Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kritický kritisch 2.561
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritickýkritisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odvětví s možnými kritickými infrastrukturami jsou uvedena v příloze I.
Sektoren mit möglichen kritischen Infrastrukturen sind in Anhang I aufgelistet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takové evropské kritické infrastruktury by měly být určeny prostřednictvím společného postupu.
Derartige kritische europäische Infrastrukturen sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jason Anders je v kritickém stavu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Aby mohlo dojít ke změně, je zapotřebí kritického množství.
Für den Wandel ist eine kritische Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je jeden v kritickém stavu, druhý je mrtvý.
Einer ist in kritischem Zustand, der andere ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Srbsko a Černá Hora se v současnosti nachází v kritickém bodě reformního procesu.
Serbien und Montenegro befindet sich zurzeit an einem kritischen Punkt des Reformprozesses.
   Korpustyp: EU
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritický bod Kritikpunkt 4
Kritický bod Kritischer Punkt
Kritický racionalismus Kritischer Rationalismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritický

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho Zje nadále kritický.
Sein Zustand ist beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Kritický pohled na kapitalismus.
Ein vernichtendes Armutszeugnis des Kapitalismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme tu kritický případ.
- Wir haben ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Sektor jedna je kritický.
Sektor eins ist unpässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem přehnaně kritický.
Und ich bin überkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je Kritický bod.
Jetzt kommt das Brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je kritický bod.
Das ist ein Verzweiflungsversuch.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuji vidět váš kritický systém.
- Ich muss Ihre kritischen Systeme sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tlak v komoře je kritický.
Luftschleusendruck nun im kritischen Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Egleeová je mimo kritický stav.
Eglee ist nicht mehr auf der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Každý má svůj kritický bod.
Jeder bricht irgendwann zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ne. Je příliš kritický.
Bei ihm würde ich auch nicht Nein sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, protože není tak kritický.
Ja, weil er nicht so befangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda socialistů Martin Schulz byl stejně kritický.
Im Parlament werden in dieser Woche Reformvorschläge debattiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen chci napravit ten kritický moment.
Ich spiel jetzt den entscheidenden Augenblick nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho stav je kritický, ale má šanci.
Er ist in kritischem Zustand, aber eher unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
K Rogerovi jistě tak kritický nejsi.
Ich schätze, Roger hat keine strengen Blicke bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
U Geneta jste nebyl tak kritický.
Bei Genet nahmen Sie es nicht so genau.
   Korpustyp: Untertitel
To není možné. Jeho stav byl kritický.
Das ist nicht möglich, er lag im sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem uštědřil kritický zásah okrovému trollovi.
Ich habe dem Umber Hulk einen kritischen Treffer verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem kritický k jistým rozhodnutím, generále.
Ich missbillige Entscheidungsschwäche, Herr Generaloberst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si nyní udržet kritický přístup a systém podmínek.
Wir müssen den kritischen Ansatz und das System der Bedingungen, das wir derzeit nutzen, beibehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyslechli jsme řečníka, který je k návrhu kritický.
Den ablehnenden Sprecher haben wir gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto nemohu brát kritický tón této zprávy vůbec vážně.
Deshalb kann ich den zensorischen Ton des Berichts wirklich nicht ernst nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) účast zemí musí představovat kritický objem alespoň 85 % výroby,
i) die Teilnahme von Ländern muss einer kritischen Masse von mindestens 85 % der Produktion entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zkušenosti nás naučily, že Rada v kritický momentech couvá.
Die Erfahrung hat uns gelehrt, dass der Rat dazu neigt, in entscheidenden Momenten mit einem Aufschrei zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl odvezen do nemocnice. Jeho stav je kritický.
Er wurde ins Krankenhaus eingeliefert, Lebensgefahr besteht jedoch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zhoršování orbitální stability. Kritický stav nastane do 10 minut.
Schwächung des Orbits erreicht innerhalb 10 Minuten kritischen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Probrala se, ale její stav je pořád kritický.
Sie ist wach, aber noch in kritischem Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjádření předsedy Fedu přichází v kritický a citlivý okamžik.
Die Anmerkungen des US-Notenbankchefs kommen zu einem kritischen und sensiblen Moment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritický jsem vždycky byl za zavřenými dveřmi, mimo dosah veřejnosti.
Meine Kritikpunkte habe ich lediglich intern geäußert, nicht vor der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
"KRITICKÝ BOD" Jack jen udělal poznámku o Freyrově matce.
Sagen wir mal, Jack hat sich über Freys Mutter geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
To naznačuje, že společnost již překonala kritický bod.
Dies beweise, dass das Unternehmen es geschafft habe, seine Gewinnschwelle deutlich zu senken.
   Korpustyp: EU
V každém filmu by měl být kritický bod.
Jeder Film sollte einen Standpunkt haben, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to vypadat, jako by stav stanice byl kritický.
Es wird wirken, als ob die Station in Gefahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně kritický význam dostala tato otázka zhruba před rokem během krize mezi Ruskem a Ukrajinou.
Tatsächlich ist sie vor etwas mehr als einem Jahr, zum Zeitpunkt der Gaskrise zwischen der Russischen Föderation und der Ukraine zu einer wichtigen Frage geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem si jist, zda je přesné říci, že jsme překonali kritický bod.
Ich bin nicht sicher, ob es stimmt, dass wir über den Berg sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úvod si dovolím být kritický - bylo by skvělé, kdyby tato posouzení byla vypracována včas.
Ich möchte mit einem Kritikpunkt beginnen, der lautet, dass es gut wäre, wenn derartige Bewertungen rechtzeitig durchgeführt würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že všichni musíme zaujímat velmi realistický a kritický postoj k Afghánistánu.
Ich finde, dass wir an Afghanistan alle sehr realistisch und differenziert herangehen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to pravděpodobně kritický bod ve vztazích mezi Evropskou komisí a členskými státy v této oblasti.
Das war vermutlich die Grenze der Belastbarkeit zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten insgesamt bei diesem Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Válka v Iráku také odkryla kritický stav zahraniční a obranné politiky Evropské unie.
Der Krieg im Irak hat aber auch den kritischen Zustand der Außen- und Verteidigungspolitik der Europäischen Union offenkundig werden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američtí liberálové zase několik let hledají kritický politický komentář u Jona Stewarta, dalšího talentovaného komika.
Und seit mehreren Jahren wenden sich amerikanische Liberale, wenn sie nach kritischen politischen Kommentaren suchen, Jon Stewart zu, einem weiteren komischen Talent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V kritický den však žena jeho obrátila se náhle proti němu.
Am Tag der Entscheidung jedoch stellte sich seine Frau plötzlich gegen ihn.
   Korpustyp: Literatur
Někteří europoslanci kritický hodnotí riziko, že větší míra imigrace povede k odlivu mozků v určitých zemích.
Zarifa bestätigt: „In Aserbaidschan heiraten viele Paare früh und haben auch in jungem Alter Kinder.
   Korpustyp: EU DCEP
Je navíc nezbytné rozvíjet kritický přístup k sdělovacím prostředkům, pokud se jedná o kvalitu nabízeného obsahu.
Zudem ist es erforderlich, einen kritischen Ansatz bezüglich der Qualität der medialen Inhalte zu entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že belgická vláda vyhodnotila kladně kritický dialog a rozvojovou spolupráci s kubánskou vládou,
in der Erwägung, dass die belgische Regierung den kritischen Dialog und die Entwicklungskooperation mit der kubanischen Regierung positiv bewertet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
(i) musí zahrnovat účast zemí představujících kritický objem alespoň 85 % produkce,
i) die Teilnahme von Ländern beinhalten, die einer kritischen Masse von mindestens 85 % der Produktion entsprechen,
   Korpustyp: EU DCEP
Larisa Arapová byla zadržena na 46 dnů poté, co zveřejnila kritický článek v Murmanské oblasti.
Larisa Arap wurde 46 Tage gefangen gehalten, nachdem sie in der Zeitung Murmansk Oblast einen kritischen Artikel veröffentlicht hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později by sis uvědomil, že souhlasit a pak v kritický okamžik couvnout, byla chyba.
Dann würdest du sicher zustimmen, dass es ein Fehler war, erst deine Mitarbeit zuzusagen und dann im kritischen Moment den Schwanz einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám kritický a skeptický vztah ke stabilitě tohoto světa, jehož součástí chceme být.
Auch wenn ich skeptisch bin, was die Stabilität der Welt angeht, zu der wir gehören wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokaždé, když zápas skončí provedení této malé gesto Jako jste kritický jejich výkonu.
lmmer wenn ein Kampf beendet ist, machen Sie diese kleine Geste. Als hätten die Kandidaten eine schlechte Performance geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
"Máme správný kurs a překonali jsme kritický bod. Nálada je skvělá.
Wir haben den kritischen Punkt passiert, und die Laune ist auf dem Höhepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý člověk má svůj kritický bod, máme ho i my dva.
Jeder hat seinen Zerreißpunkt. Sie und ich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš jejímu muži? Ten zjemnělý kritický manžel se svými knihami o mytickém Řecku.
Hast du mal an den Mann gedacht, den affektierten, kritischen Mann mit seinen Kunstbüchern?
   Korpustyp: Untertitel
nepracuje-li kritický motor a jeho vrtule je v poloze nejmenšího odporu vzduchu;
ausgefallenem kritischen Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
   Korpustyp: EU
se předpokládá, že kritický motor selhal v nejkritičtějším bodu na trati;
muss von einem kritischen Triebwerkausfall am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke ausgegangen werden,
   Korpustyp: EU
Pro každý použitelný kritický kontrolní bod musí být určeny minimální normy zpracování.
Für jeden zu berücksichtigenden kritischen Kontrollpunkt sind Mindeststandards vorzugeben.
   Korpustyp: EU
Mickey, co jsi tady, tak jsi pořád kritický, aktivní, a zvláštně zaujatý tvým mladictvým sexuálním životem.
Mickey, seit du hier ankamst, warst du nur am rummäkeln, aufdringlich und merkwürdig besessen von deinem jugendlichen Sexleben.
   Korpustyp: Untertitel
e) kritický objem mobilizovaných zdrojů a jejich příspěvek k politikám Společenství;
(e) Mobilisierung von Ressourcen in ausreichender Menge und ihr Beitrag zu den politischen Maßnahmen der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
Možná budeme všichni mrtví, než tu práci dokončíme, to je kritický faktor.
Vielleicht sind wir tot, bevor das fertig ist, oder auch nicht. Das nennen Sie einen kritischen Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli deaktivujeme bombu, a asteroid mine kritický bod, nebude cesty zpět. Jste si jistá absolutně jistá?
- Wenn ich die Bombe entschärfe und der Asteroid kommt der Erde zu nah, gibt es kein Zurück mehr?
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době děláme dost velké pokroky a váš kritický pohled by se nám dost hodil.
Wir machen riesige Fortschritte im SPRC. Ihre klare Sichtweise wäre hilfreich.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto ukazatele představují kritický prvek při stanovení vhodných opatření v oblasti dohledu.
Diese Indikatoren sind ein wesentliches Element für die Festlegung eines geeigneten aufsichtlichen Handelns.
   Korpustyp: EU
kritický motor nepracuje a jeho vrtule je v poloze nejmenšího odporu vzduchu;
A. ausgefallenem kritischem Triebwerk und dem Propeller in der Stellung geringsten Widerstands,
   Korpustyp: EU
Pokud ztratíme kritický postoj, mohlo by to pohnout s naším načasováním druhé fáze.
Wenn wir den entscheidenden Zugriff verlieren, könnte das unsere Zeitachse in Phase zwei gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zahrnuje člověka, jehož život závisí na nás, že ho dostaneme z Íránu v kritický okamžik.
Wir haben jemanden im Iran eingeschleust. Sein Leben hängt davon ab, dass wir ihn dort rechtzeitig rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
Bei homogenen Textilfasergemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei maximal ± 1 mit einer statistischen Sicherheit von 95 %; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen bei maximal ± 2.“
   Korpustyp: EU
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti, s výjimkou dvousložkových směsí polyamidu s polypropylen/polyamid/bikomponentem, u nichž povolený kritický rozdíl mezi výsledky je nejvýše ± 2.“
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 1, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt; nur bei binären Gemischen von Polyamid mit Polypropylen/Polyamid-Bikomponentenfasern liegt das Konfidenzintervall bei maximal ± 2.“
   Korpustyp: EU
Umožnila mi kritický pohled na výukové metody, které používám / které jsou používány v rámci mé školy instituce
Ermutigte mich, meine Vorgehensweise wie ich lehre/meine Aufgaben in der Arbeit durchführe mehr zu reflektieren
   Korpustyp: EU
Jak minulý týden oznámil komisař Mandelson parlamentnímu Výboru pro mezinárodní obchod, v těchto jednáních jsme překonali kritický bod.
Wie Kommissar Mandelson gegenüber dem Ausschuss des Parlaments für internationalen Handel äußerte, sind wir bei diesen Verhandlungen über den Berg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je upřímnost našeho procesu uznaná a shoduje se s naší schopností podporovat komplikovaný, kritický a historický proces na Kypru.
Heute ist die Offenheit unserer Vorgehensweise anerkannt und entspricht unserer Fähigkeit, den komplizierten, kritischen und historischen Prozess in Zypern zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, zpravodajové, problém s rozpočtem je tak kritický, že my, poslanci EP, bychom měli jít příkladem a snížit výdaje.
Herr Präsident, sehr geehrte Berichterstatterinnen und Berichterstatter, das Problem in Bezug auf den Haushalt ist so akut, dass wir, die Abgeordneten, mit gutem Beispiel vorangehen und Kürzungen vornehmen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. podporuje kritický komentář a doporučení evropského veřejného ochránce práv adresované Komisi v souvislosti se stížností 676/2008/RT;
1. unterstützt die kritischen Anmerkungen des Europäischen Bürgerbeauftragten und seine Empfehlung an die Kommission betreffend die Beschwerde 676/2008/RT;
   Korpustyp: EU DCEP
Není tedy pravda, že skutečnost, že jsem předsedou první delegace tohoto Parlamentu, určuje kritický tón tohoto usnesení.
Es trifft daher nicht zu, dass mein Hintergrund als Vorsitzender der ersten Delegation dieses Parlaments den kritischen Ton dieser Entschließung bestimmte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– opatření, která podporují kritický postoj a získávání zkušeností a brání vzniku pocitu sebeuspokojení, pokud jde o bezpečnost.
– Maßnahmen zur Förderung einer hinterfragenden und lernwilligen Haltung und zur Vermeidung selbstgerechter Haltungen gegenüber Sicherheitsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že belgická vláda vyhodnotila kladně kritický dialog a rozvojovou spolupráci s kubánskou vládou,
G. in der Erwägung, dass die belgische Regierung den kritischen Dialog und die Entwicklungskooperation mit der kubanischen Regierung positiv bewertet hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně těchto věcí je tak kritický, že toho hloupého psa venčím jen proto, abych si moula v klidu vykouřit doutník.
So Sachen verurteilt er immer. Der einzige Grund warum ich diesen blöden Hund ausführe ist, damit ich in Ruhe meine Zigarren rauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
U homogenní směsi textilních materiálů je povolený kritický rozdíl mezi výsledky dosaženými touto metodou max. ± 2 při pravděpodobnosti 95 %.“
Bei homogenen Textilgemischen liegen die Zuverlässigkeitsgrenzen der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei die statistische Sicherheit 95 % beträgt.“
   Korpustyp: EU
K této zprávě bylo předloženo více než 150 pozměňovacích návrhů, ale přesto si, myslím, zachovala svůj kritický tón.
Obwohl mehr als 150 Änderungsanträge für diesen Bericht eingereicht wurden, denke ich trotzdem, dass er seinen kritischen Ansatz beibehalten hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 1 při 95% pravděpodobnosti.
Bei homogenen Textilfasergemischen liegt das Konfidenzintervall der nach diesem Verfahren ermittelten Ergebnisse bei maximal ± 1 mit einem Konfidenzniveau von 95 %.
   Korpustyp: EU DCEP
U homogenní směsi textilních materiálů činí povolený kritický rozdíl mezi výsledky získanými touto metodou nejvýše ± 2 při 95% pravděpodobnosti.
Bei homogenen Textilgemischen liegt das Konfidenzintervall der Ergebnisse dieses Verfahrens bei höchstens ± 2, wobei das Konfidenzniveau 95 % beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda skupiny Aliance liberálů a demokratů pro Evropu Guy Verhofstadt byl k nečinnosti EU v Libyi velmi kritický.
Guy Verhofstadt, der Fraktionschef der Liberalen im Europaparlament, kritisierte die EU scharf:
   Korpustyp: EU DCEP
No, myslím, že ze začátku sem s ní chodil, aby měl klid ale pak přišel kritický zlom.
Naja, am Anfang ist er mitgezogen um Ruhe zu haben, doch dann änderte er sich.
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Dámy a pánové, v návrhu rozhodnutí je uvedeno, že ruská energetická firma Surgutneftegas, jejíž vlastnictví je nejasné, nedávno získala kritický podíl v maďarské ropné společnosti MOL.
(HU) Meine Damen und Herren! Der Beschlussvorschlag beinhaltet, dass das russische Unternehmen Surgutneftgaz, dessen Besitzverhältnisse unklar sind, vor Kurzem einen Hauptanteil an der ungarischen Ölgesellschaft MOL erworben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale i když je výkon komise NEAFC lepší než výkon jiných organizací pro regionální rybolov, stav hlavních rybích populací v oblasti úmluvy je kritický.
Obwohl die NEAFC besser arbeitet als andere RFO, ist der Zustand der wichtigsten Fischbestände im Bereich des Übereinkommens an einem kritischen Punkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (CS) Kolegyně a kolegové, nehledě na velmi kritický tón předkládaných dokumentů jsem rád, že mohu konstatovat, že se zde nacházejí minimálně dva pozitivní momenty.
Verfasser. - (CS) Meine Damen und Herren! Trotz des äußerst kritischen Tons der Beiträge freut es mich sagen zu können, dass wir es hier zumindest mit zwei positiven Aspekten zu tun haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné tendence vzájemných vztahů ukazují, že se v politických kruzích Evropské unie zafixoval pevně určitý názor na Bělorusko, velmi kritický a jednostranný.
Aktuelle Entwicklungen in den gemeinsamen Beziehungen zeigen, dass sich in den politischen Kreisen der Europäischen Union ein bestimmtes Bild von Belarus festsetzt, und dieses Bild ist sehr bedenklich und einseitig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) V dnešní době bych očekávala, že zpráva o násilí páchaném na ženách zdůrazní kritický stav, který představuje rostoucí násilí na ženách v muslimských komunitách v Evropě.
schriftlich. -- (IT) Heutzutage hätte ich erwartet, dass ein Bericht über Gewalt gegen Frauen die absolute Notlage hervorheben würde, welche die zunehmende Gewalt gegen Frauen in den muslimischen Gemeinschaften Europas darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tři otázky a tři odpovědi, pane komisaři, které realisticky vymezují kritický bod, jehož Turecko nyní na své cestě k přistoupení k EU dosáhlo.
Drei Fragen und drei Antworten, Herr Kommissar, die ganz realistisch den kritischen Wendepunkt bestimmen, an dem die Türkei auf ihrem Weg zum Beitritt angekommen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, jako člen Petičního výboru se nepřestávám těšit na kritický dialog s občany Evropské unie, zejména nyní, kdy vstoupila v platnost nová smlouva.
Viertens: Als Mitglied des Petitionsausschusses freue ich mich weiter auf den kritischen Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern der Europäischen Union, besonders jetzt, nachdem der neue Vertrag in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První se týká udělení absolutoria Parlamentu; když chcete dohlížet na jiné, přece jen musíte zaujmout zvláště kritický přístup k vlastnímu rozpočtu.
Der erste betrifft die Entlastung des Parlaments; schließlich muss man, wenn man andere überwachen möchte, einen besonders kritischen Ansatz gegenüber seinem eigenen Haushalt verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akční plán pro aplikace globálního družicového navigačního systému (GNSS) načrtává kroky, které jsou nezbytné k tomu, aby GNSS překonal kritický bod zaručující úspěch projektu.
In dem Aktionsplan über die Anwendungen des Globalen Satellitennavigationssystems (GNSS) werden die Schritte skizziert, die wesentlich sind, damit das GNSS einen Wendepunkt erreicht und der Erfolg des Projekts gewährleistet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro úvěry nyní nastává kritický moment, neboť dříve irské banky hojně vydávaly peníze a 100% hypotéky byly normou a nyní zde máme opačnou situaci s omezováním financí.
Momentan erleben wir eine Kreditverknappung. Wo im irischen Banksystem Geldvergabe und Vollfinanzierungen gang und gäbe waren, geschieht gegenwärtig mit der Kürzung von Finanzen fast das Gegenteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To platí zejména pro ženy, které potřebují větší míru ochrany v době těhotenství a kojení a v okamžiku, kdy se vracejí do práce, který bývá často kritický.
Dies gilt insbesondere für Frauen, die während der Schwangerschaft und Stillzeit sowie zu dem oftmals kritischen Zeitpunkt ihrer Rückkehr ins Arbeitsleben mehr Schutz brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že rok 2006 bude mít kritický význam jak pro institucionální budoucnost evropského projektu, tak pro uvedení lisabonských cílů do praxe,
in Erwägung der besonderen Bedeutung des Jahres 2006 für die institutionelle Zukunft des europäischen Projekts einerseits und für die konkrete Umsetzung der Zielvorgaben von Lissabon andererseits,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor Evropského parlamentu pro rozvoj, který byl pozván k účasti na diskusi, zaslal Evropské komisi kritický příspěvek vycházející z úvah některých jeho členů.
Ziel war es, Anregungen und Vorschläge in das Dokument einzuarbeiten und eine umfassendere Version der Mitteilung über die Landwirtschaft in Afrika zu erarbeiten, die ursprünglich für Ende 2006 angekündigt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z těchto zákonů se vás snad přímo týkají, na některé máte možná kritický názor, o jiných jste zase možná netušili, že přicházejí z Evropského parlamentu.
Die EU-Abgeordneten haben nicht zu letzt in den Fachausschüsse des Parlaments die Möglichkeit, europäische Verordnungen und Richtlinien maßgeblich zu beeinflussen, oft konkreter und einschneidender als dies Abgeordneten in nationalen Parlamenten möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Záznamy musí být uchovávány alespoň po dobu dvou let a musí prokazovat, že minimální normy zpracování byly uplatněny pro každý kritický bod.
Die Aufzeichnungen müssen mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden und zeigen, dass die Mindestverarbeitungsstandards für jeden kritischen Punkt angewendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kladný postoj ke komunikaci v mateřském jazyce vyžaduje schopnost vést kritický a konstruktivní dialog, smysl pro estetické kvality a ochotu o ně usilovat, a zájem komunikovat s ostatními.
Eine positive Einstellung zur muttersprachlichen Kompetenz ist mit der Bereitschaft zum kritischen und konstruktiven Dialog, dem Verständnis für die Ästhetik der Sprache und dem Streben danach sowie dem Interesse an der Interaktion mit anderen verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení nedokázalo zaujmout kritický pohled na podstatu systému společné zemědělské politiky, jejíž podíl výdajů musí být před rozhodováním o novém dlouhodobém rozpočtu v roce 2013 jednoznačně snížen.
Der Entschließung gelingt es nicht, einen kritischen Blick auf die Grundlage des Systems der gemeinsamen Agrarpolitik zu werfen, welche ihren Anteil an den Ausgaben unbedingt vor dem Beschluss im Jahr 2013 über eine neue finanzielle Langzeitplanung senken muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte