Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krevní oběh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krevní oběh Blutkreislauf 37 Kreislauf 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krevní oběhBlutkreislauf
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

MabCampath se podává žilou ve formě roztoku přímo do krevního oběhu .
MabCampath wird als Lösung über eine Vene direkt in den Blutkreislauf eingebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Studená voda zpomalí krevní oběh v mozku, čímž zpomalí metabolismus a také pohybovou aktivitu.
Kaltes Wasser reduziert den Blutkreislauf zum Hirn, und dadurch den Stoffwechsel und die Motorik.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyšších dávkách nebo vyšších rychlostech vstřebávání se cesta NAD nasycuje a zvyšující se podíl perorální dávky dosahuje krevního oběhu nezměněn jako kyselina nikotinová.
Bei höheren Dosen oder höheren Resorptionsraten ist der NAD-Metabolisierungsweg sättigbar und ein zunehmend großer Anteil der oralen Dosis erreicht den Blutkreislauf unverändert als Nicotinsäure.
   Korpustyp: Fachtext
- V krevním oběhu má sérum Mirakuru.
Er hat das Mirakuru in seinem Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Po infuzi hemofilickému pacientovi se faktor VIII váže na von Willebrandův faktor přítomný v krevním oběhu nemocného.
Nach Infusion bindet Faktor VIII an den von-Willebrand-Faktor, der im Blutkreislauf des hämophilen Patienten vorhanden ist.
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile se dostane do krevního oběhu, okamžitě naruší imunitní systém.
Wenn es erst einmal den Blutkreislauf erreicht hat, fängt es sofort damit an, das Immunsystem zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
To umožňuje , že lipozomy přípravku Caelyx cirkulují v krevním oběhu po delší dobu .
Hierdurch können die Caelyx-Liposomen länger im Blutkreislauf zirkulieren .
   Korpustyp: Fachtext
Dá se to obtížně vysvětlit, ale jedná se o příliš slabý krevní oběh.
Es ist etwas schwer zu erklären, aber es handelt sich um einen etwas zu schwachen Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Po aktivaci systému IONSYS pacientem přenese slabý elektrický proud určité množství fentanylu ze zásobníku kůží do krevního oběhu .
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert , bewegt ein schwacher elektrischer Strom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf .
   Korpustyp: Fachtext
Asi se mi přerušil krevní oběh.
Ich denke sie unterbrechen meinen Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "krevní oběh"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Snažím se vynahradit krevní oběh.
Ich versuche den Blutfluß umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš opravdu skvělý krevní oběh.
Ha.
   Korpustyp: Untertitel
Mám krevní oběh, je velmi slabý.
Ich empfange Kreislaufsignale. Jedoch nur sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Má mu to zlepšit krevní oběh.
Er hat nachts immer kalte Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Krevní oběh je pomalý, kůži má jako plazi.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych si občas neulevil, zhroutil by se mi krevní oběh.
Ich muss mich hin und wieder aufregen, um zu überleben!
   Korpustyp: Untertitel
2 -vrozená srdeční vada , při níž je otevřený ductus arteriosus nezbytný pro dostatečný plicní nebo systémový krevní oběh ( např . plicní atresie , těžká Fallotova tetralogie , těžká koarktace aorty ) ; -prokázaná nebo suspektní nekrotizující enterokolitis ; -přecitlivělost na ibuprofen nebo na jakoukoliv pomocnou látku .
2 -signifikante Nierenfunktionsstörungen ; -angeborene Herzerkrankungen , bei denen ein offener Ductus arteriosus für eine ausreichende Lungen - oder Körperdurchblutung erforderlich ist ( z. B . Pulmonalatresie , Fallot-Tetralogie , schwere Aortenisthmusstenose ) ; -bekannte nekrotisierende Enterokolitis oder ein entsprechender Verdacht ; -Überempfindlichkeit gegen Ibuprofen oder einen der sonstigen Bestandteile .
   Korpustyp: Fachtext
Od chvíle, když je mozek odstavený od ostatních životních funkcí, myslím tím krevní oběh a činnost srdce, vypovězení dýchacího systému je mozek schopen přežít již jen 6 až 12 minut.
Sobald der Hirnstamm eines Menschen - und damit meine ich retikuläres Aktivierungssystem, Herzregulation, das Atemzentrum - sobald diese Funktionen aussetzen, überlebt das Gehirn nur noch weitere 6 bis 12 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel