Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kritika Kritik 499
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritikaKritik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritika
Kritik
   Korpustyp: Wikipedia
Banerjeeho nestálá politická pozice ho může nechat citlivým ke kritice na světové scéně.
Banerjees schwache politische Position könnte ihn auf der Weltbühne anfällig für Kritik machen.
   Korpustyp: Untertitel
Siova kritika jaderných ambicí KLDR začala být nezvykle veřejná a nevybíravá.
Xis Kritik an den Nuklearbestrebungen des Landes wurde ungewöhnlich öffentlich und direkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritika je jedna věc, můj drahý Snipe.
Kritik ist eine Sache, mein lieber Snipe.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa není odmítána; kritika zaznívá spíše v duchu zlepšení evropských institucí pro společné blaho.
Europa wird nicht abgelehnt, stattdessen setzte sich die Kritik für eine Verbesserung der europäischen Institutionen im Hinblick auf das Gemeinwohl ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritika od respektovaného zdroje by mohla malý obchod poškodit.
Kritik von einer respektablen Quelle kann den Ruf eines kleinen Geschäftes ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatně čínský premiér Wen Ťia-pao veřejně vystoupil s podobnou kritikou.
Tatsächlich ging der chinesische Ministerpräsident Wen Jiabao mit einer ähnlichen Kritik an die Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Clark Kent je Supermanova kritika celé lidské rasy.
Clark Kent ist Supermans Kritik an der gesamten Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Sebekritika a konstruktivní kritika jsou zárukou bezpečnosti národní struktury.
Selbstkritik und konstruktive Kritik sind die Garantie für die Sicherheit der nationalen Struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není kritika, to je jen postřeh.
Das ist keine Kritik. Nur eine Feststellung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kritika tradice Traditionskritik
Kritika redakce Redaktionsgeschichte
Textová kritika Textkritik
Kritika čistého rozumu Kritik der reinen Vernunft

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "kritika"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritika tradice
Traditionskritik
   Korpustyp: Wikipedia
Biblická kritika
Biblische Exegese
   Korpustyp: Wikipedia
Kritika islámu
Islamkritik
   Korpustyp: Wikipedia
Textová kritika
Textkritik
   Korpustyp: Wikipedia
Kritika redakce
Redaktionsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Literární kritika
Literaturkritik
   Korpustyp: Wikipedia
Homofobie v Evropě, kritika Polska
Richtlinie zum Hochwasserschutz nicht abschwächen
   Korpustyp: EU DCEP
Je tu kritika tvého filmu.
Dein neuer Film ist hier rezensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná varování, žádná kritika, nic.
Keine Bedrohung, kein Kommentar.
   Korpustyp: Untertitel
To je kritika nebo kompliment?
Ist das ein Kompliment?
   Korpustyp: Untertitel
Avšak kritika byla druhým mým hnutím.
Doch auf den zweiten Blick wurde ich kritisch.
   Korpustyp: Literatur
Sežeň toho filmového kritika tady z okolí.
holen Sie diesen Filmkritiker her. Wie war sein Name?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nikdy jsem nepotkal filmového kritika.
Ich bin nie einem Filmkritiker begegnet.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy byla hodně špatná kritika.
Stanley sollte für diesen Film gezüchtigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tato kritika trhu je samozřejmě jednostranná.
Diese Marktkritik ist natürlich einseitig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritika mediální gramotnosti a politika pohlaví, děvko!
"Medienkompetenz" und "Gleichstellungspolitik", Penner!
   Korpustyp: Untertitel
Kritika činnosti EU v oblasti lidských práv
Menschenrechte in Russland noch immer ein heikles Thema
   Korpustyp: EU DCEP
Líbí se mi tvá satirická kritika premiéra.
Mir gefällt Ihre satirische Analyse des Premierministers.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že to byla vřelá kritika.
Strahlende Rückblicke, würde ich wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že v samotné zprávě nechybí kritika činnosti ECB.
Es ist interessant, dass der Bericht selbst nicht vor kritischen Bemerkungen hinsichtlich der Maßnahmen der EZB Halt macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mě tato preventivní kritika italského předsedy vlády velmi rozčiluje.
Daher verstimmt mich diese vorsorgliche Tadelung des italienischen Ministerpräsidenten sehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rozpravě zazněla kritika na způsobu rozdělování prostředků.
Die Effizienz und Koordinierung in der Entwicklungszusammenarbeit müsse weiter verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritika následovala po podání stížnosti nevládní organizace Statewatch.
Vorausgegangen war eine Beschwerde der Nichtregierungsorganisation Statewatch.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo mou povinností, jako hudebního kritika, ho zkompromitovat.
Es war meine Pflicht als Musikkritiker, ihn bloßzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Clarkova jízlivá kritika mi stále ještě zní v uších.
Clarks Vortrag klingelt mir noch in den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Silná kritika zhorší cestu i při slézání z žebříku.
Das Hintern-treten wird schlimmer, je tiefer man auf der Leiter steht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš co. Tak trochu se považuju za uměleckýho kritika.
Da hast du ja Glück, ich bin ein großer Kunstliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritika nás chválí-- - Tady nejde o peníze. Chápeš?
Wenn wir Olive feuern, landen du, ich, der Köter, zum Abendessen auf dem Grund des Hudson.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní kritika plánu restrukturalizace z roku 2006 je popsána níže.
Die wesentlichen Einwände gegenüber dem Umstrukturierungsplan von 2006 werden nachfolgend dargelegt.
   Korpustyp: EU
Nechápe snad hnidopišská kritika naléhavou potřebu stabilizovat finanční systém?
Wird bei dieser Erbsenzählerei vergessen, dass das Finanzsystem dringend ins Lot gebracht werden muss?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je pouze kritika. Musíš si na ně zvyknout.
Hier geht's nicht um dich, sondern um mich.
   Korpustyp: Untertitel
Kritika toho, co bylo, nezmění to, co se děje.
Mutmaßungen ändern nichts an der Lage, in der wir uns befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ve vašem řemesle je kritika součástí vašeho života.
In eurem Metier gehört es zum Leben, beurteilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta tvoje kritika mi k žádným spontánním znalostem nepomůže.
Wenn du auf mir rumhackst, krieg ich auch nicht ploetzlich Geistesblitze.
   Korpustyp: Untertitel
Na Kubě je prosperita a vlastní iniciativa jednoznačně chápána jako kritika režimu.
Wohlstand und Eigeninitiative gelten in Kuba offenbar als Regimekritik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kritika je zaměřena na tento materiál a musíme ji v naší probíhající práci zohlednit.
Sie ist auf dieses Material gerichtet und wir müssen sie in unserer weiteren Arbeit berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše nejdůležitější kritika je příliš slabá stejně jako energetická účinnost a úspory energie.
Energieeffizienz und Energieeinsparungen sowie unsere wichtigsten Kritiken sind weitaus zu schwach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritika americké politiky navyšování přísunu peněz, kterou vyslovil předseda české vlády, je ve všech ohledech odůvodněná.
Die kritische Anmerkung des tschechischen Ministerpräsidenten hinsichtlich der Geldvermehrungspolitik der USA ist in jeder Hinsicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesně o tento problém v této diskusi jde: čeho se týká skutečná kritika?
Das ist das Problem, das wir in dieser Diskussion haben: Wo sind die wirklichen Vorwürfe?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritika je namířena i na policii za to, že nebere na vědomí stížnosti podané veřejností.
Die Polizei wurde dafür kritisiert, dass sie von Bürgern erstattete Anzeigen nicht aufgenommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když pan Bullmann hovoří o vytvoření "kartelu, který blokuje politiky", jeho kritika je zcela neodůvodněná.
Wenn der Kollege Bullmann sagt: "Kartell der Politikblockade", dann ist das ein Vorwurf, der völlig ungerechtfertigt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritika dlouhodobého umístění ruské černomořské flotily v této oblasti je zbytečnou provokací.
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho kritika USA není namířena proti jejich boji proti terorismu, ale proti směru, jakým je veden.
Der Krieg habe sich als ein tragischer Fehler herausgestellt, der den Terrorismus gefördert habe, statt Frieden zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Když se europoslanci seznámili se zaměřením celého projektu, postupně ztichla veškerá předchozí kritika," dodal.
„Parlament Live" überträgt Arbeitssitzungen sowie Anhörungen der parlamentarischen Fachausschüsse und der monatlichen Tagungen des Plenums.
   Korpustyp: EU DCEP
Reagujeme důrazně a naše kritika vůči malým zemím na sebe nenechá dlouho čekat.
Wir haben scharfe Reaktionen, wir verurteilen kleine Länder sehr schnell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, dovolte mi podotknout, že se v souvislosti s činností Banky objevila i kritika.
Gestatten Sie mir die Bemerkung, dass einige kritische Punkte im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Bank aufgetreten sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsem si uvědomil, že 4-hvězdičková kritika byla v jeho kalhotách.
Als ich merkte, dass da eine vier Sterne Bewertung in seiner Hose ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní kritika Komise týkající se plánu restrukturalizace z roku 2006 je popsána níže.
Weiter unten werden die Punkte des Umstrukturierungsplans von 2006 dargelegt, die von der Kommission am stärksten kritisiert wurden.
   Korpustyp: EU
V papežových prohlášeních se mnohdy objevuje kritika individualismu ve jménu společných hodnot.
In seinen Erklärungen kritisiert der Papst häufig den Individualismus auf Kosten kollektiver Werte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo, že se ptám kritika, který chce uvěřit a věří filosofovi, kteří v nic nevěří?
Oder an einem Rezensenten mit Maurer-ambitionen, der an etwas glauben will und sich einem Philosophen zuwendet, der an gar nichts glaubt?
   Korpustyp: Untertitel
1. odsuzuje neoprávněné a nepřípustné zatčení kritika režimu a mezinárodně uznávaného umělce Aj Wej-weje;
1. verurteilt die nicht zu rechtfertigende und inakzeptable Festnahme des Regimekritikers und international anerkannten Künstlers Ai Weiwei;
   Korpustyp: EU DCEP
Je kritika skvělého umělce za jeho pozdější hříchy nefér, je lepší se rychle vyčerpat,
Darf man einem einstmals großen Künstler spätere Sünden ankreiden?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že kritika, která by mohla být namířena proti Portugalsku, je v mnoha ohledech úplně stejná jako kritika, která by mohla a měla být namířena proti Evropě jako celku.
Ich gebe zu, dass die Kritiken, die man an Portugal üben kann, in vielerlei Hinsicht denen gleichen, die man an Europa insgesamt üben kann und muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z hlavních bodů levicového předáka je kritika současného hospodářského modelu, který podle jeho názoru postrádá legitimitu.
Francis Wurtz, französischer Vorsitzender der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken, spricht im Europarltv-Interview von einer Systemkrise des europäischen Wirtschaftsmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
Prohlásil, že politika USA je často kritizována, kritika ze strany EP je ale podle něj neobjektivní a jednostranná.
Bei Verwendung der EU-Mittel absolut transparent verfahren Die Abgeordneten begrüßen darüber hinaus Transparenzinitiative der Kommission und erwarten, dass sie zu konkreten Maßnahmen und Rechtsetzungsinitiativen führt, die wiederum zu Transparenz bei der Verwendung und Verwaltung der EU-Mittel führen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Parlamentu se ozvala již kritika, že tento problém není v rozpočtových úvahách pro trh práce zohledněn.
Außerdem billigen die Europaabgeordneten die Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě nerovných finančních podmínek také zaznívá kritika na administrativní zátěži pro zemědělce v souvislosti s dotacemi EU.
Eine Reform der Agrarpolitik im Sinne der neuen Mitgliedsstaaten sei daher notwendig, so der Tabjdi-Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Alec Beasley byl za všech okolností mimo každodenní aktivity Bridge a jakákoliv kritika ohledně financování padá pouze na mě.
Und zu jeder Zeit war Alec Beasley nicht an den Geschäften der "Brücke" beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože si kapitán tyto záležitosti s Hvězdnou flotilou obvykle vyřizuje osobně, chápu, že mé návrhy mohly vypadat jako kritika.
Da der Captain normalerweise selbst mit der Sternenflotte spricht, dachte ich, das könnte als Einmischung interpretiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kritika je důležitá mimo jiné kvůli připravovanému podpisu nové dohodě o partnerství a spolupráci mezi EU a Ruskem.
Verschiedene Europa-Parlamentarier stellten die Fortführung der Entwicklungshilfe für Kenias Regierung in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
Richard FALBR (PES) s nelibostí upozornil, že „na hlavu předsedy Rady se snesla ostrá kritika” , k níž on se nepřidá.
Milan HORÁČEK (Bündnis 90/Die Grünen) sagte, für ihn sei es noch immer ein "Wunder", dass in Tschechien und Mitteleuropa nun Freiheit herrsche.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve středu 14. ledna se v Parlamentu konala rozprava, na které zazněla ostrá kritika vůči Rusku a také vůči Ukrajině.
Ist die EU auf dem richtigen Weg, was ihr Verhältnis zu Moskau betrifft?
   Korpustyp: EU DCEP
Kritika namířená proti odcházejícímu předsedovi je nesprávná v jedné zásadní věci, a to že Komise má možnost činit návrhy a členské státy pak stanoví pravidla.
Bei den Kritikpunkten, die an den scheidenden Präsidenten herangetragen wurden, wurde eine entscheidende Tatsache übersehen, nämlich dass die Kommission Vorschläge machen kann und es die Mitgliedstaaten sind, die sie gesetzlich verankern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je objektivní, a přestože se v souvislosti s ní může objevit určitá kritika, je to vyvážená zpráva a zpravodajce paní Oomen-Ruijten k jejímu vypracování blahopřeji.
Er ist deutlich und einiges kann auch kritisiert werden. Er ist jedoch auch ausgewogen und ich möchte die Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, dafür beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezodpovědná kritika - dychtivost odhalovat a zveřejňovat problémy, již ovšem nedoprovází ochota navrhovat uskutečnitelná řešení - je totiž zřejmě nejrozšířenějším projevem nepoctivosti v politice.
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritika některých poslanců se zaměřila především na případný nárůst administrativy spojené s novými návrhy a na skutečnost, že navrhovaný zákon nezahrnuje skleníkové plyny CO2.
Andere EU-Parlamentarier kritisierten, dass die Richtlinie nicht auch den CO2-Ausstoß von industriellen Großanlagen begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V následujících reakcích předsedů politických skupin zazněly mnohé připomínky."Vaše řeč se mi nelíbila," snesla se na Barrosa kritika z úst sociálního demokrata Martina Schulze .
Cornelia ERNST (GUE/NGL, Deutschland) erklärt: "Sarkozy verstößt gegen EU-Recht, gegen die Freizügigkeit von Personen und gegen die Charta der Grundrechte."
   Korpustyp: EU DCEP
V rámci diskuze o lidských právech zazněla také kritika demokratických reforem v Turecku, které se připravuje na členství v Evropské unii.
Das Europaparlament bringt in der Resolution zur Menschenrechtssituation im Iran neben dem Fall Saberi eine Reihe von anderen Menschenrechtsverletzungen und die Inhaftierung verschiedener Oppositioneller zur Sprache.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to skutečně paradoxní, když tyto útoky přicházejí ze stejné čtvrtiny Parlamentu jako ta nejhlasitější kritika Irska, země, která před pár dny odmítla Lisabonskou smlouvu.
Dies ist wirklich paradox, da diese Angriffe aus derselben Ecke kommen wie die lautesten Kritiken an Irland, ein Land, das vor einigen Tagen den Lissabon-Vertrag abgelehnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco pokusy rozdmýchat vůči vyznavačům jistého náboženství nenávist anebo proti nim vyvolat násilí lze oprávněně potlačovat, kritika náboženství jako takového by se potlačovat neměla.
Versuche zur Anstiftung zu Hass oder Gewalt gegen die Anhänger einer Religion können in legitimer Weise unterdrückt werden; für die Religionskritik als Solche sollte dies nicht gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na firmu Shell, největšího zahraničního podnikatele v deltě Nigeru, se opakovaně snáší kritika za nehorázné praktiky a neochotu skládat účty za své konání.
Shell, der größte ausländische Betreiber im Nigerdelta, ist wiederholt für seine ungeheuerlichen Praktiken und seine mangelnde Bereitschaft, die Verantwortung dafür zu übernehmen, kritisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, když už německé hospodářství nefunguje hladce, kapitál se přesouvá za hranice a nezaměstnanost roste, získává kritika kapitalismu opět na síle.
Nun, da die deutsche Wirtschaft ins Stottern geraten ist, Kapital ins Ausland abwandert und die Arbeitslosigkeit zunimmt, gewinnt die Kapitalismuskritik erneut an Dynamik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když europoslanci prohlásili všeobecné volby, které se minulý víkend uskutečnily na Ukrajině, za "svobodné a spravedlivé", znělo to zcela jinak než jejich zdrcující kritika z loňského roku.
Nach den von Manipulationen geprägten Präsidentschaftswahlen in der Ukraine Ende 2004 hatte es im In- und Ausland heftige Proteste gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní kritika francouzských orgánů spočívá v poznámce, že jednostranné závazky jsou podle vnitřního práva výjimkou, a že podnikatelské záměry, které nejsou stejnorodé, se jednostrannému závazku vyrovnají pouze výjimečně.
Die Hauptkritik der französischen Regierung besteht in der Behauptung, einseitige Verpflichtungen seien im innerstaatlichen Recht eine Ausnahme, und die lettres d'intention, die es in verschiedener Form gebe, würden nur in Ausnahmefällen als einseitige Verpflichtung gelten.
   Korpustyp: EU
Na každého, kdo tehdy označil to, co se dnes děje, za pravděpodobný scénář, dopadala kritika, že je prosaddámovský zastánce appeasementu či protiamerický štváč, anebo obojí.
Wer andeutete, dass das, was heute im Irak passiert, ein wahrscheinliches Szenario sei, wurde als Saddam-freundlicher Befürworter einer Appeasementpolitik, als antiamerikanisch oder beides kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kritika zúčastněných stran se týkala také toho, že výpočet úrovně pro odstranění újmy byl arbitrární, protože byl založen na výběru malého počtu nereprezentativních transakcí.
Von Seiten der Parteien wurde auch kritisiert, dass die Berechnung der Schadensbeseitigungsschwelle willkürlich sei, da sie nur einige ausgewählte, nicht repräsentative Geschäftsvorgänge berücksichtige.
   Korpustyp: EU
Jednou jsem četl článek od filmového kritika, který řekl, že kdyby si mohl něco přát, tak aby se na svůj oblíbený film mohl podívat úplně poprvé.
Weißt du, ich habe mal einen Artikel von einem Filmkritiker gelesen, der meinte, wenn er einen Wunsch frei hätte, würde er seinen Lieblingsfilm zum ersten Mal sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Anebo centrální banka ponechá trhy jít, kam chtějí, i za cenu toho, že se na její hlavu snese kritika firem, zaměstnanců, ostatních vládních institucí a v podstatě všech lidí vyjma finančníků.
Oder die Zentralbank lässt die Märkte machen, was sie wollen – und zieht sich damit den Zorn der Unternehmen, der Arbeiter, der übrigen staatlichen Organe und praktisch aller mit Ausnahme bestimmter Finanztypen zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže, i když se dnes hlavní kritika ohledně zavedení Evropského dne proti trestu smrti obrátila proti Polsku, s čímž já plně souhlasím a podpořím i pana Schulze, i paní Frassoni a Morgantini, je potřebné zdvihnout ukazovák i nad těmito zeměmi.
Auch wenn die Hauptkritik hinsichtlich der Einführung eines europäischen Tages sich heute an Polen richtet, teile ich uneingeschränkt den Standpunkt von Herrn Schulz, Frau Frassoni und Frau Morgantini, dass auch auf diese Länder hingewiesen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak stále častější kritika z řad zdravotních odborníků, kteří se obávají nevyváženého financování vertikálních a horizontálních systémů, nyní přináší výsledky: některé vertikální fondy v současné době volí „průřezovou“ politiku.
Doch die immer zahlreicheren Kritiken von Gesundheitsexperten, die angesichts der wenig ausgewogenen Finanzierung von vertikalen und horizontalen Systemen besorgt sind, haben gute Aussichten, eine Änderung zu bewirken: Bestimmte vertikale Fonds haben sich nun für eine sogenannte „diagonale“ Politik entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na adresu Evropské komise a Rady zazněla kritika, že EU by měla aktivněji prosazovat lidská práva ve světě a hlídat si i situaci doma, například v oblasti zacházení s nelegálními přistěhovalci a při boji proti terorismu
Zum Menschrechtsdialog mit der Türkei vermerkt das Europaparlament positiv dass Fernsehsendungen in kurdischer Sprache zugelassen wurden, kritisiert jedoch dass die Sprache etwa im Parlament nach wie vor verboten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem Komise je podnítit a podpořit rozvojové země, aby přijaly a uplatňovaly mezinárodní normy v daňové oblasti, aniž je vyslovena kritika nebo připomínky k jejich současným nedostatkům v rámci OECD.
Die Kommission will die Entwicklungsländer dazu ermuntern und dabei unterstützen, internationale Standards im Steuerbereich anzuerkennen und umzusetzen, jedoch macht sie keinerlei kritische Anmerkungen zu den gegenwärtigen Mängeln der OECD-Leitlinien.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritika, kterou musím vznést, je, že velká část rozpravy o finanční katastrofě a způsob, jakým se vznikající nebo již reálná klimatická katastrofa odsouvá stranou, mi připomíná německý Bundestag po druhé světové válce.
Ich muss Ihnen den Vorhalt machen, dass mich vieles in der Debatte um die Finanzkatastrophe und das Wegdrängen der heraufziehenden oder der schon real existierenden Klimakatastrophe an die Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg im deutschen Bundestag erinnert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud PETA není dovoleno přednést svou argumentaci proti tomu, jak týráme zvířata, způsobem, který pokládá za nejlepší, protože by to mohlo některé lidi urazit, pak by se na tomtéž základě mohla zakázat i kritika náboženství.
Wenn PETA nicht gestattet wird, ihre Argumente auf die die von ihr selbst am geeignetsten eingestufte Weise vorzutragen, weil dies bei manchen Menschen Anstoß erregt, dann ließe sich Religionskritik mit derselben Begründung verbieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že jedním ze základních principů Unie je volný pohyb, ozvala se na setkání i kritika přechodných období na pracovním trhu, které některé země uplatňují vůči nováčkům.
Die portugiesische Abgeordnete Maria Manuel Oliveira betonte in ihrer Zusammenfassung der Humankapital-Arbeitsgruppe die Bedeutung des Dialogs und der Zusammenarbeit aller Akteure, insbesondere von Arbeitgebern und Arbeitnehmern.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná kritika uspořádání, vyjádřená ze strany SIDE k francouzské politice v záležitosti podpory kultuře, nebyla zahrnuta v rozhodnutí k zahájení jednání ze dne 30. července 1996, které se týká „Programu malých objednávek“.
Jedenfalls waren die allgemeinen kritischen Bemerkungen der SIDE über die französische Politik im Bereich der Kulturbeihilfen nicht Bestandteil des Beschlusses vom 30. Juli 1996 zur Einleitung des Verfahrens wegen des Programms „Petites commandes“.
   Korpustyp: EU
Kritika zněla hlasitě i v roce 1995, kdy prokurátor ICTY obžaloval Karadžiće a nejvyššího velitele bosenskosrbské armády, generála Ratka Mladiće, a ozývala se ještě hlasitěji, když byli oba ve stejném roce obžalováni znovu za masakr ve Srebrenici.
Auch 1995, als der Ankläger des ICTY Karadzic, und seinen obersten Militär, General Ratko Mladic, anklagte, gab es laute Klagen, und sogar noch lautere, als beide im weiteren Jahresverlauf wegen des Massakers von Srebrenica erneut angeklagt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snesla se na ni kritika za její vyhýbavost ohledně epidemie SARS a dostalo se jí uznání za náhlou konstruktivní roli při dosažení jednání mezi USA a Severní Koreou o severokorejské nukleární neposlušnosti.
China wird für seine ausweichende Haltung gegenüber der SARS-Epidemie attackiert und für seine plötzlich konstruktive, vermittelnde Rolle bei der Zusammenberufung von Verhandlungen zwischen den USA und Nordkorea über Nordkoreas nukleare Aufsässigkeit gelobt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, že nemáme žádnou společnou energetickou politiku, není proto, že členské státy EU uzavírají dvoustranné dohody, ale proto, že kvůli neexistenci společné energetické politiky nemáme nic, čemu by se mohly zájmy členských států přizpůsobit nebo s čím by se mohly ztotožnit, takže kritika obsažená ve zprávě pana Saryusze-Wolského není přijatelná.
Nicht der Abschluss bilateraler Abkommen durch die Mitgliedstaaten der EU ist für das Fehlen einer gemeinsamen Politik im Energiebereich verantwortlich. Vielmehr verhält es sich wie folgt: Weil es keine gemeinsame Energiepolitik gibt, fehlt ein Maßstab, an den die Interessen der Mitgliedstaaten angepasst bzw. auf den sie abgestimmt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych se vrátil k bodu, který byl paní Carlottiovou kritizován - kritika byla samozřejmě na místě - a to, že v době, kdy jsme vystaveni historicky nejvíce výzvám souvisejícím s rozvojem, mělo by být řečeno, že naše členské státy omezují svou rozvojovou pomoc.
Ich möchte auf einen Punkt zurückkommen, der - völlig zu Recht natürlich - von Frau Carlotti beanstandet wurde, auf die zu treffende Feststellung nämlich, dass just zu einem Zeitpunkt, da wir noch nie vor so zahlreichen entwicklungspolitischen Herausforderungen gestanden haben, unsere Mitgliedstaaten ihre Entwicklungshilfe kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritika současné ekonomické situace za pomoci obrázků z filmu na sebe také nenechala dlouho čekat a objevila se v podobě internetových „memů“, které jsou na místních sítích široce sdíleny. Příkladem je následující obrázek, který odkazuje na krizi s rušením místních letů, která mnoha Venezuelanům značně ztížila cestování ze země:
Kritische Stellungnahmen über die momentane wirtschaftliche Situation sprossen ebenso schnell in Form von Memes hervor, die sich weitläufig in den sozialen Netzwerken verbreiteten, so wie dieses Meme, das auf die Krise beim Kauf von Flugtickets anspielt, die es vielen Venezolanern erschwerte, das Land zu verlassen:
   Korpustyp: Zeitung