Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritiku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kritiku Kritik 389
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritikuKritik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bush rostoucí kritiku odráží a odmítá výzvy, aby summit bojkotoval.
Trotz wachsender Kritik weist Bush Appelle zum Boykott des Gipfels zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď vážně není vhodná doba na konstruktivní kritiku.
Das ist kein guter Zeitpunkt für konstruktive Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v Ázerbájdžánu putovali za poměrně mírnou a jemnou kritiku vlády do vězení dva lidé, kterým byl udělen tvrdý trest.
Herr Präsident, in Aserbaidschan wurden zwei Personen für ziemlich milde und leise Kritik an der Regierung hart bestraft und ins Gefängnis geworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thrallová si myslí, že výstava bude mít dobrou kritiku.
Thrall meint, die Ausstellung bekommt gute Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Téměř ve všech členských státech můžeme slyšet kritiku v souvislosti s nedostatečnou účastí veřejnosti.
Die Kritik an der mangelhaften Beteiligung der Öffentlichkeit zieht sich durch fast alle Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znamená to, že akceptujete kritiku, že jste v prvé řadě teoretik?
Akzeptieren Sie also die Kritik, dass Sie vor allem ein Theoretiker sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tato velkorysá úprava naráží na značnou kritiku ze strany veřejnosti.
Diese großzügige Regelung stößt in der Öffentlichkeit auf harsche Kritik.
   Korpustyp: EU DCEP
Drahý George, vzal jsem si tvou kritiku k srdci a v hloubi své duše jsem došel k názoru, že jsi měl pravdu.
Lieber George, ich nahm mir deine Kritik zu Herzen und nach reiflichem Nachdenken kam ich zu dem Schluss, dass du recht hast.
   Korpustyp: Untertitel
upozorňuje – v reakci na kritiku Účetního dvora týkající se absence kontrol
weist – als Reaktion auf die Kritik des Rechnungshofes am Fehlen von
   Korpustyp: EU DCEP
I přes kritiku mezinárodního společenství brání izraelská vláda i nadále své úspěšné bombardování pěti íránských jaderných zařízení.
Trotz internationaler Kritik verteidigt die israelische Regierung weiterhin die erfolgreiche Bombardierung von fünf iranischen Nuklearanlagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritiků Kritiker 55
právo na kritiku Recht zu kritisieren 1
Národní společnost filmových kritiků National Society of Film Critics

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritiku

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- snášet kritiku od milovaných.
- einer geliebten Person zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem připraven na kritiku.
Es kann noch nicht beurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak přijmete takovou kritiku?
Wie schmeckt Ihnen das?
   Korpustyp: Untertitel
Protože neumíte přijímat kritiku.
Oh nein, Sie sind nicht kritikfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme tady slyšeli kritiku.
Es ist schon einiges hier kritisiert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď nejde o kritiku Kremlu.
Dies soll keine Kreml-Beschimpfung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky za kritiku, je neocenitelná.
Vielen Dank für das Feedback. Es ist unbezahlbar.
   Korpustyp: Untertitel
Považuji proto takovou kritiku za nespravedlivou.
Ich glaube daher, dass hier zu Unrecht kritisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie vyvolala také značnou kritiku.
Diese Strategie wird sehr stark kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje vykonávání práva, včetně práva na kritiku.
Sie repräsentiert die Ausübung eines Rechts, einschließlich des Rechts anzuprangern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufala jsem, že podpoříš mou kritiku.
Ich wünschte du würdest meine Kommentare unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď kritiku k hvězdné Shakespearovské produkci.
Okay. Die Beleuchtung war sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsem dostal špatnou kritiku?
- Ich hab wieder schlechte Kritiken, was?
   Korpustyp: Untertitel
Proč někteří poslanci odmítají oprávněnou kritiku afghánského soudního systému.
Weshalb weisen einige Kollegen legitime Kritiken am afghanischen Justizsystem zurück?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnímám kritiku, která byla na její adresu vznesena.
Ich höre die Kritiken, die daran geübt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mé strany nejde o kritiku, ale o pouhé pozorování.
Ich kritisiere das nicht, ich stelle nur fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže Cat schytá všechnu kritiku a ty si snadno propluješ?
Cat kriegt es ab, und du bist fein raus?
   Korpustyp: Untertitel
Neomlouvám se za kritiku dvou punk dětí, který zabili muže.
Ich entschuldige mich nicht für das Anlügen zweier Punks, die einen Mann getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tu přes kritiku, ty přes fotbal.
Um, ich kümmere mich um die Kritiken. Du kümmerst dich um den Football.
   Korpustyp: Untertitel
Přes hlasitou kritiku se tohoto setkání zúčastní i prezident Koštunica.
Auch Präsident Kostunica wurde als Teilnehmer vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když budeš někdy chtít, mohla bych ti někdy udělat kritiku.
Falls du jemals willst, dass ich mir sie mal durchlese und beurteile....
   Korpustyp: Untertitel
"Potřebujeme vaší kritiku a vaše nadšení," řekl na úvod.
Nun ging es für die Journalisten an die Arbeit: Sie teilten sich in 16 Workshops auf und widmeten sich ihren Projekten.
   Korpustyp: EU DCEP
Napsal dost ostrou kritiku na Carrollovu knihu "Gotické moře".
Er hat ein vernichtendes Urteil über Carrolls Buch "The Gothic Sea" verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Svou tříhodinovou délkou si film vysloužil nepříznivou kritiku.
Der 3-stündige Film wurde heftig kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na největší kritiku europoslanců naráží dohodnutá výše rozpočtu.
Die Mitglieder des EP kritisierten insbesondere die Höhe der vereinbarten Mittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Susie Linfieldová vyučuje kulturologii a kritiku na New York University.
Susie Linfield unterrichtet Kulturjournalismus und Kulturkritik an der New York University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To předpokládá kritické schopnosti a schopnost snášet kritiku.
Das schließt Kritikfähigkeit und Kritikverträglichkeit mit ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Už mě nebaví schytávat kritiku od blbejch rýpalů.
Ich hab es satt, von pingeligen Nerds kritisiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho reakcí na kritiku jeho vlády ze strany televizní stanice byl jednoduše zákaz vysílání.
Dieses reagierte auf einen regierungskritischen Fernsehsender schlicht mit dessen Schließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Události posledních dvou dní ukazují na selhání ze strany vlády snášet kritiku.
Die Ereignisse der letzten Tage zeigen, dass die Regierung nicht kritikfähig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si nevyhnutelně zaslouží kritiku, protože nezapojila Evropský parlament do postupu rozhodování a nepoužila běžný postup.
Darum muss man der Kommission wirklich den Vorwurf machen, dass sie diese Entscheidung nicht zusammen mit dem Europäischen Parlament im normalen Verfahren gefällt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O Německu se hovořilo několikrát a tuto kritiku budeme muset samozřejmě přijmout.
Deutschland ist mehrfach angesprochen worden. Natürlich müssen wir damit leben, dass wir auch kritisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozumný přístup si podle očekávání vysloužil značnou kritiku od odhodlaných „alarmistů“ i „popíračů“.
Dieser vernünftige Vorschlag hat, wie erwartet, Angriffe von engagierten „Alarmisten“ und „Leugnern“ auf sich gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že je na místě, aby tato sněmovna vyjádřila kritiku.
Ich denke, es ist daher nur richtig, dass dieses Haus das kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by si podle mě, pane komisaři, zasloužilo kritiku, je informační politika.
Was ich kritisiere, Herr Kommissar, ist die Informationspolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak jsem zaslechl kritiku Číny za to, že nám uloupila naše přírodní zdroje z Afriky!
Desgleichen habe ich gehört, dass man den Chinesen vorwirft, sie würden uns die natürlichen Ressourcen in Afrika wegnehmen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není zde tedy místo pro samolibost nebo pro kritiku naší obrany.
Selbstgefälligkeit hat hier jedoch keinen Platz; ebenso dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise si zasluhuje kritiku za nedostatek vlastní snahy o uplatňování této techniky.
Dass die Kommission nicht bestrebt ist, diese Technik zu nutzen, ist zu beanstanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z úst Lothara Biskyho (GUE/NGL, DE) sklidil předseda Komise kritiku za své neoliberální názory.
Seine Fraktion werde weder Barrosos Leitlinien noch dessen "Personalvorschlag" zustimmen, erklärte der Abgeordnete.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale nezasloužíte si takovou kritiku a ještě v blízkosti této pracovny.
Aber nicht von einer politischen Angestellten, vor dem Oval Office.
   Korpustyp: Untertitel
George Bush starší se ptá, jak funguje skener zboží, a sklidí za to kritiku.
George Bush Sr. wird gezeigt, wie er fragt, wie ein Supermarktscanner funktioniert, und er wird dafür gekreuzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chápejte, když mi napíšete dobrou kritiku, neděláte to pro mě.
Wisst ihr, wenn ihr mir also eine gute Bewertung gebt, tut ihr das nicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé, podařilo se mi domluvit s Maureen Schickovou, která bude dělat kritiku na vaši dnešní show.
Außerdem habe ich Maureen Schick vollständigen Zugang zur Bühne gewährt, die unsere Show heute Abend besprechen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jsme se stali první seriózní publikací, která přinesla kritiku sektoru investičních fondů a akciových trhů.
Wir waren damit das erste seriöse Magazin, das über die Unregelmäßigkeiten im Bereich des Fonds-Managements und der Börse berichtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejrozsáhlejší a nejúplnější kritiku vyjádřenou pojistníky ohledně jednání FOS obsahuje zpráva lorda NEILLA (WE 83).
Die weitreichendste und umfassendste Kritikäußerung von Versicherungsnehmern an der Arbeit des FOS findet sich im Bericht von Lord NEILL (WE 83).
   Korpustyp: EU DCEP
chtějí-li získat židovské hlasy v New Yorku, dávají si pozor na kritiku Izraele.
um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krugmanovu kritiku teorie efektivních trhů a jeho obhajobu fiskálního stimulu na pomoc ekonomikám v propadu.
Krugmans Angriff auf die Theorie der effizienten Märkte und dessen Befürwortung von Konjunkturprogrammen in depressionsgeplagten Ökonomien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže Carroll chce, aby se jeho následovníci pomstili za jeho kritiku?
Also möchte Carroll, dass seine Anhänger Rache an seinen Kritikern ausüben?
   Korpustyp: Untertitel
Naším úkolem během příštích 48 hodin bude rozpitvat tuto překrásnou společenskou kritiku.
Unser Ziel für die nächsten 48 Stunden ist es, uns durch dieses glänzende Exemplar einer gesellschaftlichen Beschreibung hindurch zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takže když slyším kritiku na naše nasazení, otvírá se mi kudla v kapse.
Wenn ich also mitbekomme, dass unser Einsatz kritisiert wird, ist es nur natürlich, dass sich mir die Nackenhaare sträuben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že nemám rád přehnanou kritiku EU nebo Bruselu, ale ani kritiku členských států, protože snižuje význam výdajů v členských státech: v oblastech zdravotní péče, sociálního zabezpečení, důchodů a školství.
Ich muss sagen, dass mir die EU-Schelte oder Brüssel-Schelte missfällt, aber mir missfällt auch die Mitgliedstaaten-Schelte, weil dadurch Bedeutung der Ausgaben, die wir in den Mitgliedstaaten haben, geschmälert wird. Gesundheitswesen, soziale Sicherheit, Renten und Pensionen, Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně Rada má také na paměti, že je nutné důkladně zvážit předběžná opatření, kritiku a návrhy vážených poslanců.
Der Rat beachtet jedoch auch die Tatsache, dass die Vorsichtsmaßnahmen, Kritiken und Vorschläge der Damen und Herren Abgeordneten ernsthaft in Erwägung gezogen werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Baronka Ashtonová sklidila velkou kritiku za to, že nebyla na Haiti přítomna, aby věcem dala evropskou tvář.
Baronin Ashton wurde von vielen Seiten vorgeworfen, dass sie nicht dort war, um dem Ganzen ein europäisches Gesicht zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedo, chtěl bych zde vyjádřit kritiku hluboké hospodářské krize, kterou katalánské a evropské odvětví ořechů trpí již několik let.
Herr Präsident! Ich möchte die schwere Wirtschaftskrise verurteilen, unter der der katalanische und der europäische Nusssektor seit einigen Jahren leiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, že tuto kritiku uplatňuje na mou vlastní zemi, jíž je Spolková republika Německo, a především na Itálii.
Dies ist nichts anderes als der Missbrauch der Staatsgeheimnisse, um Menschen, die sich gesetzeswidrig verhalten haben, in Schutz zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímám kritiku, že jsem hovořil obecně v jednominutovém řečnickém čase, který mi byl přidělen. Mohu však uvést konkrétnější příklady.
Also man kann mir durchaus vorwerfen, in einer Minute allgemein zu sein, ich kann aber durchaus auch konkreter werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak Bairdova zpráva (WE 17), tak i Penroseova zpráva (WE 16) obsahují kritiku chybějícího „ proaktivního přístupu“ regulátora.
Sowohl im Bericht Baird (WE 17) als auch im Bericht Penrose (WE 16) wird ein mangelndes „offensives Herangehen“ seitens der Aufsichtsbehörden kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Je nepřijatelné, aby předseda skupiny v tomto Parlamentu nazýval předsedu Evropské rady "mokrým hadrem", místo aby nabízel politickou kritiku.
Es ist nicht akzeptabel, dass ein Fraktionsvorsitzender den Präsidenten des Rates in diesem Parlament nicht etwa politisch kritisiert, sondern ihn einen "nassen Lappen" nennt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
bere na vědomí kritiku projektů technické pomoci Komise obsaženou ve zvláštní zprávě EÚD č. 6/2007 Úř. věst.
nimmt die vom ERH in seinem Sonderbericht Nr. 6/2007 ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světle nedávných událostí si pak kritiku od poslanců vysloužilo euro, a hlavně neexistence mechanismů na zajištění jeho stability.
Das Thema Arbeitslosigkeit bestimme die derzeitigen Diskussionen über die Krise, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světle nedávných událostí si pak kritiku od poslanců vysloužilo euro, a hlavně neexistence mechanismů na zajištění jeho stability.
Die Finanzaufsicht könne "keine rein einzelstaatliche Angelegenheit" bleiben, da die Märkte international und die Finanzinstitute grenzübergreifend tätig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozdní odpovědi a vyhýbání se nikoliv legislativním, ale morálním závazkům jsou proto známky přístupu, jež zasluhuje kritiku.
In diesem Sinne sind eine späte Antwort und die Missachtung von zwar nicht rechtlichen aber doch moralischen Verpflichtungen Anzeichen einer tadelnswerten Einstellung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autorka. - (DE) Paní předsedající, v rozpravě o maďarské ústavě jsme vícekrát slyšeli kritiku, že to byla politická rozprava.
Verfasserin. - Frau Präsidentin! In der Debatte zur ungarischen Verfassung wurde mehrfach kritisiert, dass dies eine politische Debatte sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
45. bere na vědomí kritiku projektů technické pomoci Komise obsaženou ve zvláštní zprávě EÚD č. 6/2007
45. nimmt die vom ERH in seinem Sonderbericht Nr. 6/2007
   Korpustyp: EU DCEP
9. bere na vědomí kritiku projektů technické pomoci Komise obsaženou ve zvláštní zprávě Účetního dvora č. 6/2007
9. nimmt die vom Rechnungshof in seinem Sonderbericht Nr. 6/2007
   Korpustyp: EU DCEP
Nebylo příjemné slyšet ostrou kritiku na adresu Andalusie v souvislosti s katastrofou způsobenou potopením lodi Prestige, jde o nepříjemnou manichejskou hru a projev neúcty k Andalusii.
Mit Bestürzung war zu hören, wie Andalusien für die Katastrophe der "Prestige" gescholten wurde; dies ist ein trauriges manichäisches Spiel, das wenig Respekt für Andalusien zeigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme očekávat, že každá zpráva bude napsána tak, jako kdybychom ji napsali sami, tato zpráva si ale kritiku v mnoha ohledech zasluhuje.
Man kann nicht erwarten, dass jeder Bericht so geschrieben ist, als hätte man ihn selbst verfasst, aber hier gibt es eine Reihe von Kritikpunkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se Cochrane konečně dostane k ekonomii, míří své údery na dva body: Krugmanovu kritiku „teorie efektivních trhů“ a jeho obhajobu „fiskálního stimulu“ na pomoc ekonomikám v propadu.
Wo er dann doch auf die Ökonomie zu sprechen kommt, zielt Cochrane auf zwei Punkte ab: Krugmans Angriff auf die „Theorie der effizienten Märkte“ und dessen Befürwortung von „Konjunkturprogrammen“ in depressionsgeplagten Ökonomien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když britský král Eduard VIII. ještě v roce 1936 prohlásil, že s nezaměstnaností se „musí něco dělat“, sklidil kritiku za vybočení z předepsané role.
Der britische König Edward VIII. wurde, als er erklärte, dass „etwas getan werden muss“ gegen die Arbeitslosigkeit, schon 1936 kritisiert, dass er seine Befugnisse überschreite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedo, ráda bych jen reagovala na kritiku "zelených" žárovek, která se opět objevila ve sdělovacích prostředcích, zejména v euroskeptických sdělovacích prostředcích, o tomto víkendu.
Herr Präsident, ich möchte kurz auf einige der Kritiken zu "grünen" Glühlampen eingehen, die am Wochenende wieder in den Medien, insbesondere den euroskeptischen Medien, formuliert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám kroky v tomto směru, mrzí mě však, že určité části zprávy místo toho, aby ocenily probíhající změny a poukázaly na další kroky, obsahují negativní kritiku.
Ich begrüße Schritte in dieser Richtung, bedaure jedoch, dass in einigen Teilen dieses Berichts Kritiken negativ vorgetragen werden, anstatt anzuerkennen, dass zurzeit Veränderungen vor sich gehen, und den Weg nach vorn zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise dnes sklidila od poslanců kritiku také za to, že i přes naléhavost situace dosud nevypracovala evropskou strategii pro romskou otázku, jak v minulosti už několikrát požadovali.
Die Abgeordneten bedauern, dass die Europäische Kommission bisher nicht auf Forderung des Parlaments, eine EU-Strategie bezüglich der Roma auszuarbeiten, reagiert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Situace, kdy Hamás vypaluje rakety na izraelská města, je zcela nepřijatelná a zaslouží si tu nejostřejší kritiku, přičemž nesmíme zapomínat, že to byl Hamás, kdo porušil příměří.
Es ist völlig unannehmbar und muss aufs Schärfste kritisiert werden, wenn Hamas mit Raketen israelische Städte beschießt. Und wir dürfen auch nicht vergessen, dass es Hamas war, die den Waffenstillstand beendet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych obzvláště rád poděkoval paní Perezové za její vynikající zprávu a za velmi důležité postřehy a kritiku, které v ní uvádí.
Ich möchte insbesondere Frau Perez für ihren ausgezeichneten Bericht und die äußerst wichtigen Anmerkungen und Kritiken, die sie angebracht hat, danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široce podporovaná podmíněnost však od začátku naráží na kritiku, neboť její uplatňování přináší byrokratickou zátěž pro zemědělce i správní orgány členských států.
Die Cross-Compliance-Regelung hat zwar breite Unterstützung gefunden, sie wurde jedoch von Anfang an wegen des bürokratischen Aufwands kritisiert, der für die Landwirte sowie für die Behörden der Mitgliedstaaten mit ihrer Anwendung verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
MORALES reagoval na mezinárodní kritiku "náhlého zestátnění" těžby ropy a zemního plynu, o němž jeho vláda rozhodla 1. května a jímž zahraniční společnosti přišly o vlastnictví polí.
Ziel von Marco Polo II ist es, den Zuwachs des internationalen Straßengüterverkehrs auf alternative Verkehrsträger zu verlagern und wenn möglich sogar zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
MORALES reagoval na mezinárodní kritiku "náhlého zestátnění" těžby ropy a zemního plynu, o němž jeho vláda rozhodla 1. května a jímž zahraniční společnosti přišly o vlastnictví polí.
Ende des Monats werden die ersten 2000 Menschen alphabetisiert und 50 000 kostenlose Ausweise verteilt worden sein, wodurch die Bevölkerung nun von ihrem Wahlrecht Gebrauch machen könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Socialisté i lidovci se snažili přimět své kolegy poslance, aby hlasovali pro jejich usnesení, která se pokoušela značně zmírnit kritiku zpravodajky.
Die Arbeiterpartei und die PP versuchten, ihre Kollegen unter Druck zu setzen, um für ihre jeweiligen Entschließungen abzustimmen, die die Kritiken der Berichterstatterin erheblich abmilderten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V reakci na kritiku švýcarská vláda zlepšila dostupnost příslušných informací pro podniky, zejména prostřednictvím internetových stránek, které poskytují informace o mzdových a pracovních podmínkách ve Švýcarsku.
Als Reaktion auf diese kritischen Anmerkungen hat die Schweizer Regierung die Verfügbarkeit von einschlägigen Informationen für die Unternehmen verbessert, insbesondere mit Hilfe einer Webseite, die Informationen über Löhne und Arbeitsbedingungen in der Schweiz bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Na kritiku, že odvětví dopravy nesnížilo za uplynulých deset let emise skleníkových plynů reagoval tím, že je nutné vyvážit ekologickou regulaci se schopností fungovat výnosně.
Oettinger nannte die Entwicklung einer CO2-armen Energieversorgung und die Versorgungssicherheit als Prioritäten für seine Amtszeit im Falle einer Bestätigung als Energiekommissar durch das Parlament.
   Korpustyp: EU DCEP
s velkým znepokojením bere na vědomí tutéž kritiku jako v předchozích letech ze strany Účetního dvora, zejména pokud jde o platby na úrovni konečného příjemce;
konstatiert mit großer Sorge die gleichen Kritiken wie in den Vorjahren seitens des Rechnungshofs, vor allem hinsichtlich der Zahlungen auf der Ebene der Endbegünstigten;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje kritiku stále vysokých nákladů na přeshraniční maloobchodní platby v eurech, ačkoliv nařízení (ES) č. 2560/2001 o přeshraničních platbách v euro Úř. věst.
bedauert die nach wie vor hohen Kosten von grenzüberschreitenden Einzelhandelszahlungen in Euro, obwohl die Verordnung (EG) Nr. 2560/2001 über grenzüberschreitende Zahlungen in Euro ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Doufám, že dojem, který se mi vnutil, že také existuje jistá domácí pohnutka pro tak jednostrannou ostrou kritiku pouhé LTTE samotné, je mylný.
Ich hoffe, mein Eindruck, der sich mir ein bisschen aufgedrängt hat, dass es auch eine bestimmte innenpolitische Motivation gibt, so ganz einseitig nur auf die LTTE einzuschlagen, ist falsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj názor je ten, že tato rozprava a vynikající zpráva pana Kirilova tuto kritiku zcela vyvracejí a dokazují, že Evropská unie na tyto procesy zareagovat dokázala.
Meiner Ansicht nach wird dies durch die gegenwärtige Debatte und Herrn Kirilovs hervorragenden Bericht ausgezeichnet widerlegt, da gezeigt wird, dass die Europäische Union in der Lage war, auf diese Vorgänge zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň chceme vyzvat vládu Peru, aby učinila vše, co je v jejích silách, aby umožnila také setkání občanské společnosti Enlazando Alternativas, která mohou nabídnout konstruktivní kritiku a alternativy.
Ebenso wollen wir die peruanische Regierung aufrufen, alles in ihren Kräften Stehende zu tun, damit auch die Treffen der "Enlazando Alternativas" der Zivilgesellschaft stattfinden können und dabei Kritiken und Alternativen zur Sprache kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připomíná, že volba umístit Bioscope v podporované oblasti je úmyslná a dokonce vyvolala kritiku z vnitřních řad: někteří si přáli, aby byl projekt umístěn blíže regionálnímu hlavnímu městu.
Der Standort von Bioscope sei bewusst in einem Fördergebiet gewählt und auch von Personen intern kritisiert worden, die eine größere Nähe zu Straßburg bevorzugt hätten.
   Korpustyp: EU
V reakci na kritiku ze strany Německa a Nizozemska, podle níž není prokázána souvislost mezi produktem a regionem, byla souvislost jasně určena jakožto souvislost založená na dobré pověsti.
Als Antwort auf den Einwand Deutschlands und der Niederlande, der Bezug zwischen Erzeugnis und Region sei nicht nachgewiesen, wurde klar aufgezeigt, dass dieser Bezug auf der Wertschätzung, den die Salami genieße, beruhe.
   Korpustyp: EU
Chtějí-li získat hlasy Kubánců na Floridě, tvrdě kritizují režim Fidela Castra; chtějí-li získat židovské hlasy v New Yorku, dávají si pozor na kritiku Izraele.
Um die Stimmen der Kubaner in Florida zu bekommen, zeigen sich amerikanische Politiker hart gegenüber Fidel Castro; um die Stimmen der Juden in New York zu sichern, verhalten sie sich mild gegenüber Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc se očividně osvědčil americký stimulační program (nehledě na kritiku levice, že je příliš malý, a útoky pravice, že je příliš velký).
Der öffentliche Stimulus der Obama-Geithner Administration war offensichtlich richtig dimensioniert, obwohl er von links als zu bescheiden und von rechts als zu üppig kritisiert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když před třemi lety padla volba na Baracka Obamu, norský Nobelův výbor sklidil kritiku, že poctu udělil osobě, jejíž úspěchy mají teprve přijít.
Als die Wahl vor drei Jahren auf Barack Obama fiel, wurde das norwegische Nobelkomitee kritisiert, jemanden geehrt zu haben, dessen Errungenschaften noch ausstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasoval jsem proti zprávě, která obsahuje kromě minimálně deseti bodů, jež si zaslouží kritiku (což je značný eufemismus), nepřijatelný odkaz na doporučení Rady Evropy č.
Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, der neben mindestens zehn kritikwürdigen Punkten (um es freundlich auszudrücken) einen unannehmbaren Verweis auf die Empfehlung Nr. 1201 des Europarats enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velkou kritiku směřovala řada poslanců do Moskvy v souvislosti s porušováním lidských práv a s agresivní politikou Ruska vůči separatistickým gruzinským provinciím Abcházie a Jižní Osétie.
Einige Abgeordnete sprachen sich für Neuwahlen aus und warnten vor einer auch nur stillschweigenden Anerkennung der proklamierten Ergebnisse ohne eine vorherige unabhängige Untersuchung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato skupina matek a dcer organizuje pokojné protesty proti uvěznění svých manželů a synů, zatčených za kritiku politické nesvobody v této zemi.
Die „Frauen in Weiß“ protestieren friedlich gegen die Inhaftierung ihrer Ehemänner, Brüder und Söhne, die den Mangel an Freiheit in ihrem Land kritisierten und dafür inhaftiert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament tedy nehodlal zpochybňovat projekty členských států, neboť se domníval, že nemá dostatečnou kompetenci nebo dostatečné informace pro kritiku vybraných projektů.
Es wollte nämlich die von den Mitgliedstaaten aufgestellten Vorhaben nicht wieder in Frage stellen, weil es sich nicht für ausreichend kompetent und informiert hielt, um die Auswahl der Vorhaben beanstanden zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Prezident Světové banky Jim Wolfensohn se již pokouší o užší spolupráci s nevládními organizacemi, za což si vysloužil kritiku ze všech stran.
Der Präsident der Weltbank, John Wolfensohn, versuchte enger mit nicht-staatlichen Organisationen zusammenzuarbeiten und kam dadurch von allen Seiten unter Beschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Taktéž jsme výrazným odsouzením systematického pronásledování tisku ze strany somálské vlády a jejího žalostného selhání při vyšetřování vražd novinářů, jejichž zprávy byly považovány za kritiku vlády, vyzvali i k ochraně svobody tisku.
Wir fordern außerdem den Schutz der Pressefreiheit und verurteilen mit Nachdruck die systematische Schikanierung der Medien durch die somalische Regierung, die es in schändlicher Weise unterlässt, die Morde an regierungskritischen Journalisten zu untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když i v těchto dnech slyším kritiku od několika vnitrostátních vlád za příliš dramatické hodnocení situace a ponaučení, které si z ní máme vzít, zatímco jiní říkají, že je nejvyšší čas, abych začal rozhodně jednat, pak dávám přednost střední cestě.
Wenn ich selbst in diesen Tagen von einigen nationalen Regierungen kritisiert werde, ob einer zu weitreichenden, eher drastischen Bewertung und zu weitreichenden Folgerungen einerseits und andere sagen, ich müsse endlich durchgreifen, bewege ich mich in der Mitte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto klíčovém bodě bych také rád poukázal na to, že ti, kteří vždy tvrdí, že evropský projekt integrace je antisociálním projektem, by ode dneška možná měli svou kritiku zmírnit.
An dieser Stelle möchte ich auch sagen, dass diejenigen, die immer behaupten, dass das Projekt der europäischen Integration ein antisoziales Projekt ist, sich von jetzt an vielleicht etwas zurückhalten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - (IT) Vážený pane předsedo, vážené dámy a vážení pánové, má politická skupina vyjádřila opodstatněnou kritiku zprávě pana Martyho a velkou většinou hlasovala proti zprávě, kterou předložil pan Fava.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion hat den Bericht Marty mit stichhaltigen Argumenten kritisiert und mit großer Mehrheit gegen den Bericht Fava gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva o obchodu se surovinami a komoditami obsahovala původně také oprávněnou kritiku ultraliberální obchodní politiky, kterou Evropská unie prosazovala v závěru roku 2006. Mezitím se však tato politika zmírnila až na takovou úroveň, že ji nadále nemohu podporovat.
Im Bericht über den Handel mit Rohstoffen und Waren wurde die Ende 2006 von der EU vorgeschlagene ultraliberale Handelspolitik ursprünglich zu Recht angeprangert, allerdings wurde der Bericht im Laufe der Zeit derart verwässert, dass ich ihn nicht länger unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte