Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kritisch kritický 2.561 rozhodující 29 zásadní 25 rozhodný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritisch kritický
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sektoren mit möglichen kritischen Infrastrukturen sind in Anhang I aufgelistet.
Odvětví s možnými kritickými infrastrukturami jsou uvedena v příloze I.
   Korpustyp: EU DCEP
Dana befindet sich in einer kritischen Situation. Aber sie lebt.
Dana je v extrémně kritickém stavu, ale je stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Minara tritt jetzt in eine kritische Phase ein und die Enterprise erhielt den Befehl, die Station zu evakuieren.
Minara nyní vstupuje do kritické fáze a Enterprise má za úkol evakuovat stanici, dřív než bude planeta neobyvatelná.
   Korpustyp: Untertitel
Derartige kritische europäische Infrastrukturen sollten nach einem gemeinsamen Verfahren ermittelt werden.
Takové evropské kritické infrastruktury by měly být určeny prostřednictvím společného postupu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Wandel ist eine kritische Öffentlichkeit von entscheidender Bedeutung.
Aby mohlo dojít ke změně, je zapotřebí kritického množství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einer ist in kritischem Zustand, der andere ist tot.
Nyní je jeden v kritickém stavu, druhý je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Serbien und Montenegro befindet sich zurzeit an einem kritischen Punkt des Reformprozesses.
Srbsko a Černá Hora se v současnosti nachází v kritickém bodě reformního procesu.
   Korpustyp: EU
In den Zeitungen steht, sein Zustand sei kritisch.
V novinách psali, že je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kritischer kritický 18
kritische kritické 305 kritická 149
kritisches kritické 26
kritische Lage kritická situace 3
kritischer Abschnitt kritická sekce 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisch

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritische Diskursanalyse
Kritická diskurzivní analýza
   Korpustyp: Wikipedia
Kritische Masse
Kritické množství
   Korpustyp: Wikipedia
Kritische Theorie
Kritická teorie
   Korpustyp: Wikipedia
Kritischer Abschnitt
Kritická sekce
   Korpustyp: Wikipedia
Der Außendruck wird kritisch.
Tlak na trup se stává kritickým!
   Korpustyp: Untertitel
Das Eindämmungsfeld ist kritisch.
Hodnota pole je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Zustand ist kritisch.
- Její život visí na vlásku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Strahlungsniveau ist kritisch.
- Co jste to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritisch.
- Situace je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eher kritisch.
Tady máme nějakou kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hüllentemperatur ist kritisch.
Teplota trupu je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist kritisch.
Je v kritickým stavu, ale zatím žije.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kritisch, Captain.
Přivostřuje se to, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Treibstoffvorrat ist kritisch.
Naše palivo je na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Norepinephrinwerte sind kritisch.
Viorsova hladina norepinephrinu je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Fälle werden geflogen.
Poletí všichni, co jsou v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritisch.
Naše situace je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird kritisch.
Začíná to být kritické.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitpunkt ist kritisch.
Jsem v kritickým období.
   Korpustyp: Untertitel
„Berufsgrundsätze und kritische Grundhaltung“
„Profesní etika a skepticismus“
   Korpustyp: EU
Historisch-kritische Ausgabe
Kritické vydání
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Zustand ist kritisch.
Je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam kritisch.
Dostává se to opravdu do kritické fáze.
   Korpustyp: Untertitel
Danach wurde es kritisch.
Pak se všechno změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Temperatur ist kritisch.
- Teplota injektoru se blíží kritické.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritisch.
Je to velice choulostivá situace.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs tot, fünf kritisch.
Šest mrtvých, pět v kritickým stavu.
   Korpustyp: Untertitel
kritische Instandhaltungsaufgaben sind“.
je kritickým úkolem údržby“.
   Korpustyp: EU
War es so kritisch?
Situace byla tak kritická?
   Korpustyp: Untertitel
Die Rumpftemperatur wird kritisch.
Teplota trupu lodi je téměř kritická.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionszeit ist kritisch.
Doba odezvy je kritická.
   Korpustyp: Untertitel
- Hüllenspannung ist kritisch.
Napětí trupu je na kritické úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zustand ist kritisch.
Je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck wird kritisch.
Tlaky se blížej kritickejm hodnotám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist kritisch.
Situace je extrémě výbušná.
   Korpustyp: Untertitel
Der hier ist kritisch.
Tenhle je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so kritisch.
Lízo, nebuď tak podezíravá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die kritische Öffentlichkeit, die kritische Begleitung unserer Arbeit.
Potřebujeme kritickou veřejnost a kritické monitorování naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wir sahen dies kritisch.
I my jsme vznesli kritiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist unser kritischer Standpunkt.
Toto je naše kritické stanovisko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben eine kritische Situation.
Máme tu závažnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs kritische Patienten kommen rein.
6 pacientů v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon ist sie wieder kritisch.
Kritizovat je moc jednoduché!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der kritische Moment.
Je to kritická chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Der kritische Moment ist erreicht.
- Čas se naplnil.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Seane, má zvýšený tep.
   Korpustyp: Untertitel
Brenners Zustand ist noch kritisch.
Brenner je pořád v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, der Zustand ist kritisch.
- Petere, tak vážné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Kritisch ist nur der Wiedereintritt.
Jediným kritickým bodem je návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Kritischer Punkt in 26 Minuten.
Smrtelné ozáření za 26 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben bereits kritische Werte.
- Už teď jsme překročili teplotní limit.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Anders' Zustand ist kritisch.
Jason Anders je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritische Systeme auf seinem Weg?
- Jsou v jeho cestě nějaké důležité systémy?
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Zustand ist noch kritisch.
- Ještě pořád je v kritickým stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur kritische Fälle und Kinder.
Jen kritické případy a děti.
   Korpustyp: Untertitel
wenn's heiß hergeht, kritisch wird?
Když je to o hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Zustand ist kritisch.
Ale je těžce raněn.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr es ist kritisch.
- Řekl si jí, že je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Situation ist kritisch, Michael.
Jsme v kritické situaci, Michaeli.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's ein bisschen kritisch.
Asi tu bude trochu zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Luftverschmutzung hat kritisches Niveau erreicht.
Kontaminace vzduchu na kritické úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Ewings Zustand ist kritisch.
Pan Ewing je v kritickém okamžiku své léčby.
   Korpustyp: Untertitel
Sean, ihr Zustand ist kritisch.
Přijala jsem místo v New Yorské fakultní nemocnici.
   Korpustyp: Untertitel
zum Schutz kritischer Infrastrukturen oder
související s ochranou kritické infrastruktury nebo
   Korpustyp: EU
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho clona s kritickým průtokem
   Korpustyp: EU
Notfälle und andere kritische Situationen
Nouzové stavy a jiné kritické situace
   Korpustyp: EU
CFV Venturirohr mit kritischer Strömung
CFV Venturiho trubice s kritickým prouděním
   Korpustyp: EU
Kritische und wesentliche betriebliche Aufgaben
Význam zásadních a důležitých provozních funkcí
   Korpustyp: EU
Wir haben ein kritisches Verschwinden.
Máme tu jedno pohřešování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lage ist kritischer geworden.
Situace se před nedávnem zhoršila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Zustand ist kritisch.
- Je v kritickém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Lage ist äußerst kritisch.
Situace je velmi nebezpečná.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wird es kritisch:
Ale má to háček.
   Korpustyp: Untertitel
Kritische Geräuschpegel in dem Bereich.
Kritická hladina hluku v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
So gegen Mitternacht wird's kritisch.
Okolo půlnoci to bude nejhorší.
   Korpustyp: Untertitel
Wird das nicht langsam kritisch?
Myslím, že bys měl přestat, nebo ho zabiješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein kritischer Punkt.
- Vím, že to je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erreichen die kritische Reibungswärme.
Blížíme se k tepelný bariéře.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt ist kritisch.
Další krok je trochu komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Bericht 2010 ist kritisch, sehr kritisch, aber er ist kritisch-konstruktiv.
Naše zpráva z roku 2010 byla velmi kritická, ale zároveň rovněž konstruktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nein, wir sind nicht übermäßig kritisch.
Ne, nejsme přehnaně kritičtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In 35 Fällen machte ich kritische Anmerkungen.
V 35 případech jsem vydal kritickou připomínku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist die Situation überaus kritisch.
Pravdou je, že tato situace je velice křehká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine kritische Frage ist der CO2-Ausstoß.
Jedním z takových kritických aspektů jsou emise oxidu uhličitého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich gab es auch kritische Anmerkungen.
Byly zde samozřejmě i některé kritické momenty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benachrichtungsfenster anzeigen, wenn die Plattenbelegung kritisch wird.
Otevřít okno při kritickém zaplnění disku
   Korpustyp: Fachtext
Kritische Journalisten haben Schwierigkeiten bei der Akkreditierung.
Novináři s kritickým postojem mají potíže se získáním akreditací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Verlangsamung ist besonders kritisch.
Zpomalení hospodářského růstu je obzvláště vážnou situací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel Erfolg, wir werden Sie kritisch begleiten.
Mnoho štěstí, budu vaši činnost sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wohnungssituation in der EU ist kritisch.
Situace bydlení je v EU kritická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Experten halten diese Situation für kritisch.
Někteří odborníci považují tuto situaci za kritickou.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichwohl ist nun ein kritischer Punkt erreicht.
Ocitli jsme se však na významné křižovatce.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritische Redaktionsbüros werden mit Razzien eingeschüchtert.
Redakce novin jsou zastrašovány, aby v tisku nezveřejňovali kritické hlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation ist immer noch kritisch.
Situace je stále kritická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
EP se vyjádří ke svolání mezivládní konference
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung, Ausweisung und Schutz kritischer europäischer Infrastrukturen
Určování a označování evropské kritické infrastruktury a posouzení potřeby zvýšit její ochranu
   Korpustyp: EU DCEP
KRITISCHE WERTE FÜR DEN SCHUTZ DER VEGETATION
Kritické úrovně pro ochranu lidského zdraví
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kritische Situation auf dem europäischen Zuckermarkt
Předmět: Kritická situace na evropském trhu s cukrem
   Korpustyp: EU DCEP
Ermittlung und Ausweisung kritischer europäischer Infrastrukturen
Evropská strategie pro ochranu kritické infrastruktury před teroristickými útoky
   Korpustyp: EU DCEP