Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sektoren mit möglichen kritischen Infrastrukturen sind in Anhang I aufgelistet.
Odvětví s možnými kritickými infrastrukturami jsou uvedena v příloze I.
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Derartige kritische europäische Infrastrukturen sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt werden.
Takové evropské kritické infrastruktury by měly být určeny prostřednictvím společného postupu.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
Für den Wandel ist eine kritische Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung.
Aby mohlo dojít ke změně, je zapotřebí kritického množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einer ist in kritischem Zustand, der andere ist tot.
Nyní je jeden v kritickém stavu, druhý je mrtvý.
Serbien und Montenegro befindet sich zurzeit an einem kritischen Punkt des Reformprozesses.
Srbsko a Černá Hora se v současnosti nachází v kritickém bodě reformního procesu.
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NICHT ERSCHÖPFENDE LISTE VON SEKTOREN MIT KRITISCHEN INFRASTRUKTUREN:
PŘEHLED rozhodující infrastrukturY podle ODVĚTVÍ :
Bei einer Geiselnahme ist der erste Kontakt mit der Polizei kritisch.
V případě držení rukojmí je první kontakt s policií rozhodující.
- alle zuständigen Behörden auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene miteinzubeziehen, die kritische Informationen austauschen,
- zapojit všechny významné orgány na národní, evropské a mezinárodní úrovni, které sdílí rozhodující informace,
59. stellt fest, dass Afghanistan nach den Wahlen nun in eine entscheidende und kritische Phase eintritt, mit der Bildung einer neuen Regierung in Kabul und der Gelegenheit, eine neue Agenda und einen neuen Vertrag mit dem afghanischen Volk zu entwerfen;
59. konstatuje, že Afghánistán vstupuje po volbách do významného rozhodujícího období, kdy se v Kábulu utváří nová vláda, a vzniká tak možnost vypracovat nový program a přijmout nové závazky vůči občanům Afghánistánu;
Die benannten Stellen sollten besonders auf kritische Arbeitsabläufe achten, wie Auslegungskontrolle, Erstellung der Materialspezifikationen, Einkauf und Kontrolle von eingehendem Material oder Komponenten, Montage, Softwarevalidierung, Sterilisierung, Chargenfreigabe, Verpackung und Qualitätskontrolle des Produkts, unabhängig davon, ob diese ausgelagert sind oder nicht.
Oznámené subjekty by měly věnovat zvláštní pozornost rozhodujícím postupům, jako je kontrola návrhu, stanovení specifikací materiálu, nákupu a kontrola výchozího materiálu nebo součástí, sestavení, validace softwaru, sterilizace, uvolňování šarží, balení a kontrola jakosti výrobku bez ohledu na to, zda jsou zadávány subdodavatelům či nikoliv.
B. in der Erwägung, dass allgemeine und berufliche Bildung kritische Faktoren sind in Bezug auf die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie, das Wirtschaftswachstum, die Wettbewerbsfähigkeit und die soziale Integration zu steigern,
B. vzhledem k tomu, že vzdělávání a odborná příprava jsou rozhodujícími faktory pro dosažení cílů Lisabonské strategie, tj. zvýšení hospodářského růstu, konkurenceschopnosti a sociálního začlenění,
Raleigh, deine Sauerstoffversorgung ist im kritischen Bereich.
Raleigh Vaše hladiny kyslíku...... jsou rozhodující teď.
Wie intensiv ist der Dialog bei diesen kritischen Punkten?
Jak intenzivní je dialog o těchto rozhodujících bodech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten dem ACTA so lange nicht zustimmen, bis wir schriftliche Garantien in Bezug auf diese kritischen Punkte erhalten.
Měli bychom odepřít svůj souhlas s dohodou ACTA, dokud neobdržíme písemné záruky k těmto rozhodujícím problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein kritischer Schritt im Wachsen von GNU/Linux und der "freien Software Bewegung" waren die Gründungen von Unternehmen, welche auf der Software und der Philosophie basieren.
GNU získává svůj první Start-up [začínající firma]" Rozhodující krok v rozvoji GNU/Linux a hnutí svobodného software bylo vytvoření podnikání, které bylo založeno na softwaru a filozofii.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kritisch für Europa ist, dass der Welthandel in den letzten Monaten praktisch stagniert hat.
Zásadní pro Evropu je fakt, že světový obchod v posledních měsících prakticky stagnoval.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass wir dabei zwei kritische Aspekte thematisieren müssen.
Domnívám se, že se musíme zaměřit na dvě zásadní otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss aber auf einige kritische Schwachstellen hinweisen.
Musím však upozornit na několik zásadních nedostatků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch auch dazu geführt, dass der für die Demokratie so unverzichtbare kritische Prozess - die umfassende und redliche Diskussion der anstehenden Probleme - außer Kraft gesetzt wurde.
Vedly ale také k potlačení zásadního procesu, pro demokracii nezbytného - úplné a spravedlivé diskuse problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es behandelt kritische Fragen, so z. B. die Auswirkungen unterschiedlicher Standards bei den Haftbedingungen auf die Anwendung von EU-Rechtsinstrumenten, wie den Europäischen Haftbefehl und die Europäische Überwachungsanordnung.
Zabývá se zásadními otázkami, jako je dopad rozdílných standardů v oblasti vazebních podmínek na uplatňování legislativních nástrojů EU, např. evropského zatýkacího rozkazu a evropského příkazu k výkonu dohledu.
In TSI werden die für die Interoperabilität und Interoperabilitätskomponenten kritischen Eckwerte ermittelt.
TSI určují základní parametry, které jsou zásadní pro interoperabilitu a prvky interoperability.
äußert seine Besorgnis über das langsame Tempo der Verhandlungen und den dadurch bedingten Mangel an konkreten Fortschritten und weist darauf hin, dass in vielen kritischen Fragen noch eine Erörterung erforderlich ist oder eine Einigung erzielt werden muss;
vyjadřuje znepokojení nad pomalým tempem vyjednávání a nad tím, že jednání nepřináší hmatatelné výsledky a mnoho zásadních témat je dosud třeba projednat nebo schválit;
Die meisten von ihnen befinden sich in Schwarzafrika. Diese „Rückständler“ sind weitgehend von der Weltwirtschaft abgeschnitten und stehen vor kritischen Entwicklungsproblemen.
Tito „opozdilci“, jejichž většina se nachází v subsaharské Africe, jsou do velké míry od globální ekonomiky izolovaní a čelí zásadním rozvojovým problémům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Forschung und Entwicklung, Innovation und kleine und mittelständische Unternehmen sind ein kritischer Faktor für die Steigerung des Wachstumspotenzials und der Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa.
Výzkum a vývoj, inovace a MSP mají pro zvýšení růstového potenciálu Evropy a pro vytváření pracovních míst zásadní význam.
22. begrüßt den Aktionsplan der EU zum Schutz kritischer Infrastrukturen der Informationstechnologie und fordert, dass Maßnahmen ergriffen werden, die die Sicherheit der Online-Netze erhöhen;
22. vítá akční plán EU na ochranu informační infrastruktury zásadního významu a požaduje opatření ke zlepšení bezpečnosti internetu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleinere Flughäfen verfügen häufig nicht über das zum Erreichen der kritischen Größe und der Rentabilitätsschwelle notwendige Fluggastaufkommen.
Malá letiště často nemají dost cestujících na to, aby dosáhla rozhodné velikosti a prahu rentability.
Dies ist ein kritischer Zeitpunkt, und die EU sollte nun rascher auf einen vollständigen Verzicht auf Atomwaffen hinarbeiten.
V tomto rozhodném okamžiku by měla EU urychlit svou činnost směřující k odstranění jaderných zbraní.
Insbesondere sollte eine kritische Masse nationaler Überweisungen , Lastschriften und Kartenzahlungen bis Ende 2010 zu den SEPA-Zahlungsinstrumenten migriert sein .
Především by do konce roku 2010 měla přejít na platební nástroje SEPA rozhodná většina vnitrostátních převodů , přímých inkas a plateb uskutečňovaných prostřednictvím platebních karet .
Auf diese Weise laufen wir Gefahr, Europas Glaubwürdigkeit zu zerstören, statt sie in einer kritischen Phase zu stärken, wie sie von der Bali-Konferenz eingeleitet wurde. Auf Bali wurden die wichtigsten Regelungen für die Unterzeichnung eines Abkommens nach Kyoto festgelegt.
Tím můžeme věrohodnost Evropy podkopat, místo abychom ji posílili v rozhodné fázi, která byla zahájena na konferenci na Bali, kde byla stanovena základní pravidla pro podepsání dohody nahrazující Kjótský protokol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
entschlossen, den IStGH in dieser kritischen Phase seiner Tätigkeit zu unterstützen, und uneingeschränkt überzeugt davon, dass die Beendigung der Straflosigkeit für diejenigen, die die furchtbaren, in Darfur begangenen Verbrechen planten und verübten, eine wesentliche Komponente der Beilegung des Konflikts in Darfur ist,
rozhodnut podporovat Mezinárodní trestní soud v této rozhodné fázi jeho práce a přesvědčen, že ukončení beztrestnosti pro ty, kdo plánovali a páchali hrůzné zločiny spáchané v Dárfúru, je nezbytnou součástí řešení konfliktu v Dárfúru,
entschlossen, den IStGH in dieser kritischen Phase seiner Tätigkeit zu unterstützen, und uneingeschränkt überzeugt davon, dass die Beendigung der Straflosigkeit für diejenigen, die die furchtbaren in Darfur begangenen Verbrechen planten und verübten, eine wesentliche Komponente der Beilegung des Konflikts in Darfur ist,
vzhledem k tomu, že je rozhodnut podporovat Mezinárodní trestní soud v této rozhodné fázi jeho práce a je přesvědčen, že ukončení beztrestnosti pro ty, kdo plánovali a páchali hrůzné zločiny spáchané v Dárfúru, je nezbytnou součástí řešení konfliktu v Dárfúru,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich gebe zu, Wasser ist ein kritischer Faktor.
Souhlasím, že voda bude kritický faktor.
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein kritischer Kontrollpunkt nicht unter Kontrolle ist;
stanoví nápravná opatření, jestliže z monitorování vyplývá, že kritický kontrolní bod není zvládán;
Sie, Peter Teleborian, sind noch kritischer.
A vy, Teleboriane, jste ještě víc kritický.
Denn schließlich führt ein kritischer Ansatz dieses Ausschusses zu Fortschritten; das hat sich in der Vergangenheit gezeigt.
Kritický přístup tohoto výboru přece zajišťuje pokrok, jak se již v minulosti ukázalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein kritischer Zeitpunkt, ok?
Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein kritischer Kontrollpunkt nicht unter Kontrolle ist;
stanovit nápravné opatření v případě, že monitorování ukáže, že se kritický kontrolní bod vymyká kontrole;
b) Analyse und kritischer Umgang mit den Inhalten von Medien und der M edienkultur
b) Analýza a kritický přístup k obsahu médií a mediální kultuře
da) Festlegung von Korrekturmaßnahmen für den Fall, dass die Überwachung zeigt, dass ein kritischer Kontrollpunkt nicht unter Kontrolle ist;
da) stanovit nápravná opatření v případě, že monitorování ukáže, že se kritický kontrolní bod vymyká kontrole;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige kritische europäische Infrastrukturen sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt werden.
Takové evropské kritické infrastruktury by měly být určeny prostřednictvím společného postupu.
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
Ziel des Richtlinienvorschlags ist die Stärkung der Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit bei terroristischen Anschlägen gegen kritische europäische Infrastrukturen (KEI).
Požadavek na celkovou evropskou strategii k ochraně kritické infrastruktury vzešel v roce 2004 ze strany Evropské rady v důsledku atentátů v Madridu.
Sagen Sie, wenn die kritische Masse erreicht ist.
Jakmile se přiblíží ke kritické hodnotě, řekněte mi.
Offensichtlich wünscht die EIB keine Senkung des Haushaltsbeitrags zu diesen kombinierten Instrumenten und Programmen (kritische Masse).
EIB není zjevně ochotna snížit rozpočtový příspěvek na tyto společné nástroje a programy (kritické množství prostředků).
Ronnie ist, als die kritische Phase eintrat, im Beschleuniger verdampft.
Ronnie se vypařil v akcelerátoru při kritické fázi.
Die ausführliche kritische Zusammenfassung und die Anlagen dazu müssen präzise Querverweise zu den Angaben im Zulassungsdossier aufweisen.
Podrobné a kritické souhrny a dodatky musí obsahovat přesné křížové odkazy na informace obsažené v hlavní dokumentaci.
Und ich denke, dass es wichtig ist, dass du diese wirklich kritische Zeit nicht allein verbringst.
A myslím, že trávit tak kritické období sám není dobrý nápad.
Abaelard wird die Einführung der Theologie als kritische Disziplin im Christentum zugeschrieben.
Abélardovi se přisuzuje zavedení teologie coby kritické discipliny v křesťanství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Kampagne gegen meinen Vater und Whitehall hat eine höchst kritische Ebene erreicht.
Náš boj proti mému otci a Whitehallu dosáhl velmi kritické fáze.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen sich auf Ausnahmen beschränken, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
Výjimky pro kritická použití mají sloužit jako omezené odchylky, jejichž cílem je poskytnout krátkou dobu pro přijetí náhradních látek.
Drei Hochlager sind aufgebaut, kritische Stellen versichert.
Vybudovali jsme tři tábory a zajistili kritická místa.
Bei Hydraulikölen liegt die für die aquatische Toxizität kritische Konzentration bei mindestens 100 mg/l.
V případě hydraulických olejů musí být kritická koncentrace pro akvatickou toxicitu minimálně 100 mg/l.
Schwächung des Orbits erreicht in 8 Minuten die kritische Phase.
Ztráta na oběžné dráze bude kritická během 8 minut.
Der Barcelona-Gipfel – eine kritische Etappe für die UfM
Barcelonský summit – kritická etapa pro Unii pro Středomoří
Das ist der kritische Moment.
Die für die akute aquatische Toxizität kritische Konzentration der einzelnen wesentlichen Bestandteile liegt bei mindestens 100 mg/l.
Kritická koncentrace pro akutní toxicitu pro vodní prostředí každé hlavní složky musí být minimálně 100 mg/l.
Kritische Geräuschpegel in dem Bereich.
Kritická hladina hluku v této oblasti.
Allerdings fehlt im Bericht eine kritische und vor allem selbstkritische Analyse.
Chybí jí ale jedna kritická, a především sebekritická analýza.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kritische Anmerkung ist immer dann angemessen, wenn die betreffende Institution den Verwaltungsmissstand nicht rückgängig machen kann.
Kritická poznámka je vhodná v případě, že příslušná instituce nemůže odstranit nesprávný úřední postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Luftverschmutzung hat kritisches Niveau erreicht.
Kontaminace vzduchu na kritické úrovni.
5. ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als „kritisches Risiko“
5. je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za „kritické riziko“
Wir vermuten, Graves Erforschungen der Molekular-Kybernetik sind in einem kritisches Stadium.
Podle Hvězdné flotily se Gravesova práce v molekulární kybernetice dostává do kritické fáze.
Sie müssen lernen, dass kritisches Denken wertvoll und Zweifel gesund sind.
Musí se naučit, že kritické myšlení je cenné a že pochybovat je prospěšné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn die Kräfte ein kritisches Niveau erreichen, kehrt sich die Polarität um und zieht alles wieder hinein.
Jakmile gravitační síly dosáhnou kritické úrovně, polarita se náhle obrátí a všechno poblíž trychtýře bude nasáváno zpátky do anomálie.
In universitären Ausbildungsprogrammen bleibt die Religion weiterhin Pflicht, während Wissensdurst, kritisches Denken und objektive Analyse überwiegend nicht gern gesehen werden.
Náboženství je ve všech univerzitních osnovách stále povinným předmětem, zatímco zvídavost, kritické myšlení a objektivní analýza jsou všeobecně potlačovány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
50. ist äußerst besorgt darüber, dass die Quote unbesetzter Stellen in den Delegationen in Drittländern als „kritisches Risiko“ betrachtet wird
50. je krajně znepokojen tím, že počet neobsazených míst v delegacích třetích zemí je považován za „kritické riziko“
In der Öffentlichkeit beschränkt sich die Diskussion der Krise auf die Lage der öffentlichen Finanzen, obwohl die steigende Arbeitslosigkeit in einigen Mitgliedstaaten bereits jetzt ein kritisches Niveau erreicht hat.
Na veřejnosti je diskuse o krizi omezena pouze na stav veřejných financí, přestože rychle rostoucí nezaměstnanost v některých členských státech již dosáhla kritické úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Öffentlichkeit beschränkt sich die Diskussion über die Krise auf den Zustand der öffentlichen Finanzen, obwohl die schnell steigende Arbeitslosigkeit in einigen osteuropäischen Mitgliedstaaten der EU bereits ein kritisches Niveau erreicht hat.
Veřejná diskuse o krizi se omezuje na stav veřejných financí, i když prudký nárůst nezaměstnanosti v některých členských státech na východě Evropské unie již dosáhl kritické úrovně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritische Lage
kritická situace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wenn eine kritische Lage, in der jede Verzögerung zu einer schwer wiedergutzumachenden Schädigung führen würde, eine umgehende Maßnahme erfordert und
jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné škodě, vyžaduje okamžitý zásah a
wenn eine kritische Lage, in der jede Verzögerung zu einer schwer wiedergutzumachenden Schädigung führen würde, eine umgehende Maßnahme erfordert und
jestliže kritická situace, v níž by každé prodlení vedlo k obtížně napravitelné újmě, vyžaduje okamžitý zásah a
Ist es nicht etwa die kritische Lage der Banken - und nicht die Staatshaushalte - die es erfordert, dass die Mittel des Europäischen Rettungsfonds verdoppelt werden und ein 2 000-Milliarden-Euro-Rettungspaket vorbereitet wird?
Není to kritická situace v bankách - a ani státní rozpočty - , která vyžaduje zdvojnásobení částky v Evropském fondu pro záchranu a přípravu záchranné částky ve výši 2000 miliard EUR?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kritischer Abschnitt
kritická sekce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisch
129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kritická diskurzivní analýza
Der Außendruck wird kritisch.
Tlak na trup se stává kritickým!
Das Eindämmungsfeld ist kritisch.
Hodnota pole je kritická.
- Ihr Zustand ist kritisch.
- Její život visí na vlásku.
Das Strahlungsniveau ist kritisch.
Tady máme nějakou kritiku.
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
Teplota trupu je kritická.
Sein Zustand ist kritisch.
Je v kritickým stavu, ale zatím žije.
Es wird kritisch, Captain.
Přivostřuje se to, kapitáne.
Unser Treibstoffvorrat ist kritisch.
Naše palivo je na tom špatně.
- Seine Norepinephrinwerte sind kritisch.
Viorsova hladina norepinephrinu je kritická.
Kritische Fälle werden geflogen.
Poletí všichni, co jsou v kritickém stavu.
Naše situace je kritická.
Der Zeitpunkt ist kritisch.
„Berufsgrundsätze und kritische Grundhaltung“
„Profesní etika a skepticismus“
Historisch-kritische Ausgabe
Ihr Zustand ist kritisch.
Es wird langsam kritisch.
Dostává se to opravdu do kritické fáze.
Danach wurde es kritisch.
- Temperatur ist kritisch.
- Teplota injektoru se blíží kritické.
Je to velice choulostivá situace.
Sechs tot, fünf kritisch.
Šest mrtvých, pět v kritickým stavu.
kritische Instandhaltungsaufgaben sind“.
je kritickým úkolem údržby“.
Situace byla tak kritická?
Die Rumpftemperatur wird kritisch.
Teplota trupu lodi je téměř kritická.
Die Reaktionszeit ist kritisch.
- Hüllenspannung ist kritisch.
Napětí trupu je na kritické úrovni.
Sein Zustand ist kritisch.
Tlaky se blížej kritickejm hodnotám.
Die Situation ist kritisch.
Situace je extrémě výbušná.
Tenhle je v kritickém stavu.
Lízo, nebuď tak podezíravá.
Wir brauchen die kritische Öffentlichkeit, die kritische Begleitung unserer Arbeit.
Potřebujeme kritickou veřejnost a kritické monitorování naší práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch wir sahen dies kritisch.
I my jsme vznesli kritiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist unser kritischer Standpunkt.
Toto je naše kritické stanovisko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben eine kritische Situation.
Máme tu závažnou situaci.
Sechs kritische Patienten kommen rein.
6 pacientů v kritickém stavu.
- Schon ist sie wieder kritisch.
Kritizovat je moc jednoduché!
Das ist der kritische Moment.
- Der kritische Moment ist erreicht.
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Brenners Zustand ist noch kritisch.
Brenner je pořád v kritickém stavu.
Peter, der Zustand ist kritisch.
- Petere, tak vážné to není.
Kritisch ist nur der Wiedereintritt.
Jediným kritickým bodem je návrat.
Kritischer Punkt in 26 Minuten.
Smrtelné ozáření za 26 minut.
- Wir haben bereits kritische Werte.
- Už teď jsme překročili teplotní limit.
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
- Kritische Systeme auf seinem Weg?
- Jsou v jeho cestě nějaké důležité systémy?
- Sein Zustand ist noch kritisch.
- Ještě pořád je v kritickým stavu.
Nur kritische Fälle und Kinder.
Jen kritické případy a děti.
wenn's heiß hergeht, kritisch wird?
Aber sein Zustand ist kritisch.
- Sag ihr es ist kritisch.
- Řekl si jí, že je v kritickém stavu.
Die Situation ist kritisch, Michael.
Jsme v kritické situaci, Michaeli.
Jetzt wird's ein bisschen kritisch.
Asi tu bude trochu zmatek.
Luftverschmutzung hat kritisches Niveau erreicht.
Kontaminace vzduchu na kritické úrovni.
Mr Ewings Zustand ist kritisch.
Pan Ewing je v kritickém okamžiku své léčby.
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Přijala jsem místo v New Yorské fakultní nemocnici.
zum Schutz kritischer Infrastrukturen oder
související s ochranou kritické infrastruktury nebo
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho clona s kritickým průtokem
Notfälle und andere kritische Situationen
Nouzové stavy a jiné kritické situace
CFV Venturirohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho trubice s kritickým prouděním
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Význam zásadních a důležitých provozních funkcí
Wir haben ein kritisches Verschwinden.
Máme tu jedno pohřešování.
Die Lage ist kritischer geworden.
Situace se před nedávnem zhoršila.
Aber sein Zustand ist kritisch.
Unsere Lage ist äußerst kritisch.
Situace je velmi nebezpečná.
Kritische Geräuschpegel in dem Bereich.
Kritická hladina hluku v této oblasti.
So gegen Mitternacht wird's kritisch.
Okolo půlnoci to bude nejhorší.
Wird das nicht langsam kritisch?
Myslím, že bys měl přestat, nebo ho zabiješ.
- Es ist ein kritischer Punkt.
- Vím, že to je tvoje práce.
Wir erreichen die kritische Reibungswärme.
Blížíme se k tepelný bariéře.
Der nächste Schritt ist kritisch.
Další krok je trochu komplikovaný.
Unser Bericht 2010 ist kritisch, sehr kritisch, aber er ist kritisch-konstruktiv.
Naše zpráva z roku 2010 byla velmi kritická, ale zároveň rovněž konstruktivní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, wir sind nicht übermäßig kritisch.
Ne, nejsme přehnaně kritičtí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 35 Fällen machte ich kritische Anmerkungen.
V 35 případech jsem vydal kritickou připomínku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
Pravdou je, že tato situace je velice křehká.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine kritische Frage ist der CO2-Ausstoß.
Jedním z takových kritických aspektů jsou emise oxidu uhličitého.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich gab es auch kritische Anmerkungen.
Byly zde samozřejmě i některé kritické momenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
Otevřít okno při kritickém zaplnění disku
Kritische Journalisten haben Schwierigkeiten bei der Akkreditierung.
Novináři s kritickým postojem mají potíže se získáním akreditací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Mnoho štěstí, budu vaši činnost sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wohnungssituation in der EU ist kritisch.
Situace bydlení je v EU kritická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Experten halten diese Situation für kritisch.
Někteří odborníci považují tuto situaci za kritickou.
Gleichwohl ist nun ein kritischer Punkt erreicht.
Ocitli jsme se však na významné křižovatce.
Kritische Redaktionsbüros werden mit Razzien eingeschüchtert.
Redakce novin jsou zastrašovány, aby v tisku nezveřejňovali kritické hlasy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Situation ist immer noch kritisch.
Situace je stále kritická.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen
Určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
Kritické úrovně pro ochranu lidského zdraví
Betrifft: Kritische Situation auf dem europäischen Zuckermarkt
Předmět: Kritická situace na evropském trhu s cukrem
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Evropská strategie pro ochranu kritické infrastruktury před teroristickými útoky