Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritiky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kritiky Kritik 186
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritikyKritik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Inzerce společnosti ELAS byla předmětem kritiky i v Německu.
Auch in Deutschland wurde Kritik an der ELAS-Werbung geübt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cítím snad další náznak kritiky mé práce?
Schon wieder versteckte Kritik an meiner Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Kurdská vláda se však stala předmětem ostré vnitřní i vnější kritiky v souvislosti s dodržováním lidských práv.
An der kurdischen Regierung wird allerdings scharfe interne und externe Kritik in Sachen Achtung der Menschenrechte geübt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přes velké nadšení byly vysloveny mnohé kritiky vůči misi, která se zdá příliš nebezpečná.
Trotz ihrer Begeisterung wurde auch viel Kritik laut dass das Unternehmen zu gefährlich sei.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z hlavních bodů jejich kritiky je Boloňský proces.
Einer ihrer Hauptkritikpunkte ist u.a. die Kritik am Bologna-Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občas považuju mlčení za známku kritiky.
Manchmal missdeute ich Schweigen als Kritik.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé se cílem populistické kritiky stala globalizace.
Zweitens war die Globalisierung Zielscheibe der populistischen Kritik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výslovně jsem řekla, žádné kritiky!
Hey, ich sagte ausdrücklich, keine Kritik!
   Korpustyp: Untertitel
Již nyní jsou poslanci Evropského parlamentu terčem veřejné kritiky za to, jak velké částky z veřejných peněz mají k dispozici.
MdEPs sind aufgrund der hohen Summen öffentlicher Mittel die sie erhalten schon jetzt öffentlicher Kritik ausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíte žít s kritiky, to je normální.
Wir müssen mit Kritik leben, das ist normal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u kritiky bei der Kritik 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritiky

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věda pod palbou kritiky.
Die Belagerung der Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Byly na mě dobré kritiky.
Ich habe gute Kritiken bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na ni skvělý kritiky.
-Es ist sehr gute Kritiken bekommen .. -Attack!
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ty kritiky!
Seht nur diese herrlichen Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
Ten film měl dobré kritiky.
Mein Film bekam gute Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo na to hodně kritiky.
Es gab viel Aufregung deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětem nejvážnější kritiky byla nicméně energetická účinnost.
Die Hauptkritik jedoch betraf die Energieeffizienz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritiky mé práce byly většinou příznivé.
Sie wurde ein überwältigender Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Nenadával, nestěžoval si, ani nepsal mizerné kritiky.
Er hat nicht darüber gemeckert oder lausige Artikel geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Cena kritiky, to je dobrá věc.
Ah, das ist ein gutes Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Výborně se prodával. Kupodivu neměl kritiky.
Die Bücher verkauften sich zwar, wurden aber nie rezensiert.
   Korpustyp: Untertitel
Před několika lety jsme kvůli této záležitosti byli terčem kritiky.
Dafür sind wir vor einigen Jahren noch geprügelt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až má díla budou dost dobrá i pro kritiky.
Wenn meine Bilder gut genug sind.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tedy poslechnout tyhle kritiky a dát všechno přemalovat?
Soll ich den Kritikern Folge leisten und die Decke übermalen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost té vaši slepě mířené kritiky na Metropoliské hrdiny.
Ich habe genug von ihren blindlings ausgeteilten Seitenhieben gegen die Helden von Metropolis.
   Korpustyp: Untertitel
Všeobecně by to chtělo víc historie a míň kritiky literatury.
Ich denke da an ein bisschen mehr Geschichte, weniger Literaturkritik.
   Korpustyp: Untertitel
Častým terčem kritiky je údajně nedostatečná velikost SRF.
Die Größe des SRF ist häufig als unzureichend kritisiert worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má milovaná země se ocitla pod palbou kritiky.
Meine geliebte Heimat wird belagert.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám položit osobní otázku, bez úmyslné kritiky?
Ich hätte eine Frage. Es ist nicht böse gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdává lístky a podplácí novináře, aby napsali skvělé kritiky!
Mit Freikarten. Er bezahlt Journalisten für gute Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
Není tím zajištěna jednotnost, což bylo při mnoha příležitostech předmětem kritiky Účetního dvora.
Einheitlichkeit ist nicht gewährleistet, und in der Tat hat unser Rechnungshof diese Tatsache auch mehrmals kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise je nejčastějším cílem kritiky veřejného ochránce práv, často kvůli nedostatku informací.
Die Europäische Kommission wurde am häufigsten vom Bürgerbeauftragten kritisiert, oftmals für die unzureichende Bereitstellung von Informationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směřuje na Izrael velkou dávku kritiky, protože, kromě jiných důvodů, střílel na hospodářské a civilní cíle.
Israel wird stark kritisiert, unter anderem weil es wirtschaftliche und zivile Ziele unter Beschuss genommen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tady panuje nejvíc šumu a kritiky a já si myslím, že nezaslouženě.
Gerade auf diese Aspekte konzentrieren sich - meines Erachtens unverdient - die meisten Gegenstimmen und Kritiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější kolo kritiky na adresu Číny ale působí podivněji než to minulé.
Doch erscheinen die Beschimpfungen Chinas diesmal merkwürdiger als in der letzten Runde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásada financování Evropské unie členskými státy se tudíž stala terčem kritiky.
Das Prinzip, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Union finanzieren, steht also unter Beschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla bych ráda, kdyby Komise na tyto kritiky týkající se environmentálních a sociálních ukazatelů zareagovala.
Ich würde mich sehr freuen, wenn die Kommission auf diese Hinweise zu Indikatoren aus dem Bereich Umwelt- und Sozialpolitik eingehen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmětem kritiky se stala také klauzule dohody umožňující odstoupení signatářů, jako v případě Severní Koreji.
Südafrika und Libyen hatten in der Vergangenheit Programme zur atomaren Bewaffnung, haben diese jedoch aufgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Maďarské opozici již zůstala pouze moc veřejné kritiky, a i o tu nás chtějí připravit.
Was der ungarischen Opposition noch bleibt, ist die Macht der öffentlichen Kontrolle, und jetzt soll uns auch diese noch genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A bude to možné i bez jakékoliv kritiky a bez znepokojení, že interoperabilita může ohrozit bezpečnost.
Das wird unterschiedslos der Fall sein und wir brauchen uns keine Gedanken darüber zu machen, dass Interoperabilität die Sicherheit gefährden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada již dostala svůj díl kritiky za to, že se tímto problémem nezabývala.
Der Rat wurde dafür kritisiert, sich nicht zu diesem Thema geäußert zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste pripraven? "Dramatického psaní, baletu, socharství, hudební kritiky, radiotelegrafie, hrncírství a kartografie."
Jetzt hör sich das einer an: "Dramaturgie, Ballett, Bildhauerei, Musikverständnis, drahtloser Telegrafie, Töpfern und Kartografie."
   Korpustyp: Untertitel
Burnside nemůže myslet pružně. Je pod tlakem kritiky z Washingtonu, novinářů, vyžadujících rychlou akci.
Er wird getrieben von Schlauköpfen in Washington und von Zeitungsschreibern, die schnelle Ergebnisse sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
No, budu pro něj psát kritiky na jídlo do Chelsea Reporter.
Ich Ausfüllen für ihn als Restaurantkritiker für die Chelsea Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Záhy se na náš časopis pochopitelně snesla snůška kritiky vládních hlídačů.
Unmittelbar darauf wurden wir von den Überwachungsbehörden der Regierung dafür kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď se fiskální konsensus devadesátých let dostává v celém světě pod vytrvalou palbu kritiky.
Heute ist dieser finanzpolitische Konsens aus den neunziger Jahren nachhaltig infrage gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je přetrvávající téma moderní sociální kritiky, od Rousseaua přes ,,Smrt obchodního cestujícího" až po dnešek.
Dies ist ein beständiges Leitmotiv moderner Sozialkritik, von Rousseau über den ,,Tod eines Handlungsreisenden" und darüber hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohodlná role kritiky vlády tak pro změnu spadla do náruče levicovým populistům.
Die bequeme Rolle der Regierungskritiker fiel diesmal zur Abwechslung den linken Populisten zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřenými kritiky se stali někteří ekonomové s chabou znalostí problematiky veřejného zdraví.
Eine Reihe von Ökonomen mit begrenztem Wissen im Bereich der öffentlichen Gesundheit tat sich dabei besonders hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V minulosti se ohled na dlouhou podnikovou životnost stal terčem kritiky za to, že omezuje růst.
Früher wurden Unternehmen mit einer langen Firmengeschichte dafür kritisiert, dass sie ihr Wachstum beschränkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhýbal se proto zákonitému střetu s kritiky – mezi nimiž byli i jeho přátelé a kolegové.
Er scheute sich vor der unausweichlichen Konfrontation mit seinen Kritikern – unter denen sich auch Freunde und Kollegen befanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stal se terčem první kritiky na svou osobu, protože nenarukoval do anglické armády.
Mal persönlich kritisiert, weil er nicht in die englische Armee eingetreten war.
   Korpustyp: Untertitel
Po vypuknutí krize se snesla vlna kritiky na agentury, které dohlížejí na vývoj na trhu.
Die Fraktionsvorsitzenden des Europaparlaments haben die Finanzkrise kurzfristig auf die Tagesordnung der ersten Plenartagung nach der Sommerpause gesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Totéž bohužel platí i o sousedních zemích, kde se japonské způsoby dostávají pod hustou palbu kritiky.
Bedauerlicherweise scheint dasselbe auch für benachbarte Länder zu gelten, in denen die Einstellung der Japaner auf das Schärfste kritisiert wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1564 Rady bezpečnosti OSN, přijatá 18. září 2004, si většinu své kritiky vyhrazuje pro súdánskou vládu.
In der am 18. September 2004 verabschiedeten Resolution 1564 des UNO-Sicherheitsrates wird hauptsächlich die Regierung des Sudans kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jeho záměrem je zajistit mravní normu pro společenské kritiky a inspirovat k vizím vhodnější politické budoucnosti.
Er ist dazu gedacht einen moralischen Maßstab für Sozialkritiker zu bieten und Visionen einer wünschenswerten politischen Zukunft anzuregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tě roli jsem měl v Chicagu dobrě kritiky. Nevzpomíínáš si?
Ich habe für diese Rolle immer nur die besten Kritiken bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že nešlo mi dodávat už míň povzbuzení nebo kritiky.
Sie hätten mich nicht noch weniger ermutigen und strenger zu mir sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pravdou je, Rachel, že nebýt tvé kritiky, nikdy bych neměl kuráž rozjet Bratry v hitu.
Du weißt, die Wahrheit ist, Rachel, wenn du nicht so hart zu mir gewesen wärst, hätte ich nie den Mumm gehabt, Acafellas zu gründen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby tu byl právě teď, umlátil bych jeho hudební cenou kritiky.
Und wenn er jetzt hier wäre, würde ich dich mit seinen "critics choice award" verprügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se zabývat některými konkrétními problémy, které byly předmětem kritiky, podle mého názoru v některých případech neopodstatněné.
Ich werde mich nicht den etwas spezielleren Fragen zuwenden, die kritisiert wurden, wobei ich der Meinung bin, dass einige von ihnen zu unrecht kritisiert wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se na to jít ovšem velmi opatrně, jinak to bude skvělá příležitost pro všechny populisty a kritiky Evropy.
Jedoch muss sehr vorsichtig daran herangegangen werden, sonst werden alle Populisten und Europakritiker mit einer einmaligen Gelegenheit versorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohem poctivější analýzu činnosti stanice by mohla poskytnout například fakulta žurnalistiky nějaké významné univerzity, která spolupracuje s arabskými kritiky médií.
Ein angesehenes Universitätsinstitut aus dem Bereich Journalismus könnte beispielsweise in Zusammenarbeit mit arabischen Medienkritikern eine ehrlichere Analyse der Arbeit des Senders bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpověď je - proto, že se nesoustředí na společný evropský zájem, a právě to je předmětem mé kritiky z politického hlediska.
Weil sie nicht an einem gemeinsamen europäischen Interesse orientiert sind. Und das ist es, was ich politisch kritisiere.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, revidovaná maďarská ústava z dubna tohoto roku se oprávněně stala předmětem kritiky ze strany celého evropského demokratického společenství.
Frau Präsidentin, die überarbeitete ungarische Verfassung von April dieses Jahres wird zu Recht von der gesamten demokratischen Gesellschaft Europas kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velká vlna kritiky se snesla na Evropskou komisi a Radu ohledne neschopnosti nově obsadit místa evropského koordinátora pro boj terorismem.
Für den Rat kündigte der portugiesische Europa-Minister Lobo Antunes an, dass der Posten des EU-Koordinators für die Terrorismusbekämpfung in Kürze besetzt werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí USA uzavřít bilaterální dohody s některými členskými státy, včetně České republiky, se v EU stalo předmětem kritiky.
Um 15 Uhr werden Rat und Kommission Erklärungen abgeben zum Preisanstieg bei Nahrungsmitteln in der EU und in Entwicklungsländern .
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodnutí USA uzavřít bilaterální dohody s některými členskými státy, včetně České republiky, se v EU stalo předmětem kritiky.
Sollte der Kompromiss, der in informellen Verhandlungen mit dem Rat ausgehandelt wurde, ohne Änderungen angenommen werden, so kann Galileo bis 2013 betriebsbereit sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z vnitropolitických bodů kritiky se týká průběhu parlamentních voleb, které doprovázelo místy násilí mezi znepřátelenými tábory.
In der weiteren Aussprache wurden auch insbesondere mangelnde Presse- und Religionsfreiheit kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z hlavních bodů kritiky vyjádřené Účetním dvorem v jeho Zvláštní zprávě o makrofinanční pomoci třetím zemím (Úř. věst.
Ein wichtiger im Sonderbericht Nr. 1/2002 des Rechnungshofs über makrofinanzielle Hilfe (MFH) an Drittländer (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle učitelů mají ty děcka problém s docházkou, s přijetím autority, být členem týmu a s přijímáním kritiky.
Den Lehrern zufolge gibt es Probleme hinsichtlich Verlässlichkeit, Gehorsam, Teamgeist und Kritikfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Liberálové jsou provázáni se stávajícími ruskými mocenskými strukturami, a nejsou tedy s to se stát přesvědčivými kritiky.
Da sie selbst an die momentanen Machtstrukturen in Russland gebunden sind, wird es den liberalen Demokraten sicher nicht gelingen, zu überzeugenden Kritikern zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letošní Nobelova cena je podobně jako loňská (jíž jsem byl jedním ze tří laureátů) oslavou kritiky zjednodušující tržní ekonomie.
Der Nobelpreis dieses Jahres feiert eine der Kritiken an der vereinfachten Marktwirtschaftslehre, gerade so wie es der Preis im letzten Jahr (von dessen drei Gewinnern ich einer war) getan hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přednedávnem se zvedla vlna kritiky proti italské vládě za to, že promptně vrátila uprchlíky zpět do Libye.
In letzter Zeit wurde die italienische Regierung kritisiert, weil sie ankommende Einwanderer umgehend wieder zurück nach Libyen geschickt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezoluce č. 1564 Rady bezpečnosti OSN, přijatá 18. září 2004, si většinu své kritiky vyhrazuje pro súdánskou vládu.
In der am 18. September 2004 verabschiedeten Resolution 1564 des UNO-Sicherheitsrates wird hauptsächlich die Regierung des Sudans kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U koho vznikne dojem, že v náležitém dodržování příkazů Strany pochybil, stává se terčem ostré kritiky za provinění.
Wenn befunden wird, man sei dem Diktat der Partei nicht in angemessener Form gefolgt, drohen schwere Beschuldigungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po násilnostech v Gudžarátu se federální vláda, složená vesměs z členů strany Bharatíja džanta, stala terčem ostré parlamentní kritiky.
Nach den Gewaltakten in Gujarat fand sich die von der BJP gestellte Zentralregierung Indiens im Parlament einem Misstrauensantrag ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Před několika lety se Alanu Blinderovi, tehdy místopředsedovi Federálního rezervního úřadu, dostalo zničující kritiky, když vyslovil to, co bylo zřejmé:
Vor ein paar Jahren ist Alan Blinder, damals stellvertretender Vorsitzender des Verwaltungsrats der amerikanischen Notenbank, scharf angegriffen worden, weil er das Offensichtliche aussprach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Lisabonu došlo k záplavě kritiky od převážné většiny hlav států a vlád Afriky, pokud se týká metodologie a také obsahu vyjednávání.
In Lissabon gab es dann Kritiken seitens der meisten afrikanischen Staats- und Regierungschefs, sowohl hinsichtlich der Methode als auch des Inhalts der diesbezüglichen Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dublinský systém byl často předmětem kritiky kvůli negativním důsledkům, které by mohl mít na žadatele o azyl, zvláště pro rodiny a zranitelné osoby.
Das Dublin-System ist oft kritisiert worden wegen der negativen Auswirkungen, die es möglicherweise auf Asylbewerber hat, besonders im Falle von Familien und gefährdeten Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - (HU) Vítám připomínky a mám pocit, že většina kritiky a rovněž převažující část předložených pozměňovacích návrhů má jediný společný základ.
Berichterstatter. - (HU) Ich begrüße die Anmerkungen und habe den Eindruck, die meisten vorgetragenen Kritiken und eingereichten Änderungsanträge stammen aus der gleichen Quelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, pan zpravodaj již poukázal jak na hlediska hodná kritiky, tak na pozitivní hlediska výsledků dosažených v otázce Solventnosti II.
- Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wir haben schon vom Berichterstatter gehört, wo die kritischen, aber auch die positiven Punkte dieses Ergebnisses über Solvabilität II liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem toho názoru, jak bylo již řečeno, že jsme jasně identifikovali, v čem spočívají hlediska hodná kritiky, konkrétně co se týče dozoru nad skupinou.
Ich glaube, dass wir hier auch herausgearbeitet haben, wo die kritischen Punkte sind - das ist ja schon gesagt worden -, nämlich bei der Gruppenaufsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z nich je, že jsme přesvědčeni, že by ani pan Barroso nemohl souhlasit s kritiky první Barrosovy Komise, když získal mandát pro druhou Barrosovu Komisi.
Einer davon ist, dass wir davon überzeugt sind, dass nicht einmal Herr Barroso den Kritikern von Barroso-I zustimmen könnte, wenn er über ein Mandat für die Barroso-II-Kommission verfügt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se o měsíc později otevřela Berlínská zeď, zčásti i kvůli omylu na východoněmecké straně, stal se Bush terčem kritiky za nevýraznou reakci.
Als die Berliner Mauer einen Monat später, auch aufgrund eines Fehlers auf ostdeutscher Seite, geöffnet wurde, kritisierte man Bush wegen seiner zurückhaltenden Reaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ba právě rozchod levicového konfucianismu se statem quo je podstatný: jeho záměrem je zajistit mravní normu pro společenské kritiky a inspirovat k vizím vhodnější politické budoucnosti.
Tatsächlich ist die Abweichung des linken Konfuzianismus vom Status quo auch genau der springende Punkt: Er ist dazu gedacht einen moralischen Maßstab für Sozialkritiker zu bieten und Visionen einer wünschenswerten politischen Zukunft anzuregen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to pravda – což kvůli nespolehlivosti řeckých finančních statistik (další terč kritiky orgánů EU) nedokáže nikdo s jistotou říct –, vyjednávací strategie řecké vlády je odsouzena k nezdaru.
Sollte dies stimmen – was aufgrund der mangelnden Verlässlichkeit der griechischen Finanzstatistiken (ein weiterer Beschwerdepunkt der EU) niemand genau sagen kann – ist die Strategie der griechischen Regierung zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V průběhu posledních týdnů úřady vystupňovaly dohled nad kritiky režimu a mnoho disidentů, aktivistů a právníků v oblasti lidských práv bylo zadrženo v domácím vězení nebo policejní vazbě.
In den vergangenen Wochen haben die Funktionäre ihre Maßnahmen zur Überwachung von Regierungskritikern verstärkt, und viele Dissidenten, Aktivisten und Menschenrechtsanwälte wurden entweder unter Hausarrest gestellt oder in Polizeigewahrsam genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Pane předsedající, ratingové agentury přinášející hodnocení bezpečnosti finančních produktů se po vypuknutí finanční krize staly terčem kritiky za neprofesionální či účelové hodnocení finančních produktů.
(SK) Herr Präsident! Im Zuge der Finanzkrise wurden die Ratingagenturen, die die Sicherheit von Finanzprodukten beurteilen, für ihre unprofessionellen und eigennützigen Ratings von Finanzprodukten kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem se Vás tedy zeptat, zda je německý ústavní soud stejně tak nedemokratický a hodný kritiky jako maďarský ústavní soud?
Deswegen frage ich Dich, ob denn das deutsche Verfassungsgericht genauso undemokratisch und genauso kritikwürdig ist wie das ungarische Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nedávné volby v Zimbabwe byly zcela nelegitimní a nedemokratické a zvedly širokou vlnu kritiky a odsouzení ze strany mezinárodního společenství.
schriftlich. - (EN) Die jüngsten Wahlen in Simbabwe waren völlig unrechtmäßig und undemokratisch und wurden von der internationalen Gemeinschaft weitgehend kritisiert und verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá, že do HRC nebylo zvoleno Bělorusko, neboť tato země byla před čtyřmi měsíci terčem ostré kritiky za porušování lidských práv a za nedostatečnou spolupráci se zvláštními procedurami;
begrüßt die Tatsache, dass Belarus nicht in den Menschenrechtsrat gewählt wurde, nachdem das Land vier Monate zuvor von der UN-Generalversammlung wegen Menschenrechtsverstößen und wegen mangelnder Mitwirkung bei den Sonderverfahren verurteilt worden war;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě přípravné činnosti v několika uplynulých měsících jsem přesvědčen, že s pomocí konstruktivní kritiky obsažené ve zprávě bude Evropský parlament aktivity banky podporovat i nadále.
Vor dem Hintergrund der in den letzten Monaten vorgenommenen vorbereitenden Maßnahmen glaube ich, dass die Bank mit den in diesem Bericht aufgeführten konstruktiven Kritikpunkten auch weiterhin die für ihre Geschäfte erforderliche Unterstützung vom Europäischen Parlament bekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Napadá mě například Itálie, která se stala terčem ostré kritiky, protože vznikl dojem, že má v úmyslu přijmout důrazná opatření k zachování práva a pořádku.
Hier kommt einem beispielsweise Italien in den Sinn. Das Land wurde basierend auf dieser Richtlinie heftig kritisiert, weil man annahm, dass drastische Maßnahmen ergriffen werden sollten, um für Recht und Ordnung zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem však přesvědčen že kdyby situace taková byla, zdržel by se prezident Napolitano jako muž věrný svým výsadám garanta naší ústavy kritiky takového stavu.
Ich glaube allerdings nicht, dass Präsident Napolitano, treu wie er seinem Vorrecht als Garant der Verfassung ist, einen solchen Stand der Dinge nicht anzeigen würde, wenn sich die Situation tatsächlich so darstellte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá, že do HRC nebylo zvoleno Bělorusko, neboť tato země byla před čtyřmi měsíci terčem ostré kritiky za porušování lidských práv a za nedostatečnou spolupráci se zvláštními procedurami;
begrüßt die Tatsache, dass Belarus nicht in den Menschenrechtsrat gewählt wurde, da das Land vier Monate zuvor von der UN-Generalversammlung wegen Menschenrechtsverstößen und wegen mangelnder Mitwirkung bei den Sonderverfahren verurteilt worden war;
   Korpustyp: EU DCEP
V úterý přišla zpráva ze Sofie, že bulharská kandidátka Rumjana Želeva se vzdává své kandidatury, poté co musela čelit vlně kritiky během svého slyšení.
Am Dienstag wurde die Entscheidung der von mehreren Fraktionen kritisierten bulgarischen Kandidatin bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
SWIFT: Vlna ostré kritiky se spustila na utajovaný způsob, kterým vlády členských zemí EU dojednaly s USA výměnu osobních údajů uživatelů kreditních karet v rámci boje proti terorismu.
SWIFT: Irritierend und inakzeptabel - mit solchen Worten beschrieben die Europa-Abgeordneten die geheimen Verhandlungen zwischen USA und EU für ein Übergangsabkommen über die Weiterleitung von Bankdaten durch die Firma SWIFT.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto pozměňovacího návrhu je zlepšit finanční výsledky EU v rámci sdíleného řízení, které jsou pravidelně předmětem kritiky ze strany Evropského účetního dvora.
Ziel dieser Änderung ist die Verbesserung der Finanzleistung der EU im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung, die vom Europäischen Rechnungshof regelmäßig beanstandet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocenění je součástí Neapolské ceny, 52 let staré soutěže, která oceňuje nelepší italské i světově spisovatele beletrie, poezie i literární kritiky.
Die Auszeichnung ist Teil des Neapel-Preises, mit dem seit 52 Jahren italienische und internationale Prosa und Poesie sowie Sachbücher ausgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Za dvanáctiletého působení v úřadu prezidenta je jeho vláda neustále terčem ostré kritiky ostatních vlád, mezinárodních organizací a obhájců lidských práv kvůli jejich porušování a nedostatku politických svobod.
Während seiner 12-jährigen Präsidentschaft wurde er von Regierungen und internationalen Organisationen wegen der Verletzung von Menschen- und Freiheitsrechten heftig kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve sdělení „Podpora afrického zemědělství“, které Evropská komise přijala dne 24. července 2007 byly zohledněny některé body kritiky Výboru pro rozvoj a jiných subjektů, které se konzultace zúčastnily.
In der Kommissionsmitteilung vom 24. Juli 2007 „Eine neue Dynamik für die afrikanische Landwirtschaft“ wurden einige der Hinweise des Entwicklungsausschusses und anderer Teilnehmer an der Konsultation berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Před volbami se na súdánské úřady snesla vlna kritiky od mezinárodních pozorovatelů a tak je celkové hodnocení mezinárodního společenství očekáváni s napětím.
Ein besonders freundschaftliches Gespräch hatten die Europa-Parlamentarier in Khartum mit dem Abgeordneten und Menschenrechtsaktivisten Salih Mahmoud Osman, der 2007 mit dem Sacharow-Preis des Europäischen Parlaments ausgezeichnet worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Od předsedy skupiny Evropy svobody a demokracie Nigela Farrage se zástupci Rady, Komise a euroskupiny dočkali tvrdé kritiky: "Teď tu máme německou nadvládu.
Der Brite Nigel Farrage, EFD-Fraktionsvorsitzender, kritisierte die deutsche Dominanz, die die EU ja eigentlich hätte verhindern sollen. "
   Korpustyp: EU DCEP
Terčem kritiky nevládních organizací se dále stalo dodržování norem EU v oblasti životního prostředí, oblasti sociální a při zadávání veřejných zakázek.
Auch die Überwachung der Einhaltung der EU-Standards in den Bereichen Umwelt, Soziales und Beschaffungswesen werden von NGO kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě těchto pochybných činností je pan Draghi také terčem kritiky zejména pro svůj nekompromisní postoj proti odepsání části dluhu Řecka a pro pomoc bankám.
Neben dieser schiefen Optik ist Draghi insbesondere sein kompromissloses Eintreten gegen einen Schuldenschnitt in Griechenland bzw. für die Bail-out-Zahlungen vorzuwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě, budeme terčem kritiky jedné části společnosti, ale jsme tu, abychom pracovali a přijímali co nejlepší rozhodnutí, která budou v zájmu všech Evropanů.
Natürlich werden wir von einem Teil der Bevölkerung kritisiert werden, aber wir sind hier, um zu arbeiten und die bestmöglichen Entscheidungen zu fällen, die im Interesse aller Europäer liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi poznamenat, lady Ashtonová, že jste převzala silně nevyvážený úřad a jak se bohužel ukázalo, stala jste se hlavním terčem kritiky.
Lassen Sie mich, Lady Ashton, sagen, dass Sie eine stark unausgewogene Verwaltung erbten, und es hat sich leider herausgestellt, dass man die Hauptkritikpunkte gewissermaßen an Sie gerichtet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 20. října 2004 přijala Komise, berouc na vědomí vyrozumění mezi stěžovatelem, společností WestLB a zemí Severní Porýní-Vestfálsko, nové rozhodnutí, které přihlédlo k bodům kritiky soudu.
Am 20. Oktober 2004 erließ die Kommission in Kenntnis einer Verständigung zwischen dem Beschwerdeführer, der WestLB und dem Land Nordrhein-Westfalen eine neue Entscheidung, die den Kritikpunkten des Gerichts Rechnung trug.
   Korpustyp: EU
To by však byl pouhý „odhad od oka“, který by se mohl stát terčem tvrdé kritiky, a celé posouzení rizik by tak mohlo být zpochybněno.
Das Ergebnis wäre jedoch keine Schätzung, sondern reine Spekulation, und könnte heftig kritisiert werden, so dass die gesamte Risikobewertung in Frage gestellt wäre.
   Korpustyp: EU