Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MabCampath se podává žilou ve formě roztoku přímo do krevního oběhu .
MabCampath wird als Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht .
Studená voda zpomalí krevní oběh v mozku, čímž zpomalí metabolismus a také pohybovou aktivitu.
Kaltes Wasser reduziert den Blutkreislauf zum Hirn, und dadurch den Stoffwechsel und die Motorik.
Při vyšších dávkách nebo vyšších rychlostech vstřebávání se cesta NAD nasycuje a zvyšující se podíl perorální dávky dosahuje krevního oběhu nezměněn jako kyselina nikotinová.
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
- V krevním oběhu má sérum Mirakuru.
Er hat das Mirakuru in seinem Blutkreislauf.
Po infuzi hemofilickému pacientovi se faktor VIII váže na von Willebrandův faktor přítomný v krevním oběhu nemocného.
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
Jakmile se dostane do krevního oběhu, okamžitě naruší imunitní systém.
Wenn es erst einmal den Blutkreislauf erreicht hat, fängt es sofort damit an, das Immunsystem zu zerstören.
To umožňuje , že lipozomy přípravku Caelyx cirkulují v krevním oběhu po delší dobu .
Hierdurch können die Caelyx-Liposomen länger im Blutkreislauf zirkulieren .
Dá se to obtížně vysvětlit, ale jedná se o příliš slabý krevní oběh.
Es ist etwas schwer zu erklären, aber es handelt sich um einen etwas zu schwachen Blutkreislauf.
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
Asi se mi přerušil krevní oběh.
Ich denke sie unterbrechen meinen Blutkreislauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Normální lidský imunoglobulin je okamžitě a zcela biologicky dostupný v krevním oběhu příjemce po intravenózním podání.
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Verabreichung unverzüglich und vollständig im Kreislauf des Empfängers bioverfügbar.
Ibogaine už je mimo její krevní oběh.
Das Ibogaine ist aus ihrem Kreislauf raus.
Normální lidský imunoglobulin je v krevním oběhu příjemce po intravenózním podání okamžitě a plně biologicky dostupný .
Normales Immunglobulin vom Menschen ist nach intravenöser Applikation sofort und vollständig im Kreislauf des Empfängers verfügbar .
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
- Da hat ihr Kreislauf was zu tun.
Látka musí proniknout velkým počtem buněčných vrstev kůže, než se může dostat do krevního oběhu.
Eine Substanz muss eine große Zahl von Hautschichten durchdringen, bevor sie in den Kreislauf gelangen kann.
Dwayne je vlkodlak, který umřel s tvojí krví v krevním oběhu.
Dwayne ist ein Werwolf, der, mit deinem Blut in seinem Kreislauf, gestorben ist.
A co víc, solidní výzkum dosvědčuje, že alkohol má v malém množství příznivý vliv na krevní oběh.
Außerdem haben Forschungsarbeiten bekanntlich ergeben, dass sich kleine Mengen Alkohol positiv auf den Kreislauf auswirken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
popřípadě metody ověření, zda se zkoušená látka dostala do krevního oběhu nebo do cílové tkáně,
ggf. Methoden zur Überprüfung, ob die Prüfsubstanz in den allgemeinen Kreislauf oder in das Zielgewebe gelangt;
No tak, potřebuješ rozhýbat krevní oběh.
Komm schon. Du brauchst es für deinen Kreislauf.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "krevní oběh"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se vynahradit krevní oběh.
Ich versuche den Blutfluß umzukehren.
Máš opravdu skvělý krevní oběh.
Mám krevní oběh, je velmi slabý.
Ich empfange Kreislaufsignale. Jedoch nur sehr schwach.
Má mu to zlepšit krevní oběh.
Er hat nachts immer kalte Füße.
Krevní oběh je pomalý, kůži má jako plazi.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
Pokud bych si občas neulevil, zhroutil by se mi krevní oběh.
Ich muss mich hin und wieder aufregen, um zu überleben!
2 -vrozená srdeční vada , při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo systémový krevní oběh ( např . plicní atresie , těžká Fallotova tetralogie , těžká koarktace aorty ) ; -prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis ; -přecitlivělost na ibuprofen nebo na jakoukoliv pomocnou látku .
2 -signifikante Nierenfunktionsstörungen ; -angeborene Herzerkrankungen , bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende Lungen - oder Körperdurchblutung erforderlich ist ( z. B . Pulmonalatresie , Fallot-Tetralogie , schwere Aortenisthmusstenose ) ; -bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht ; -Überempfindlichkeit gegen Ibuprofen oder einen der sonstigen Bestandteile .
Od chvíle, když je mozek odstavený od ostatních životních funkcí, myslím tím krevní oběh a činnost srdce, vypovězení dýchacího systému je mozek schopen přežít již jen 6 až 12 minut.
Sobald der Hirnstamm eines Menschen - und damit meine ich retikuläres Aktivierungssystem, Herzregulation, das Atemzentrum - sobald diese Funktionen aussetzen, überlebt das Gehirn nur noch weitere 6 bis 12 Minuten.