würde "Griechenland kreuzigen".
Případný třetí balíček pomoci, o kterém se mluví, podle něj " Řecko ukřižuje ".
   Korpustyp: EU DCEP
Dass Christus sich für ein Nichts kreuzigen ließ?
Kristus nezemřel pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche ihnen, ich werde diesen Hurensohn kreuzigen.
Přísahám ti, ukřižuju toho zkurvysyna.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hätte keinen Grund gegeben, meine Sklavin zu kreuzigen.
A má otrokyně by nebyla z žádného důvodu ukřižována.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kreuzigen sie dann, wenn dem Shuttle was passiert.
Budu jedním z těch, které ukřižují, když ten raketoplán zkrachuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich mich gegen Lobo wende, werden sie uns kreuzigen.
Když to zahraju na Lobo, tak nás ukřižujou.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns etwas passiert, wird die UN ihn kreuzigen.
Jestli se nám něco stane, OSN ho ukřižuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Du würdest dich für ihn kreuzigen lassen, oder?
Hned by ses do něj zavěsila, že?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Kinder, die diese noblen Meereener kreuzigen ließen?
A co ty děti otroků, které ti urození Meereeňané ukřižovali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse nicht zu, dass sie dich kreuzigen.
Nedovolím jim, aby tě ukřižovali.
   Korpustyp: Untertitel
Big Tobacco wollte Wigand kreuzigen, und du hast's geschluckt!
Tabák zkusil Wiganda potopit a tys na to skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Je länger das weitergeht, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Medien mich kreuzigen werden.
Čím déle to bude pokračovat, tím více je možné, že mě média ukřižují.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subjekt ist 33 Jahre alt, verurteilt zum geißeln und zum kreuzigen, von Pontius Pilatus.
Předmět je 33 let starý, odsouzen k bičování a ukřižování Pilátem Pontským.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht an Bord kommst, wird nichts mehr zum Kreuzigen übrig sein.
Když se k nám nepřidáš, nikdo k ukřižování nezbyde.
   Korpustyp: Untertitel
Töte mich, und deine Familie stirbt noch heute! Ich lasse sie vor deinen Augen kreuzigen!
Zabij mě a tvá matka a sestra zemřou na kříži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kreuzigen einen ihrer Eigenen und die Öffentlichkeit vertraut dem Rest.
Ukřižují jednoho z nich a veřejnost jim začne věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Käme Jesus wieder auf die Erde, würde man ihn wieder kreuzigen!
Kdyby se Ježíš vrátil, zase by ho ukřižovali.
   Korpustyp: Untertitel
Und also Pontius Pilatus, der von den Juden angewiesen wurde, Jesus zu verurteilen, um ihn zu geißeln und zu kreuzigen.
A tak Pilát Pontský, kterémuž tak pokyn dali židé, odsoudil Ježíše by byl bičován a ukřižován.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn er seine Bücher eine Woche nach deinen liefert, werden sie ihn kreuzigen. Und den schmierigen Arsch, Guy.
Ano, ale on zaujme knihy týden poté, co ty zaujme a oni jeho, i ten mastný flek Guye ukřižují.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du mein Volk verlässt, gehe ich nach Rom, um mich ein zweites Mal kreuzigen zu lassen.
Jestli opustíš můj lid, půjdu do Říma, aby mě tam ukřižovali podruhé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Himmel alles so toll ist, wieso ist es dann so ein Opfer, wenn man sich kreuzigen lässt?
Když je teda nebe tak nádherné místo, tak potom proč musím nést tak zkurveně velké pokání?
   Korpustyp: Untertitel