Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Krise, die wir nicht unter Kontrolle kriegen können.
Je to krize, kterou nejsme schopni dostat pod kontrolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
Tony, myslíš, že táta tu práci dostane?
Wenn das Haus meines Nachbarn abbrennt, kriege ich die Versicherungssumme.
V případě, že skutečně vyhoří, dostanu vyplacené peníze z pojistky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Es hieß immer, wenn Amerika niest, kriegt der Rest der Welt einen Schnupfen.
Kdysi se tvrdilo, že když Amerika kýchne, dostane zbytek světa rýmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Terry, ich hab einen Schlag vom Mikro gekriegt.
Terry, právě jsem od toho mikrofonu dostala ránu.
Wenn etwas einfach vergessen wird, kriegt das Unternehmen im besten Fall eine große Strafe aufgebrummt und im schlimmsten Fall wird es von den Behörden geschlossen.
Když na něco náhodou pozapomene, v lepším případě dostane vysokou pokutu, v horším případě mu úřady zruší podnikání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brahs, kann ich vielleicht eine Zeitschrift kriegen?
Borci, nemohl bych třeba dostat nějaký časopis?
spute dich oder du kriegst kein Frühstück mehr.
Mrskni sebou, nebo nedostaneš snídani - i tak je už dost pozdě.
Alex kriegt seinen Schwanz, und diese Mum ihr Baby zurück?
Alex dostal zpátky svoje péro, máma dostala zpátky svoje dítě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wieso konzentrieren wir uns nicht auf die Sachen, die wir tatsächlich in Griff kriegen können?
Proč se nezaměřujeme na věci, kterých se můžeme ve skutečnosti pevně chytit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mensch, ich wusste, ich kriege einen.
Páni, říkal jsem, že něco chytím.
Jetzt gibt es keine möglichkeit mehr mich zu kriegen.
Není žádný způsob, jak by mě mohli chytit.
Auslieferung bedeutet nichts, wenn wir ihn nicht kriegen.
Když ho nechytíme, vydání je vám k ničemu.
Ich versuche, morgen den 4-Uhr-Flug zu kriegen.
Budu se snažit chytit let zítra o čtvrté.
Wenn wir den Kerl kriegen, was wird er bekommen?
Až toho chlapa chytí, jak dlouho bude za mřížemi?
Ich dachte, unsere Absicht sei, sie zu kriegen!
- Myslela jsem, že jde o to je chytit.
Entschuldigen Sie mich, ich muss meinen Flug kriegen.
Když mě omluvíte, pánové, musím chytit letadlo.
Ihr werdet ihn nie mit einem Camcorder kriegen.
Sealed jste nikdy mu to chytit s videokamerou.
Mit guten Händen hättest du ihn gekriegt.
Chytil bys to kdybys měl normální ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Charo gesagt, er Kriegt es heute Abend.
Říkal jsem Charovi, že to večer bude mít.
Was hat er denn für ein Fach gekriegt, Fagin?
Jakej vobor vůbec má, Fagine?
Ja, deswegen hab ich dich ja auch rum gekriegt.
Ano, to je důvod, proč tě miluju, taky mám rum.
Wir haben den Kerl schon gekriegt.
Už toho chlapa přece máme.
Pater, wieviel haben Sie denn schon von uns gekriegt?
Otče, kolik už od nás máte?
- Du hast die Marke gekriegt?
- Slyšel jsem, že máš povolení.
Jetzt wirst du also auch noch unfair. Als du keinen hoch gekriegt hast, warst du lächerlich.
Začínáš mě nudit, jako impotenta jsem tě měla radši.
Warum habt ihr dann uns gekriegt?
Nur halt nicht der Bombenkerl. Der muss in die Hölle, deswegen hat er keinen Schatten gekriegt.
Ale ten chlap s bombou šel do pekla takže tu žádnej stín nemá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weißt du wo wir etwas gutes Gras her kriegen könnten?
Asi nevíš, kde bychom tady mohli sehnat nějakou trávu?
- Es war schwer genug, einen zu kriegen!
Měl jsem problém sehnat jenom jednu. Sežeňte ji.
- Ich sagte, er kriegt einfach keine Arbeit!
- Říkám, že stále si neumí sehnat práci!
Vielleicht krieg ich ja so jetzt einen besseren Parkplatz.
No, teď aspoň seženeme lepší místo na zaparkování.
Ich weiß, wo wir ein gepanzertes Fahrzeug kriegen.
Obrňák. A já vím, kde ho sehnat.
Kim, versuchst du Georgia ans Telefon zu kriegen?
Kim, chceš zkusit sehnat Georgii po telefonu?
Plätze erster Klasse sind zur Zeit schwer zu kriegen.
Místa v první třídě se o svátcích těžko seženou.
Die Gäste werden es leichter haben, Blumen zu kriegen.
Pro hosty to bude lepší doba na to sehnat květiny.
Weißt du, wo ich was kriegen kann?
Nevíš, kde by se dal sehnat matroš?
Weisst du, wo sie jetzt was kriegen könnte?
Neznám to tady. Kde tu může něco sehnat?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es reicht nicht, einfach zu sagen: Wir wollen multilateralen Handel, und wenn wir den nicht kriegen, dann lassen wir das mit dem Freihandel in bilateraler Dimension erst mal liegen und warten ab.
Nestačí jednoduše prohlásit, že chceme mnohostranný obchod a pokud ho nedosáhneme, pak se budeme držet dvoustranné dimenze volného obchodu a počkáme si na to, co se stane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spielen Menschen gegeneinander aus, um zu kriegen, was sie wollen.
Často štvou lidi proti sobě, aby dosáhli svého.
Daran ist die WTO gescheitert, daran ist die Entwicklungsrunde von Doha gescheitert, weil die Kommission immer darauf besteht: Ihr müsst begreifen, wir wollen nur das Gute für euch, und wenn ihr das nicht begreift, dann kriegen wir kein Abkommen.
WTO a kolo rozvojových jednání v Dohá selhaly proto, že Komise vždy trvá na vyslání stejného vzkazu. Říká: "Musíte si uvědomit, že pro vás chceme jen to nejlepší, a pokud to nechápete, dohody nedosáhneme".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich kenne einen Weg, das zu kriegen.
A já mám cestu, jak jí dosáhnout.
In Teilen des Kaukasus kriegen 16-jährige Mädchen goldene Zähne, um zu zeigen, dass die Familie reich ist.
Na Kavkazu, když dívka pocházející z bohaté rodiny dosáhne 16-ti let, dají ji zlaté zuby jako projev bohatství.
Und oft, wenn sie es am meisten brauchen, kriegen sie es.
A často, když to nejvíc potřebují, toho dosáhnou.
Selbst der Geheimdienst seiner Majestät würde Sie offenbar gerne zu fassen kriegen.
Zdá se, že i tajná služba Jeho Veličenstva by na tebe ráda dosáhla.
- Die Leidenschaftlichen, die, die sich holen, was sie wollen, kriegen vielleicht nicht immer alles.
Ti vášniví, kteří jdou za svým, toho nemusí dosáhnout.
Sie haben sie nur benutzt, um zu kriegen, was Sie wollen.
Využil byste cehokoli, abyste dosáhl svého.
Ich kann das Ding sehen. Die Kacke ist, es zu kriegen.
Já tu propisku vidím, ale nedosáhnu na ni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
George, Sie fahren zu langsam. Die werden Sie kriegen.
Georgi, jedete pomalu, dopadnou vás.
- Ich wollte diesen Typen kriegen.
- Jen jsem ho chtěl dopadnout.
Alles gut und schön, falls wir den Funk zum Laufen kriegen.
To dopadne dobře jenom když se nám podaří spravit vysílačku.
Das ist es, was du kriegst, wenn du auf einen Juden setzt.
No, tak to dopadne když si vsadíš na židáka.
Ich muss ihn kriegen, ehe er davon Wind bekommt.
Musím ho dopadnout, ještě než uslyší, že po něm jdu.
Ich habe mir geschworen, diesmal kriege ich ihn.
Chtěl jsem ho tentokrát dopadnout a nepustit.
Wenn ich das Arschloch kriege, kracht's!
Až já to hovado dopadnu, tak mu ukážu!
Wir kriegen die Schweine.
Wir bezahlen im Voraus, damit wir ihn schneller kriegen.
Musíme ho dopadnout před další vraždou.
Und ich werde meinem Boss helfen, ihn zu kriegen.
A já ho mému šéfovi pomůžu dopadnout.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kriegen
170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie kriegen mich, sie kriegen mich.
- Kriegen sie dich, kriegen sie mich.
Dostali se k tobě, dostanou se ke mně.
Kriegen wir ihn, kriegen wir Christina.
Dostali jsme jeho, dostanem se i ke Christině.
Wir kriegen nur Probleme.
Hele, tohle se nějak vyřeší.
Kriegen wir 'n Autogramm?
- Nevěřím, že ten obchod nevyjde.
- Sie kriegen dich nicht.
Scheiße, wir kriegen Gesellschaft.
Řekl jsem "do prdele". Máme společnost.
- Wir kriegen diese Gören.
On může Dannyho zachránit.
Vielleicht kriegen wir Forschungsgelder.
Možná že na to dostanu federální grant.
Wir kriegen unseren Freizeitpark!
Přestavíme naše město na velké zábavní centrum.
- Wir müssen sie kriegen.
- Musíme tyhle chlápký zničit.
Znám ji. Dostanu se k ní.
- Budeme v pohodě, Fozzie.
- Wir kriegen den Titelkampf.
Oder keine Antworten kriegen?
Můžete ji přivést k vědomí?
Kinder kriegen leicht Angst.
-Je to jen malý výpadek proudu.
Jen abych dostal Richieho.
- Můžeme se znovu zvednout?
Sie kriegen die Unterschriften.
- Kriegen wir heute Abend.
Ne, mají tu být dnes večer.
Wir kriegen ihre Krankenakte.
Za chvíli nám dorazí její záznamy.
Wir kriegen dich, D'Artagnan!
Dostaneme tě, D'Artagnane!
- Jak se do něj dostaneme?
- Wir kriegen keine Luftunterstützung.
Drží nás v šachu, nemáme vzdušnou podporu!
Kriegen wir echte Pinguine?
A kolikrát ti dá kopačky?
Dá se to zvládat antihistaminikami.
Die kriegen jeden, überall.
Dostanou každého a kdekoliv.
Irgendwann kriegen wir Kondome.
Stejně dobře nám můžou dát prezervativy.
- Kriegen wir den Haftbefehl?
- Dostaneme na něj zatykač?
Wir sollten Geld kriegen.
- Ale podle zákona má záznam.
- Sie werden Sie kriegen!
Glatze kriegen ist Scheiße.
- Přisahám, že je dostanu!
Sie kriegen fünf Minuten.
Die kriegen nur Geringverdiener.
Sodu nabízej jen chudejm lidem.
- Můžeme si dát zmrzlinu?
- Dich kriegen wir schon!
Za to dostanete jednu kopii.
A pak je dostaneme všechny.
Wir kriegen keine Energie.
Letos vybírám stromek já.
- Sie werden ihn kriegen.
Sedím támhle v uměleckém oddělení.
Sie kriegen 5% Gewinnbeteiligung.
Ale dostaneš 5% ze zisku.
Takže dostaneme Jacka i jeho dceru?
Ostatní ho musí dostihnout.
- Nein, kriegen wir nicht.
Wir kriegen jede Zielgruppe.
Koukají se na nás všichni.
- Sie kriegen meine letzte.
- Tahle je poslední - To je od tebe velkorysé.
Dostaneme na to zpět drobné?
To jim za to někdo platí?
- Wir kriegen nur Schwierigkeiten.
- Bude z toho velkej malér.
- Nikdy! Ti červové tě nedostanou.
- Wir kriegen nichts raus.
- Probírali jsme to do nekonečna.
Wir kriegen einen Blowjob.
Necháme si vykouřit péra!