Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kritice Kritik 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kriticeKritik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je velice potěšitelné že kancléřka Angela Merkelová přijala dalajlámu, navzdory silné kritice, kterou to vyvolalo.
Es ist sehr gut, dass Bundeskanzlerin Merkel den Dalai Lama trotz der heftigen Kritik empfangen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se důrazně ohradit proti neoprávněné kritice Evropské komise na adresu zahraniční politiky své země.
Ich nehme die ungerechtfertigte Kritik der Europäischen Kommission an der Außenpolitik meines Landes sehr übel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král se nemůže dobrovolně vystavit oprávněné kritice.
Er kann sich doch nicht selbst einer berechtigten Kritik aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvilo se tady o kritice tempa regulace finančních trhů.
Kritik wurde hier dem Tempo der Finanzmarktregulierung angepasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na jeho otevřenost kritice, za kterou posílá za mříže.
Der Kritik so offen gegenüber steht, dass die meisten seiner Kritiker im Gefängnis sind.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory kritice jste si vedli úspěšně i v jiných oblastech.
Erfolg gab es bei aller Kritik auch anderswo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory kritice své práce však pan Webb převezme cenu Bay Area pro novináře roku.
Trotz der Kritik an Mr. Webbs Arbeit soll er den Bay-Area-Preis des Journalisten des Jahres erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto země pošlapávají deklaraci lidských práv OSN a brání sebe a ostatní režimy proti jakékoli kritice.
Diese Länder treten die UN-Menschenrechtserklärung mit Füßen und panzern sich und andere Regime gegen jedwede Kritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tváří v tvář neustálé kritice, opozici a napomínání.
Und ständige Kritik, Opposition und Zensur ertragen.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "kritice"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Netoužím po kritice současné společnosti!
Ich habe keine Lust, mir ständig deine Gesellschaftskritik anzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se uplácet kvůli kritice.
Ich lasse mich nicht bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte se a čelte kritice!
Kommen Sie und stellen sich Ihren Kritikern!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš důvěřovat pravdivým komplimentům stejně jako kritice.
Sie müssen einem echten Kompliment schon vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie opakovaně čelila kritice kvůli nedostatku demokracie.
Die Europäische Union wurde wiederholt wegen eines Mangels an Demokratie kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohlo to být horší, říká Orbán ke kritice mediálního zákona
Viktor Orbán zur ungarischen Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se ptáš na názor, musíš být připraven čelit kritice.
Wenn du nach jemandes Meinung fragst, musst du mit den Konsequenzen leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobré, že různé evropské orgány jsou podrobovány vážné kritice.
Es ist gut, dass verschiedenen europäischen Institutionen ernsthaft auf die Finger geklopft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé oblíbené kritice ze San Franciska napsali:
Meine Lieblingskritik stammt aus San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
To je cena, za níž dostojíme zásadám, které tak často proklamujeme při kritice zásad těch ostatních.
Nur auf diese Weise können wir den Grundsätzen Rechnung tragen, auf die wir uns so oft berufen, um anderen deren Nichteinhaltung vorzuwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, že si taková věc vyžaduje kompromisy, nelehké kompromisy, kterými se vždy vystavujeme kritice.
Natürlich erfordert dies, dass wir Kompromisse schließen, schwierige Kompromisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mého pohledu bylo zajímavé, že ultralevicoví a ultrapravicoví poslanci se prakticky shodli v základní kritice.
Für mich war interessant, dass Linksaußen und Rechtsaußen sich in der Fundamentalkritik praktisch treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Využívám tohoto vysvětlení hlasování ke kritice toho, jak se zpožďuje práce na kodifikaci evropského práva.
Ich nutze diese Stimmerklärung, um die Verzögerungen bei der Kodifizierung des europäischen Rechts anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve své kritice vnitřního vývoje v Rusku bychom neměli být zdrženliví.
Wir sollten nicht unkritisch sein, was die inneren Entwicklungen in Russland betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, ve jménu demokracie bychom měli každého, kdo pošlapává naše nejcennější hodnoty, podrobit tvrdé slovní kritice.
Im Gegenteil, im Namen der Demokratie sollten wir jeden, der unsere höchsten Werte mit Füßen tritt, verbal angreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z vašich zákonů je podroben kritice a vy odpovídáte, "změním ho".
Eines Ihrer Gesetze steht auf dem Prüfstand und Sie sagen: "Ich werde es ändern."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodnutí soudu vychází vstříc kritice ze strany Evropského parlamentu, ale neřeší všechny problémy.
Das Urteil folgt teilweise der Meinung des Europäischen Parlaments, das dieses Abkommen stark kritisiert hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Polští europoslanci se v rozpravě důrazně ohradili proti kritice své země i vlády.
Die EU müsse der Welt ein Vorbild sein, schloss der Kommissar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostré kritice podrobil návrh Komise i poslanec Derek Ronald CLARK (IND/DEM, UK).
Laut Anja WEISGERBER (EVP-ED, DE) muss das Parlament die Kommission unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše agentura, vaše a moje, čelí doma ve Washingtonu těžké kritice.
Unsere Agency, Ihre und meine, steht in Washington unter Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem učitele, který říkal, že pokud chceš být umělec, musíš se snažit čelit kritice,
Ich hatte einen Lehrer, der sagte: Wenn du ein Künstler sein willst, dann musst du kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory vědecké kritice metod Římského klubu byla veřejnost ochotna této strašlivé předpovědi uvěřit.
Trotz wissenschaftlicher Kritiken an den Methoden des Club of Rome war die Öffentlichkeit bereit, die unheilvollen Vorhersagen zu glauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostal pokutu. CBS čelí kritice, protože její nejznámější pořad "60 minut" neuvede kontroverzní interview.
CBS wird kritisiert, weil "60 Minutes" sich weigert, ein Interview zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych se připojit ke kritice pana Verhofstadta. Nejedná se o krizi systému nebo eura, ale o krizi vládnutí.
Und wenn ich den spanischen Ratspräsidenten hier sehe, frage ich mich: Was hat die spanische Ratspräsidentschaft denn zustande gebracht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dohoda čelí kritice, že nesplnila cíle, které si WTO roku 2001 stanovila v Rozvojové agendě z Dauhá.
Das Abkommen wurde dafür kritisiert, dass es die Ziele der Doha-Entwicklungsagenda der WHO von 2001 nicht erfüllt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych také zdůraznit, že v minulých letech čelila Komise ze strany Evropského účetního dvora velmi důrazné kritice.
Vielleicht sollte ich auch darauf hinweisen, dass die Kommission in früheren Jahren Gegenstand äußerst kritischer Berichte des Rechnungshofes war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je třeba podrobit kritice některá selhání kontrolního systému agentury, která neoddělila jednoznačně funkce schvalujícího úředníka a účetnictví.
Es sind ebenfalls einige Mängel im Kontrollsystem der Agentur zu bedauern, die keine klare Trennung der Funktion des Anweisungsbefugten und der Buchungsfunktion vorgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zástupce Evropské komise, který musel čelit ostré kritice, slíbil Parlamentu, že mu souhrnnou analýzu předloží v březnu.
Unter starker Bedrängnis versprach der Vertreter der Europäischen Kommission, dem Europäischen Parlament den Analysebericht bis März dieses Jahres vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Už nyní čelí silné kritice za to, že není schopen udělat v americkém fiskálním domě velký úklid.
Er wurde bereits heftig kritisiert, weil er die Finanzen des Landes nicht in Ordnung gebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když musíme tleskat tomu, že některé z evropských orgánů začínají být podrobovány závažné kritice, rád bych uvedl jednu poznámku.
Es ist zwar zu begrüßen, dass einige europäische Institutionen stark kritisiert werden, ich möchte aber doch eine Bemerkung machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud s Izraelem nebudeme navzdory kritice, kterou si za své četné činy zaslouží, pracovat, dosažení míru se nepřiblíží.
Auch wenn vieles, was Israel getan hat, kritisch gesehen werden muss, werden wir ohne die Zusammenarbeit mit Israel keinen Frieden erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) se belgický europoslanec Pierre JONCKHEER připojil k WATSONOVĚ kritice premiéra Silvia BERLUSCONIHO .
Pierre JONCKHEER (GRÜNE/EFA) unterstützte die Ansicht seines Vorredners zu den kommenden Parlamentswahlen in Italien.
   Korpustyp: EU DCEP
Předsedkyně skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance Rebecca Harms se ke kritice EU přidala s připomenutím předešlých událostí.
Im Namen der Grünen im Europaparlament warf Rebecca Harms die Frage auf, ob man sicher sein könne, dass keine europäischen Unternehmen mit Gaddafi weiterhin Geschäfte machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropstí politici se pak ve své kritice Spojených států staví k věci tak, jako by sami udělali něco lépe.
es gibt heutzutage einfach weniger junge Männer als früher ), steigt die Anzahl der Inhaftierten weiter rapide an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
strategický význam veřejných služeb a jejich pomoci veřejnému sektoru při podpoře hospodářské, sociální a územní soudržnosti a kritice politik, které zpochybňují úlohu státu jakožto poskytovatele veřejných služeb;
die strategische Bedeutung der Leistungen der Daseinsvorsorge und ihrer Erbringung durch die öffentliche Hand bei der Förderung des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts; kritisiert die politischen Bestrebungen, die Rolle des Staates als Erbringer von Leistungen der Daseinsvorsorge in Frage zu stellen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem se o tom při této příležitosti jen zmínit, protože Parlament, Komise a Evropský soudní dvůr určitě budou znovu podrobeny kritice za to, že si přivlastňují pravomoci.
Ich will das hier nur festhalten, weil wir bestimmt wieder dafür kritisiert werden, dass Parlament, Kommission und EuGH hier Kompetenzen an sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heide RÜHLEOVÁ jménem poslaneckého klubu Zelených/Evropské svobodné aliance (Greens/EFA) podrobila původní návrh Komise i pozměňovací návrhy předložené jménem EPP-ED a PES ostré kritice.
Die vorliegende Gesetzesinitiative polarisiere die europäische Gesellschaft, so Heide RÜHLE (Grüne/EFA, DE).
   Korpustyp: EU DCEP
Komise konstatuje, že Deutsche Bundesbank reálnou ekonomickou hodnotu, kterou WestLB navrhla, nepotvrzuje, nýbrž podrobuje kritice jak metodu ocenění, tak parametry, jež WestLB použila [76].
Die Kommission stellt fest, dass die Bundesbank den von der WestLB vorgeschlagenen TWW nicht bestätigt, sondern vielmehr sowohl die Bewertungsmethode als auch die von der WestLB herangezogenen Parameter kritisiert hat [76].
   Korpustyp: EU
Obamova administrativa podrobila tento zákon kritice, církevní skupiny ho označily za diskriminační a federální soud vydal dočasné nařízení, v němž konstatuje, že přistěhovalectví je federální téma.
Die Regierung Obama hat das Gesetz kritisiert, kirchliche Gruppen haben protestiert, es sei diskriminierend, und ein Bundesgericht hat eine einstweilige Verfügung erlassen, die Immigration zur Angelegenheit des Bundes erklärt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec mohl být kdokoliv – od prezidenta až po řadové občany – podroben kritice, označen za „volského démona a hadího ducha“, pronásledován a zapsán na seznam smrti.
Zum Schluss konnte jeder – vom Präsidenten bis zum normalen Bürger – kritisiert, als „Ochsendämon und Schlangengeist“ verfolgt und auf die Liste der zu Exekutierenden gesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by stěží působilo dobře, vzhledem ke kritice, jíž se dostává Číně za to, že energičtěji neprosazuje práva k duševnímu vlastnictví.
Das würde kaum einen guten Eindruck hinterlassen, angesichts der ganzen Beschimpfungen, die China einsteckt, weil es die Rechte auf geistiges Eigentum nicht energischer durchsetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I přes velkou podporu ACN ve volbách musí vláda a především prezident Mbeki čelit kritice v souvislosti s řadou otázek, včetně řešení nezaměstnanosti, zločinnosti a HIV/AIDS.
Trotz der breiten Unterstützung für den ANC bei den Wahlen werden die Regierung und insbesondere Präsidenten Mbeki in einer Reihe von Punkten kritisiert, unter anderem im Hinblick auf Arbeitslosigkeit, Kriminalität und HIV/AIDS.
   Korpustyp: EU DCEP
Co říkáte kritice vedek Yassim která tvrdí, že vysláním skupiny Vortů na Bajor, jsme se o krok přiblížili k dominionské okupaci?
Wie reagieren Sie auf Vedek Yassim, die sagt, dass die Aufnahme einer Gruppe von Vorta auf Bajor der erste Schritt einer Besetzung durch das Dominion ist?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní kritice podrobuje Německo zátěžový scénář, v němž znalci Komise vycházejí ze 70 % pravděpodobnosti selhání a z 30 % ztrátovosti ze selhání.
Das Stressszenario, in dem die Sachverständigen der Kommission von einer 70 %igen Ausfallwahrscheinlichkeit und einer 30 %igen Verlustquote bei Ausfall ausgehen, wird von Deutschland besonders kritisiert.
   Korpustyp: EU
Pojem lživý tisk (Lügenpresse) se také stal „antislovem“ roku 2014 a spustil v Německu debatu o důvěryhodnosti médií, která je založena na vážné i méně seriózní kritice médií.
"Lügenpresse" ist das Unwort des Jahres 2014 und hat in Deutschland eine Debatte über die Glaubhaftigkeit der Medien ausgelöst, die von mehr und minderer seriösen Medienkritik geprägt ist.
   Korpustyp: Zeitung
Domnívám se, že ačkoli je mnoho aspektů objemné zprávy pana Cappata otevřených kritice, zpráva ke své cti výslovně řadí do své agendy diskriminaci menšinových náboženství v řadě třetích zemí, což bylo již vskutku nutné.
Ich denke, einige Aspekte des umfassenden Berichts Cappato sind zwar kritikwürdig, aber der Bericht hat auch das Verdienst, die Diskriminierung von Glaubensminderheiten in einigen Drittstaaten ausdrücklich auf die Agenda zu setzen - und das war einmal mehr dringend erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problémem není špatná komunikace - zaslechl jsem tu jednoho kolegu hovořit o velvyslanci, který by se v případech, kdy činnosti Evropské unie budou vystaveny kritice, staral o komunikaci -, ale spíše otázka zapojení jednotlivých zemí.
Hier geht es nicht um bessere Kommunikation - ich habe gehört, dass ein Kollege von einem Botschafter für Kommunikation gesprochen hat, sollten die Tätigkeiten der Europäischen Union unter Beschuss geraten - sondern vielmehr darum, Gebiete einzubinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Touto oblastí je samozřejmě společná zahraniční politika. Panu poslanci Rangelovi není v tomto ohledu co vytýkat, nýbrž důvodem ke kritice je celkový směr, kterým se tato oblast vydala po vstupu Lisabonské smlouvy v platnost.
Hier ist natürlich von der gemeinsamen Außenpolitik die Rede, bei der Herr Rangel keinerlei Vorwurf gemacht werden kann, wohl aber hinsichtlich der Richtung insgesamt, die in diesem Bereich seit Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon eingeschlagen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S výjimkou chabé rozhodnosti Obamovy administrativy při kritice zacházení s demonstranty ve spojeneckých režimech v Bahrajnu a Jemenu je americký postoj vůči arabským revoltám přijímán s povděkem.
Mit Ausnahme der mangelnden Entschlossenheit der Regierung Obama, den Umgang mit Demonstranten durch die mit den USA verbündeten Regime in Bahrain und Jemen zu verurteilen, ist Amerikas Haltung zu den arabischen Aufständen begrüßt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez ohledu na to, jestli jde o legislativní hlasování, usnesení o parlamentní otázce, nebo zprávu z vlastní iniciativy, rozhodnutí Evropského parlamentu a hlasování na plenární schůzi by výrazně ztratily na své hodnotě, kdyby nedokázali čelit odborné vědecké kritice.
Sei es nun eine Legislativabstimmung, eine Entschließung zu einer Anfrage des Parlaments oder ein Initiativbericht, Beschlüsse des Europäischen Parlaments und Abstimmungen im Plenum werden ernsthaft entwertet, wenn sie nicht genauer wissenschaftlicher Überprüfung standhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu její rozhodnutí nezabývat se v této fázi politickými opatřeními a nezmiňovat ani jejich podobu a cíle skutečně opravňuje ke kritice toho, že dokument se jeví jako poněkud prázdný.
Andererseits rechtfertigt ihre Entscheidung, sich zu diesem Zeitpunkt noch nicht in Strategien zu verwickeln und weder über ihre Konturen noch über ihre Ziele zu sprechen, gewisse kritische Kommentare, dass das Material irgendwie hohl erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak bych vyzval nás všechny zde ve sněmovně, abychom se této činnosti věnovali více ve svých zemích a předcházeli kritice Evropské unie v oblastech, kde to není nutné.
Ich möchte uns alle in diesem Parlament auffordern, mehr davon zu Hause in unseren eigenen Ländern zu tun und es zu vermeiden, auf der Europäischen Union herumzuhacken, wenn es nicht angebracht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že poslední parlamentní volby v Albánii byly podrobeny kritice, neboť neproběhly zcela v souladu se závazky OBSE/ODIHR (Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva) a dalšími mezinárodními standardy demokratických voleb,
in der Erwägung, dass die letzten Parlamentswahlen in Albanien kritisiert wurden, weil die OSZE/BDIMR-Verpflichtungen und andere internationale Standards für demokratische Wahlen nicht vollständig eingehalten wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co evropské země musely čelit kritice za své pasivní chování na začátku jugoslávské krize, Spojené státy a Evropská unie se začali intenzivně angažovat v mírovém procesu v Bosně a Hercegovině.
Dies wurde auch im jüngsten Wahlkampf offenbar: In „schrillen“, „oft nationalistischen Wahlkampfslogans“ äußerten sich die Gewinner der Parlaments- und Präsidentschaftswahlen, die vormals den gemäßigten Parteien zugeordnet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po kritice východoasijských zemí za nedostatečnou průhlednost MMF připustil, že i on je jen málo průhledný, a provedl reformy - jakkoliv leckdy vzniká dojem, že lepší internetová stránka je pouhou náhražkou za skutečnou průhlednost.
Nachdem man die ostasiatischen Länder wegen ihres Mangels an Transparenz kritisiert hatte, erkannte der IWF, dass es bei ihm selbst auch an Transparenz mangelte. Es wurden Reformen eingeleitet, obwohl es manchmal den Anschein hat, als glaubte man, eine neue Webseite könne wirkliche Transparenz ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé detaily Brockovy argumentace lze podrobit kritice: hlubší pochopení Keynese by mu poskytlo přesvědčivější reakci na námitku, že kdyby státem financované projekty stály za realizaci, pak by je realizoval soukromý sektor.
Im Detail sind die Schlussfolgerungen von Brock durchaus kritikwürdig: Durch ein tieferes Verständnis von Keynes hätte er eine überzeugendere Antwort auf die Behauptung finden können, dass, wenn staatlich finanzierte Projekte durchführenswert wären, sie bereits vom privaten Sektor in Angriff genommen worden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Levicoví a liberální poslanci práci výboru ocenili, konzervativní a další poslanci ji povětšinou podrobili ostré kritice s tím, že zprávu v závěrečném hlasování v plénu EP nepodpoří - shrnutí rozpravy viz níže.
"Vertrauliche Quellen" bestätigten im Gegenteil, dass die Mitgliedstaaten Kenntnis von außerordentlichen Überstellungen hatten, wogegen alle offiziellen Gesprächspartner des nichtständigen Ausschusses "diesbezüglich falsche Angaben gemacht haben".
   Korpustyp: EU DCEP
Je ENISA schopna i nadále zastávat své současné povinnosti v jejich nynější podobě bez podpory EECMA a vzhledem ke kritice, která byla vyjádřena v hodnotící zprávě v lednu 2007, týkající se struktury, umístění a zdrojů ENISA?
Ist die ENISA in der Lage, ihre derzeitigen Aufgaben in der derzeitigen Form ohne die Unterstützung der EECMA und angesichts der im Bewertungsbericht von Januar 2007 vorgebrachten Kritiken hinsichtlich Struktur, Standort und Ressourcen der ENISA weiterhin wahrzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však existuje jedna lekce, na jejímž základě bychom se měli ponaučit ze současné hospodářské krize a její předchůdkyně, Lisabonské strategie - a já souhlasím s panem Kellym, že Lisabonská strategie je často vystavována příliš tvrdé kritice - je to skutečnost, že předávání reforem je klíčové pro dosahování úspěchu.
Wenn jedoch eine Lehre aus der aktuellen Wirtschaftskrise und aus der ihr vorangegangen Strategie von Lissabon - und hier gebe ich Herrn Kelly Recht, dass diese allzu oft zu scharf kritisiert wird -, zu ziehen ist, dann ist es die, dass die Durchführung von Reformen der Schlüssel zum Erfolg ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My v Parlamentu bychom měli také zajistit, aby evropští občané byli co nejkvalitněji informování o různých stránkách EEAS, a to zvláště vzhledem k pochybnostem o Lisabonské smlouvě a její kritice a vzhledem k požadavku na větší transparentnost a demokratické spolurozhodování v tomto směru.
Wir sollten uns als Parlament auch im Interesse einer möglichst breiten Informiertheit der Bürgerinnen und Bürger über die verschiedensten Aspekte des EAD gerade angesichts der Zweifel und Kritiken am Lissaboner Vertrag und der Forderung nach mehr Transparenz und demokratischer Mitsprache in dieser Beziehung ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této konkrétní kritice se nelze vyhnout a činitelé by ji měli přejít pokrčením rameny. Kvůli nedostatečnému varování veřejnosti před riziky, která se ukázala jako vážná, přišlo o práci daleko více veřejných činitelů než kvůli přehnanému varování před riziky, která vážná nebyla.
Die Anzahl der Behördenmitarbeiter, die ihren Posten dafür verloren haben, die Öffentlichkeit nicht genügend vor Risiken gewarnt zu haben, die sich als schwerwiegend herausstellten, ist bei Weitem höher als die Anzahl derer, die gehen mussten, weil sie zu sehr vor Risiken gewarnt haben, die sich als geringfügig erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar