Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritisieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kritisieren kritizovat 1.008
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritisieren kritizovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Crédit Mutuel kritisiert insbesondere das Verfahren zur Berechnung der Überkompensation, die in der Ausweitungsentscheidung dargestellt ist.
Crédit Mutuel kritizuje zejména metodu výpočtu nadměrného vyrovnání, o níž se zmiňuje rozhodnutí o prodloužení řízení.
   Korpustyp: EU
Gary ist der intelligente Schwarze, der keine Angst hat, Obama zu kritisieren.
Gary je chytrý, černý chlápek, který se nebojí kritizovat Obamu.
   Korpustyp: Untertitel
Bush als unbesonnen kritisierte und sich weigerte, dafür zu stimmen - demselben Gift erlegen ist.
Bushe kritizoval jako nerozvážné a odmítl pro ně hlasovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ich auch tue, ich werde immer kritisiert.
Ať udělám cokoliv, tak mě stejně pokaždé kritizují.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Sowohl die Muslimbrüder als auch die ägyptische liberale Opposition kritisieren die USA umfassend.
PRINCETON – Spojené státy tvrdě kritizuje jak Muslimské bratrstvo, tak egyptská liberální opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In meiner Zeitung kritisierte ich oftmals Mr. Krasny als Staatsanwalt.
Moje noviny kritizovaly práci pana Krasnyho ve funkci státního zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Man darf aus Brüssel nicht nur Deutschland oder andere Regierungen kritisieren.
Brusel nemůže jen kritizovat Německo či jiné vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen unser Leben genießen, aber andere Menschen können dich dafür kritisieren.
Chceme žít život naplno, ale ostatní lidé tě za to mohou kritizovat.
   Korpustyp: Untertitel
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
   Korpustyp: EU
Man muss mich kritisieren. Meine Freunde schulden mir Kritik.
Přátelé mě musí kritizovat, a ne mi skládat poklony.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht zu kritisieren právo na kritiku 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kritisieren

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lmmer am Kritisieren, Meister?
Pořád mě jenom kritizujete, mistře.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritisieren Sie mein Essen?
- Kritizujete moje jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, was kritisieren sie?
Dobře, tak co kritizují?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mich kritisieren?
- Chceš zpochybnit můj názor?
   Korpustyp: Untertitel
Kritisieren nicht die anderen!
A nekritizuj ostatní holky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kritisieren Sie ihre rebellische Haltung.
Neváhejte a pošpiňte tyto dětské povstalecké postoje.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur, warum kritisieren Sie uns?
Pane, proč nás kritizujete?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Aristoteles nicht kritisieren.
Nemůžu tvrdit, že Aristoteles se mýlil.
   Korpustyp: Untertitel
EU-Abgeordnete kritisieren Maßnahmen gegen Wirtschaftskrise
Poslanci a Komise navrhují opatření k posílení jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Kritisieren Sie nicht immer meine Befehle!
Odvykněte si filozofovat o rozkazech, Perrache.
   Korpustyp: Untertitel
Wage es nicht, meine Erziehung zu kritisieren!
Chceš mi radit, jak mám vychovávat dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt auch keine Managemententscheidungen kritisieren.
Nechci ti mluvit do obchodní strategie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kritisieren uns, dass wir etwas vorspielen?
Ty kritizuješ nás, že používáme triky?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie Chandler, immer am Kritisieren.
Přesně jako Chandler, pořád kritizuješ.
   Korpustyp: Untertitel
"Du musst nicht das Bild kritisieren!"
Nesmíš láteřit nad kvalitou!
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb kritisieren wir die Kommission auch heftig.
Proto Komisi silně kritizujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie kritisieren, wie ich mit Patienten umgehe?
Vy snad pochybujete o mém vychování?
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen in Weißrussland: Beobachter kritisieren erhebliche Unregelmäßigkeiten
Volby v Bělorusku podle pozorovatelů "silně zmanipulované"
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht nur die Liebe kritisieren.
To není žádný výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kritisieren mich immer so scharf.
- Stále jste oudhodlaná stát prouti mně.
   Korpustyp: Untertitel
Europa-Abgeordnete kritisieren Zustände in Aufnahmelagern
Poslanci kritizují podmínky v centrech pro žadatele o azyl
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist witzig. Ich wollte nicht kritisieren.
Je to jediný způsob, jak vás můžu každý den vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer einfach, andere zu kritisieren.
Jde ti to dobře, obviňovat ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wagst es, mich zu kritisieren?
A ty se opovažuješ o mně pochybovat?
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf, meine Prämisse zu kritisieren.
Nehádej se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- .. nicht, um meine Familie zu kritisieren.
- ne abyste hodnotil chování mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, kein Bürgerrechtler würde das kritisieren.
Nikdo by to nezpochybňoval. Ani ten největší libertarián.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür lasse ich sie dich nicht kritisieren.
Já jim nedovolím, aby tě kritizovali.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dort keine Gründe mehr geben, uns zu kritisieren.
Nebudou mít již omluvu pro to, aby nás kritizovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte damit jedoch nicht Herrn Itälä kritisieren.
Pana Itäläa ale nekárám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Zwischenzeit kritisieren internationale Kommentatoren unsere unkoordinierte Vorgehensweise.
Mezinárodní komentátoři mezitím kritizují naše nekoordinované kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir als GUE/NGL-Fraktion kritisieren diese Mitteilung.
My, členové skupiny GUE/NGL, jsme vůči tomuto sdělení velmi kritičtí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kritisieren das Versagen der neoliberalen Politik seit Langem.
Již dlouho kritizujeme neúspěch neoliberálních politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige kritisieren, während andere applaudieren; einige verurteilen, andere ermutigen.
Někdo kritizuje, zatímco jiný chválí. Někdo naše jednání odsuzuje, jiný jej podporuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tiertransporte: EU-Abgeordnete kritisieren mangelnde Durchsetzung von EU-Recht
Přeprava zvířat v otřesných podmínkách často končí smrtí
   Korpustyp: EU DCEP
An der Entschließung des Parlaments ist Folgendes zu kritisieren:
Pokud jde o usnesení Parlamentu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist eine Expertin im Kritisieren, indem sie schweigt.
Je mlčící expert na kritiku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kritisieren Tom, aber sie sind nicht genau.
Kritizujete Toma, ale nejste konkrétní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört, dass Sie oft Ikes Entscheidungen kritisieren.
Pokud jde o Ikea, budu upřímný. Příliš ho kritizuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst kein Buch kritisieren, bei dem du halfst.
Nemůžeš recenzovat knihu, kterou jsi pomohl napsat.
   Korpustyp: Untertitel
Kritisieren Sie keine Operation, bei der Sie nicht dabei waren.
Není čas na druhý pokus pro operaci z křesla kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer alles zu kritisieren. Ständig passt dir was nicht.
- Stále jenom něco kritizuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der falsche Zeitpunkt, mich zu kritisieren!
Už s tebou nemůžu pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum Leute wie du alles kritisieren?
Víš, proč kluci jako ty všechno negujou?
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes hatte er immer etwas zu kritisieren.
a první co pokaždé udělal, že vždycky našel nějakou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auch mal Ideen vorschlagen, statt andere zu kritisieren.
Tak máš nějaký lepší nápad? - Ticho, Narbé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, versuchen Sie nicht mich im Nachhinein zu kritisieren.
Ne, žádné další pokusy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich nur kritisieren wollen, schaden Sie uns allen.
Jestli mě jenom chcete sjet, škodíte nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Die europäischen Länder kritisieren ihrerseits wiederum die aktuelle amerikanische Militärstrategie.
Evropské země zase kritizují současnou vojenskou strategii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei denn, Sie wollen meine Befehle kritisieren.
Pokud nechcete zpochybnit rozkaz plukovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt meinen Herrn und Erlöser noch kritisieren.
Vím, že byste nekritizoval mého pána a spasitele.
   Korpustyp: Untertitel
- Anstatt zu kritisieren, sollten Sie mir helfen, mehr Energie umzulenken!
Místo kritizování, bych uvítal trochu více energie!
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter des Fischereisektors kritisieren die vorgeschlagenen Änderungen bei den Fischereibeihilfen
Zástupci rybářského sektoru kritizují navrhované změny v pomoci rybářským oblastem.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete kritisieren fehlenden politischen Willen zur Korruptionsbekämpfung
Poslanci požadují jasnou politickou vůli členských zemí v boji proti korupci
   Korpustyp: EU DCEP
Und Sie wollten fast meinen guten Geschmack kritisieren.
A to jsi kritizoval moji kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete kritisieren Verwaltung der humanitären Hilfsmittel der EU
EU nesmí být skrýší pro neprávem nabyté prostředky represivních režimů
   Korpustyp: EU DCEP
Das Tabu Putin zu kritisieren ist ohnehin schon hinfällig.
Tabuizace kritiky namířené proti Putinovi už ztratila moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige Beobachter kritisieren, dass dies ethisch nicht vertretbar sei.
Někteří pozorovatelé toto považují za eticky neobhajitelné.
   Korpustyp: Zeitung
Sie würde nie die Pizza kritisieren die ich vorbeibringe.
Nikdy by mě nekritizovala za pizzu, kterou jsem přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du kannst meine Skalpelltechnik kritisieren, welche ehrfürchtig ist.
- Můžeš mi rýt do mojí bezchybné techniky držení skalpelu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten sie mit Füßen, nutzen sie aus, kritisieren sie!
Stále jim jen nadáváte, a kritizujete je.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Frau hat jedes Recht, das zu kritisieren.
A tvá žena má na kritiku veškeré právo.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich würde niemals kritisieren, was Sie getan haben.
Víte, nikdy bych se nedivila tomu, co jste udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Man mag mich für vieles kritisieren, und ich bin der Erste, der zugibt, dass es Themen gibt, weswegen man mich und die Kommission kritisieren kann.
Mohu být kritizován za mnoho věcí a jsem ten první, kdo připustí, že jsou zde záležitosti, za které já i Komise můžeme být kritizováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen kritisieren wir die Position von Russland im Fall von Gemüseimporten aus der EU.
Místo toho kritizujeme třeba postoje Ruska ke kauze dovozu zeleniny z EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da gibt es auch manches zu kritisieren, aber die Grundzüge sind richtig.
Některé její aspekty bych sice podrobil kritice, ale způsob myšlení, ze kterého vychází, se ubírá správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einzige, was ich an dieser Entschließung zu kritisieren habe, ist, dass sie zu spät kommt.
Jediná moje kritická poznámka souvisí s tím, že tento návrh přichází příliš pozdě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die den Vertrag von Lissabon kritisieren, sprechen von einem Demokratiedefizit.
Kritici Lisabonské smlouvy hovořili o demokratickém deficitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denen, die die französische Ratspräsidentschaft kritisieren, möchte ich sagen: "Warten Sie die tschechische Ratspräsidentschaft ab.
A těm, kdo kritizují francouzské předsednictví, bych rád řekl: "Počkejte si na české předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Misshandlung und Unterdrückung jener, die die Besatzungsmacht kritisieren, dauert an.
Týrání a útisk těch, kdo kritizují okupující moc, pokračuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Menschenrechtsorganisationen kritisieren die vorgeschlagene Richtlinie, unter anderem Caritas und Amnesty International.
Mnoho organizací, např. Caritas a Amnesty International, navrhovanou směrnici kritizuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wir am häufigsten kritisieren, ist der Mangel an Pressefreiheit, Religionsfreiheit und die Korruption.
To, co nejčastěji odsuzujeme, je nedostatek svobody tisku, náboženské svobody a výskyt korupce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jedoch erneut die Fristen zur Inanspruchnahme des Fonds kritisieren.
Znovu bychom však chtěli odsoudit zpoždění při uvolňování prostředků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er versetzt uns auch in eine bessere Lage, um die anderen Institutionen zu kritisieren.
Rovněž to zlepšuje naše postavení, z něhož kritizujeme ostatní orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen im Rat, die beispielsweise die Erhöhung der Zahlungsermächtigungen kritisieren, schaden diesem Haushaltsplan.
Ti v Radě, kteří kritizují například navýšení prostředků na platby, jsou k rozpočtu nespravedliví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle kennen und kritisieren die Taten Robert Mugabes in Simbabwe.
Všichni známe a kritizujeme, co Robert Mugabe dělá v Zimbabwe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament tut daher gut daran, die Menschenrechtsverletzungen und die mangelnde Demokratie mit Nachdruck zu kritisieren.
Parlament proto postupuje správně s cílem důrazně odsoudit porušování lidských práv a nedostatečnou úroveň demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manche Diplomaten raten davon ab, andere Religionen als die eigene zu kritisieren.
Někdy od diplomatů slyšíte, že se nesmíme zapojovat do kritizování jiných náboženství než našeho vlastního.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin bereit auch mit denen zusammenzuarbeiten, die mich am meisten kritisieren.
Když řeknu "Dobré ráno", tak si budou myslet, že to říkám nějakým nebezpečným tónem.
   Korpustyp: EU DCEP
Und schon beginnt das Europäisches Parlament damit, einen seiner Mitgliedstaaten zu kritisieren.
Evropský parlament se již pouští do kritiky jednoho z členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie kritisieren mich zu Recht, dass es nicht so gut ist, wie es sein könnte.
A máte pravdu, když mě kritizujete, že situace není tak dobrá, jaká může být v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem kritisieren sie Produktfälschungen und fordern die wirksame Durchsetzung von geistigen Eigentumsrechten.
Poukázal v tomto ohledu na určitý rozpor: na jedné straně zastaralý vozový park a na druhé straně zpomalená poptávka.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten kritisieren jedoch, dass bisher noch keine Einigung erzielt wurde.
Výbor proto žádá, aby bylo 30 % prostředků administrativních výdajů převedeno do rezervy.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so am Rande, ich schätze es nicht, wie sie im Gerichtssaal kritisieren.
A mimochodem, nelíbí se mi, když mi do ní u soudu rýpete.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missverstehen mich. Ich will Sie nicht kritisieren, aber das Klo ist ein Problem.
Abyste mi rozuměl, já nekritizuji váš byt, ale ta toaleta je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir im Westen können die Beschäftigungspraxis in der Dritten Welt leicht kritisieren.
Tady na Západě se snadno kritizují pracovní praktiky třetího světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn nicht kritisieren, aber wenn ich weine, soll Osiris auch weinen?
Nechci se mu do toho montovat, ale když brečím já, měl by brečet i Osiris?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt tauchen Sie bei mir auf und erzählen, Sie mögen mich nicht, und kritisieren meine Arbeit.
Ted' za mnou přijdete až domů, abyste mi řekl, že mě nemáte rád, a nakonec ještě kritizujete mou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ein Vermögen für Euch aus und Ihr könnt nur kritisieren.
Děláme, co vám na očích vidíme, ale vy jen kritizujete, od rána do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wagen Sie es, meine Lebensweise und meinen Glauben zu kritisieren?
Jakým právem kritizujete můj způsob života a mou víru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ihr beiden habt es geliebt euch gegenseitig zu kritisieren.
Myslel jsem, že ty a Renee se rádi vzájemně pošťuchujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Sie nicht kritisieren, ich versuche nur, die Lage zu erfassen.
- Nesnažím se být kritická, jen se snažím dostat ze země.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz hierzu kritisieren ihre Erben heute offen das asiatische kapitalistische Modell.
Jejich dědicové dnes naproti tomu otevřeně kritizují asijský kapitalistický model.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz dieser Reformbestrebungen kritisieren manche britische Euroskeptiker Cameron, eine zu weiche Linie zu verfolgen.
Navzdory tomuto reformnímu tlaku kritizují někteří britští euroskeptici Camerona za to, že je příliš měkký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verstehe, was sie zu tun versuchen, und es widerstrebt mir ein wenig, sie zu kritisieren.
Chápu, čeho se snaží dosáhnout, a trochu se zdráhám jejich kroky zpochybňovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
PRINCETON – Sowohl die Muslimbrüder als auch die ägyptische liberale Opposition kritisieren die USA umfassend.
PRINCETON – Spojené státy tvrdě kritizuje jak Muslimské bratrstvo, tak egyptská liberální opozice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl wir all diese Dinge einfordern, kritisieren wir in der gleichen Entschließung heftig Russlands innerstaatliche Situation.
Všechno toto považujeme za žádoucí, a přitom v tomtéž usnesení silně kritizujeme vnitrostátní situaci v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritisieren Sie mich also nicht dafür, dass ich wirtschaftliche Fragen zu stark hervorhebe!
Nekritizujte mě proto za přílišné zdůrazňování hospodářských věcí!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und deine Superkräfte geben dir nicht das Recht, die Urteilskraft anderer zu kritisieren.
A tvé nadstandardní schopnosti ti nedávají právo měnit číkoliv úsudek.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht mir nicht zu, Euch wegen des Jungen zu kritisieren, Meister.
Neměl jsem si dovolit vám s tím chlapcem odporovat.
   Korpustyp: Untertitel