Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kriminalita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kriminalita Kriminalität 142
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kriminalitaKriminalität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kriminalita je individuální a třeba ji trestat v souladu s právními předpisy italského státu.
Kriminalität ist individuell und muss unter Einhaltung der Gesetze des italienischen Staates bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, nějaký stupeň kriminality je přijatelný, zbytek je pouze o vyjednání mezí?
Also ist ein gewisser Grad an Kriminalität akzeptabel, der Rest einfach verhandelbare Grenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalita
Kriminalität
   Korpustyp: Wikipedia
Přítel právě navštívil Shinjuku, místo s největší kriminalitou na světě.
Der "Freund" besucht heute Shinjuku die größte Hochburg der Kriminalität in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské společnosti by samozřejmě neměly tolerovat kriminalitu a protispolečenské chování.
Selbstverständlich dürfen europäische Gesellschaften Kriminalität und antisoziales Verhalten nicht tolerieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel sem, že v New Yorku už není kriminalita.
Ich dachte, in New York gibt es keine Kriminalität mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatek hraničních kontrol může vést k mnoha negativním jevům souvisejícím s kriminalitou a nezákonným přistěhovalectvím.
Fehlende Grenzkontrollen können zu vielen negativen Auswirkungen im Zusammenhang mit Kriminalität und illegaler Einwanderung führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale od mého nástupu do funkce kriminalita v celém městě klesá.
Aber seit ich diesen Job mache, ist die Kriminalität in jeder Hinsicht gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci uvítali rozšíření Schengenského prostoru, nicméně upozornili také na nebezpečí nárůstu přeshraniční kriminality a s tím spojené obavy obyvatel příhraničních oblastí.
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments begrüßten den Wegfall der Grenzkontrollen mehrheitlich, auch wenn einige vor neuen Gefahren durch grenzüberschreitende Kriminalität warnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Na snížení kriminality to má podle mě zanedbatelný vliv.
Das hat wohl kaum einen Effekt auf die gesamte Kriminalität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítačová kriminalita Computerkriminalität 1

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "kriminalita"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Počítačová kriminalita
Computerkriminalität
   Korpustyp: Wikipedia
"Kriminalita v New Yorku roste."
"New York City, gefährlicher denn je."
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle dobu stoupá kriminalita.
Jetzt ist sozusagen gerade Rush-Hour für Miamis Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
Každý čtvrtrok narůstá kriminalita o 15%.
Gewaltverbrechen nehmen alle drei Monate um 15 % zu.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi říkají, jaká je ve městech kriminalita.
Die Leute reden ständig über die hohen Verbrechenszahlen in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Drobná kriminalita bohužel není tolik vzrušující.
Die Kleinkriminalität ist nicht so spannend muss aber auch erledigt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalita mladistvých - úloha žen, rodiny a společnosti
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Kriminalita se zvýšila po jejich příchodu.
Die Anzahl der Strafttaten ist gestiegen, seit dem sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalita mladistvých – úloha žen a rodiny a společnosti
Jugenddelinquenz: die Rolle der Frau, der Familie und der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Je to samý školní násilí, a taky počítačová kriminalita.
Die Gewalt an den Schulen und im Internet steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalita gangů vzrostla v celém městě o 14 %.
Stadtweit liegt die Bandenkriminalität bei über 14%.
   Korpustyp: Untertitel
A co internetová kriminalita, stala se výzvou pro ochranu dat i ona?
Ist Internetkriminalität auch eine Herausforderung für den Datenschutz?
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšuje se kriminalita, lidé přicházejí k úrazu a téměř ke všem případům se vážou ty uniklé e-maily.
Gewaltstraftaten nehmen zu, Menschen werden verletzt, und die durchgesickerten Emails sind fast für alle Fälle verantworlich.
   Korpustyp: Untertitel
K zaručení lidských práv se nesmíme zaměřovat výlučně na konkrétní případy jejich porušování, ale i na nepřímé hrozby, mezi něž patří například internetová kriminalita nebo násilí v médiích.
Um die Achtung für die Rechte von Kindern zu gewährleisten, dürfen wir uns nicht auf bestimmte Rechtsverletzungen konzentrieren, sondern müssen auch indirekte Bedrohungen, wie beispielsweise Internetverbrechen oder Gewalt in den Medien, berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že korupce, daňové úniky, daňové podvody a další hospodářská kriminalita brání ekonomické obnově členských států zasažených hospodářskou a finanční krizí;
G. in der Erwägung, dass die wirtschaftliche Erholung von Mitgliedstaaten, die von der Wirtschafts- und Finanzkrise getroffen wurden, durch Korruption, Steuerhinterziehung, Steuerbetrug und sonstige Wirtschaftsverbrechen behindert wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Školy podávají horší výkon, míra chudoby zůstává vysoká a výsledná nezaměstnanost a kriminalita vycházejí americkou společnost finančně a sociálně velmi draho.
Die Schulen sind unterdurchschnittlich, die Armut bleibt hoch, und die hieraus resultierenden hohen Arbeitslosen- und Verbrechensraten erlegen der amerikanischen Gesellschaft enorme finanzielle und soziale Kosten auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministři proto prohlašují, že pouliční kriminalita se do příštího jara sníží na polovinu nebo že do pěti let se podíl studentů univerzit v každé generaci zvýší na 50 %.
So kündigen Minister an, die Straßenkriminalität soll bis zum nächsten Frühjahr halbiert werden; oder der Anteil an Universitätsstudenten einer jeden Generation soll in den nächsten 5 Jahren um 50% steigen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministři proto prohlašují, že pouliční kriminalita se do příštího jara sníží na polovinu nebo že do pěti let se podíl studentů univerzit v každé generaci zvýší na 50%. Pořadníky na přijetí do nemocnice se do dvou let zkrátí o třetinu.
So kündigen Minister an, die Straßenkriminalität soll bis zum nächsten Frühjahr halbiert werden; oder der Anteil an Universitätsstudenten einer jeden Generation soll in den nächsten 5 Jahren um 50 % steigen; die Wartelisten auf ein Krankenhausbett wird binnen zweier Jahre auf ein Drittel verkürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvoj kontaktů mezi orgány zodpovědnými za oblasti jako korupce, ochrana informační infrastruktury a počítačová kriminalita (jak na vnitroevropské tak i mezinárodní úrovni) bude další z oblastí spadajících do tohoto programu.
Die Entwicklung von Netzwerktätigkeiten zwischen Behörden, die für Bereiche wie Korruption, Schutz der Informationsinfrastruktur und Cyberkriminalität (sowohl auf innereuropäischer als auch auf internationaler Ebene) zuständig sind, wird ein weiterer abgedeckter Bereich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byl zaručen společný evropský přístup k bezpečnosti našich sítí a narůstajícím útokům, měla by být zřízena samostatná skupina nebo agentura zúčastněných subjektů v rámci GŘ pro spravedlnost, svobodu a bezpečnost, která by se rovněž zabývala otázkami, jako je narůstající počítačová kriminalita.
Um einen gemeinsamen europäischen Ansatz bei der Sicherheit unserer Netze und den zunehmenden Angriffen zu gewährleisten, sollte eine der GD JLS unterstellte gesonderte Gruppe von Interessenvertretern oder Agentur eingerichtet werden, um auch Probleme wie die wachsende Internetkriminalität abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že rozsáhlé zveřejňování trestů postihujících sexuální turisty by mělo přispívat k odrazování od těchto postupů a že kriminalita týkající se sexuální turistiky musí být stíhána a stíhatelná jak v domovských zemích turistů, tak i v zemích, kde je páchána,
in der Erwägung, dass eine umfassende Information über die gegen Sextouristen verhängten Sanktionen die abschreckende Wirkung erhöht, und dass Straftaten im Zusammenhang mit Sextourismus sowohl im Herkunftsland als auch in dem Land, wo sie begangen werden, verfolgt werden und strafbar sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
AI. vzhledem k tomu, že rozsáhlé zveřejňování trestů postihujících sexuální turisty by mělo přispívat k odrazování od těchto praktik a že kriminalita týkající se sexuální turistiky musí být stíhána a stíhatelná jak v domovských zemích turistů, tak i v zemích, kde je páchána,
AI. in der Erwägung, dass eine umfassende Information über die gegen Sextouristen verhängten Sanktionen die abschreckende Wirkung erhöht, und dass Straftaten im Zusammenhang mit Sextourismus sowohl im Herkunftsland als auch in dem Land, wo sie begangen werden, verfolgt werden und strafbar sein müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby bezodkladně pokračovala v činnosti směřující k vytvoření společných definic, která budou po právní stránce jasnější a lépe formulované, v oblasti některých závažných trestních činů přesahující hranice (terorismus, pašování drog, obchod s lidmi, praní špinavých peněz, počítačová kriminalita atd.);
fordert die Kommission auf, umgehend ihre Arbeit an rechtlich eindeutigen und besser formulierten gemeinsamen Definitionen verschiedener schwerer Straftaten mit grenzüberschreitender Dimension (insbesondere Terrorismus, Drogenhandel, Menschenhandel, Geldwäsche und Internetkriminalität) fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP