Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kritizovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kritizovat kritisieren 1.008 beanstanden 20 urteilen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kritizovatkritisieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Crédit Mutuel kritizuje zejména metodu výpočtu nadměrného vyrovnání, o níž se zmiňuje rozhodnutí o prodloužení řízení.
Crédit Mutuel kritisiert insbesondere das Verfahren zur Berechnung der Überkompensation, die in der Ausweitungsentscheidung dargestellt ist.
   Korpustyp: EU
Gary je chytrý, černý chlápek, který se nebojí kritizovat Obamu.
Gary ist der intelligente Schwarze, der keine Angst hat, Obama zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bushe kritizoval jako nerozvážné a odmítl pro ně hlasovat.
Bush als unbesonnen kritisierte und sich weigerte, dafür zu stimmen - demselben Gift erlegen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať udělám cokoliv, tak mě stejně pokaždé kritizují.
Was ich auch tue, ich werde immer kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
PRINCETON – Spojené státy tvrdě kritizuje jak Muslimské bratrstvo, tak egyptská liberální opozice.
PRINCETON – Sowohl die Muslimbrüder als auch die ägyptische liberale Opposition kritisieren die USA umfassend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moje noviny kritizovaly práci pana Krasnyho ve funkci státního zástupce.
In meiner Zeitung kritisierte ich oftmals Mr. Krasny als Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Brusel nemůže jen kritizovat Německo či jiné vlády.
Man darf aus Brüssel nicht nur Deutschland oder andere Regierungen kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme žít život naplno, ale ostatní lidé tě za to mohou kritizovat.
Wir wollen unser Leben genießen, aber andere Menschen können dich dafür kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
TS rovněž kritizuje nabízená kompenzační opatření z toho důvodu, že představují pouhé upuštění od činností, které je stejně nezbytné pro přežití společnosti.
TS kritisiert ferner die angebotenen Ausgleichsmaßnahmen, da es sich hierbei um die bloße für das Überleben des Unternehmens notwendige Einstellung von Tätigkeiten handele.
   Korpustyp: EU
Přátelé mě musí kritizovat, a ne mi skládat poklony.
Man muss mich kritisieren. Meine Freunde schulden mir Kritik.
   Korpustyp: Untertitel

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "kritizovat"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaň kritizovat.
Kritisier mich nicht dauernd.
   Korpustyp: Untertitel
Neodváží se tě kritizovat!
Sie traut sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je jednoduché kritizovat.
- Hinterher meckern ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nesnažím se kritizovat, okay?
Nein, und ich kritisiere dich nicht! Okay?
   Korpustyp: Untertitel
To je zvláštní. Nechci kritizovat.
- Wer braucht Männer, wenn ich Sie habe?
   Korpustyp: Untertitel
Za to mě nemůžeš kritizovat.
und du kannst das nicht als Fehler sehen.
   Korpustyp: Untertitel
U nás může každý kritizovat, co chce.
Aber, Jungs, irgendwann müsst Ihr auch liefern!
   Korpustyp: EU DCEP
- Lidi budou volat a kritizovat tě.
- Hörer sagen ihre Meinung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se. Nechtěla jsem vás kritizovat.
Tut mir leid, ich wollte dich nicht anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oreste, jak si dovoluješ kritizovat boží dílo?
Zieht doch in die Wüste, dort wird euch nichts beleidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě kritizovat zrovna dneska, mami?
Musst dir mir heute das Leben wirklich so schwer machen, Ma?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak laskavě přestaň kritizovat moje komunikační metody.
Also kritisier nicht meine Vorgehensweise.
   Korpustyp: Untertitel
"Bouřlivá tygřice utíká!" Začali ji kritizovat.
Man kritisierte sie ziemlich schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsem obvykle ten jej kritizovat.
Ich weiß, ich bin eigentlich derjenige, der ihn kritisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazníkům není dovoleno kritizovat naše mýdla.
Die Kundschaft hat nicht immer guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň radši kritizovat a pojď nám pomoct.
Aber das hier vielleicht nicht. Hilf uns lieber, anstatt zu jammern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednodušší, než kritizovat celý systém.
Man klagt besser eine Person an als ein System.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo rozhodně nemůže severní Evropu kritizovat za podhodnocování směnných kurzů.
Sicher ist, dass niemand Nordeuropa eine Unterbewertung des Wechselkurses vorwerfen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je tu vláda, kterou lze odsoudit a oficiálně kritizovat.
Es gibt eine Regierung, die verurteilt und getadelt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže bychom ho neměli kritizovat, nýbrž velkou většinou zítra podpořit.
Wir sollten es daher nicht schlechtreden, sondern sollten es tatsächlich morgen mit großer Mehrheit annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje máma měla ve zvyku kritizovat všechno, co jsem udělala.
Meine Mutter hat alles kritisiert, was ich gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kritizovat autobusy, ale protestuji proti všem těm prioritním kartám.
Ich kritisiere nicht die Busse, nur die Vortrittskarten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě to opravňuje kritizovat moji rodinu?
- Ist das Limit nicht 15?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys jít domů a ne mě tady kritizovat!
Du solltest nach Hause kommen, anstatt mich zu kritisiere!
   Korpustyp: Untertitel
Média vás budou sledovat jako ostříž, kritizovat každý váš krok.
Die Medien werden sich auf Sie stürzen und jeden Ihrer Schritte infrage stellen.
   Korpustyp: Untertitel
A celá posádka si myslela, že může kritizovat.
Aber alle von der Crew dachten, sie seien Restaurantkritiker.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu začali rodiče jeho pořad kritizovat jako násilný chaos.
Früher wurde seine Sendung als Chaos pur angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kritizovat můj dům, nebo pošlu pro vyhazovače.
Mäkle nicht am Haus herum oder ich hole den Rausschmeißer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi tu poslední, který má právo někoho kritizovat.
Sie sind der Letzte auf der Station, der selbstgerecht zu sein hat.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti, budete pana Robertse kritizovat, tak dávejte pozor.
Passen Sie gut auf, Mr. Roberts, die Klasse wird darüber eine Beurteilung abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla bys lidi kritizovat za to, jak vypadají, Calam.
Du siehst auch nicht besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, teď mě tu budeš kritizovat, jo?
Werde ich jetzt geprüft, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé co mě kolegové policisté budou kritizovat.
Es ist das erste Mal, dass Polizeikollegen es tun.
   Korpustyp: Untertitel
A konečně, co se týče Libye, bylo by možné kritizovat nás za mnoho věcí.
Abschließend können wir bezüglich des Themas Libyen stark kritisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud ho Africká unie nebude otevřeně kritizovat, Mugabe bude beztrestně pokračovat.
Solange die Afrikanische Union keine eindeutige Verurteilung ausspricht, wird Mugabe ungestraft weitermachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritizovat a vysmívat se neúspěchům reformního procesu je dnes v módě.
Viele meinen, sie könnten den Reformprozess in Russland als ein Scheitern abhaken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není správné, že je v tomto Parlamentu možné kritizovat člověka za to, že zde položí otázku.
Es ist nicht fair, dass eine Person dafür kritisiert wird, in diesem Parlament eine Frage zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, je směšné kritizovat parlamentní zprávu, když členské státy odmítly podpořit policejní nebo soudní vyšetřování.
Zweitens ist es etwas kess, Vorwürfe gegen einen parlamentarischen Bericht zu erheben, wenn Mitgliedstaaten sich weigerten, polizeiliche oder gerichtliche Ermittlungen einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, vysvětlení, že vzhledem ke kulturním rozdílům nelze ústavu kritizovat, je čistý ústavní relativismus.
Zweitens ist die Erklärung, dass eine Verfassung aufgrund von kulturellen Unterschieden, sagen wir, nicht kritisiert werden kann, reiner konstitutioneller Relativismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Jahangir si položila otázku, za dialog vylučuje možnost kritizovat dogmata ostatních náboženství.
Wir müssen auch die kleinen Länder respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy lze kritizovat, ale ne trestat, protože ratifikace je dosud v pravomocích jednotlivých států.
Mitgliedstaaten können kritisiert, aber nicht bestraft werden, denn die Ratifizierung fällt immer noch in den nationalen Zuständigkeitsbereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikdo nemůže doopravdy kritizovat členské státy EU za akce proti dopingu a xenofobii ve sportu.
Niemand kann vernünftigerweise dagegen sein, dass die EU-Mitgliedsstaaten Maßnahmen gegen Doping und Fremdenfeindlichkeit im Sport ergreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Scotte, musíme se začít dívat po momentech, ve kterých lze kritizovat reakce na tenhle problém.
Und Scott, wir müssen nach Kritikpunkten in der Reaktion auf das Problem suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte se schovávat za bláznivé teorie vašeho otce a kritizovat názory ostatních lidí.
Hören Sie auf, immer wieder mit dem Blödsinn Ihres Vaters anzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
O co ti jde? Uděláš líp, když nebudeš nikoho v týmu kritizovat.
Verdien dir erst mal das Recht, das Team zu beleidigen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci kritizovat tvou tvořivost, ale myslím, že o tohle se postarám sám.
Nichts gegen deine Kreativität, aber lass mich das mal machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, co mě teď chtějí kritizovat, mám ještě jedno znamení.
Kritikern gegenüber, möchte ich ein weiteres Zeichen anbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohu uvěřit, že mě někdo může kritizovat za to, že nechci toto právo uznat.
Ich kann nicht glauben, dass ich als jemand kritisiert werde, der die Anerkennung dieses Rechtes nicht unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeš mojí výchovu kritizovat, jak jen chceš Came, ale moje dítě získalo medaili.
Kritisiere meine Erziehung solange du willst, aber mein Sohn hat gerade eine Medaille bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jen kritizovat, ale chtěli jsme přece Lily naučit větší samostatnosti.
Ich kritisiere nicht nur, aber wir sprachen darüber Lily mehr Eigenständigkeit beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Jahangir si položila otázku, za dialog vylučuje možnost kritizovat dogmata ostatních náboženství.
Jahangir trat in ihrer Rede nachdrücklich dafür ein, dass es im interkulturellen Dialog keine Tabuthemen geben dürfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud tady bude stát a kritizovat ji, nic z ní nedostanu.
Solange er rumhängt und sie kritisiert, wird sie es nicht bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vtrhneš mi do obchodu, obtěžuješ moji manželku, a ke všemu začneš kritizovat moji minulost?
- Du stürmst hier rein, belästigst meine Frau und kritisierst meine Vergangenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Zadruhé bych chtěl něco říci k mandátu mise MONUC, protože jakkoli lze misi MONUC kritizovat a je třeba ji za nedávné události kritizovat, myslím, že by bylo zásadní chybou požadovat, aby mise Konžskou demokratickou republiku opustila.
Zweitens würde ich gerne einen Kommentar zum Mandat der MONUC abgeben, da ich denke, dass, auch wenn die MONUC durchaus kritisiert werden darf und dafür, was vor Kurzem passiert ist, kritisiert werden muss, es ein großer Fehler wäre zu fordern, dass sie die DR Kongo verlassen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze ho velmi kritizovat, protože se zabývá starým druhem energie, a zejména pak, pokud jde o časový faktor.
Es kann dafür, dass es sich mit den alten Energietypen befasst, sowie insbesondere hinsichtlich des Zeitfaktors kritisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko je možné a nutné kritizovat, ale současně je nepostradatelným partnerem a oboustranným zájmem je prohlubování spolupráce.
Russland kann und muss kritisiert werden, ist zugleich aber auch ein strategischer Partner, an dem man nicht vorbeikommt, und eine Vertiefung der Zusammenarbeit liegt im beiderseitigen Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnové autority by tedy neměly BIS veřejně kritizovat, ale spíš jí být vděčné za informovaná hlediska, která nabízí.
Anstatt die BIZ schlechtzumachen, sollten die Währungsbehörden für die von ihr dargelegten wohldurchdachten Betrachtungen dankbar sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu bohužel v tomto případě musíme kritizovat značný růst rozpočtu na rok 2012, který navrhuje Komise.
Vor diesem Hintergrund ist es leider so, dass wir uns über die deutliche Aufstockung beklagen müssen, die die Kommission im Hinblick auf den Haushaltsplan 2012 vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme-li konečně a pravidelně jmenovat a kritizovat členské státy, ve kterých dochází k většině podvodů, ztratíme důvěryhodnost.
Wenn wir dabei die Mitgliedstaaten, in denen viel betrogen wird, nicht endlich beim Namen nennen, und das regelmäßig, dann verlieren wir an Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především musíme zdůraznit, že kritizovat ústavu členského státu v tomto Parlamentu je ostudné, ať už jde o jakýkoliv stát.
Und man muss vor allem betonen, dass es eine Schande ist, wenn man hier kritisiert, dass eine Verfassung - und das könnte jeder andere Mitgliedstaat sein - kritisiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud bych měl Slovinsko za něco kritizovat, jedná se o pomalost při přijímání legislativy o duševním zdraví.
Wenn ich etwas an Slowenien kritisiere, so ist es die Langsamkeit, mit der es seine Gesetze zur geistigen Gesundheit erlassen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud tedy chcete být důvěryhodným oponentem, doporučil bych vám, abyste si alespoň přečetl dokumenty, které máte v úmyslu kritizovat.
Deshalb würde ich Ihnen empfehlen, wenigstens die Dokumente, zu denen Sie sich äußern wollen, zu lesen, wenn Sie ein glaubwürdiger EU-Gegner sein wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ty tedy máš drzost: Vpadneš do mé kanceláře, dáváš mi kázání, a přitom jediné co umíš, je kritizovat práci druhých!
Du besitzt die Frechheit, in mein Büro zu platzen und mich zu belehren, wo du andere nur kritisierst?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli se tam chystáš jenom stát, pít pivo a kritizovat mě, mohla by sis aspoň sundat svoje triko?
Wenn du nur da stehen willst, Bier trinkst und mich kritisierst, könntest du dann nicht zumindest dein Top ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívá se, že tento krok by měl vážné politické důsledky a EU by proto měla tureckou vládu „kritizovat bez tabu”.
Auch sehe er einen "neuen Nationalismus" in der Türkei, so Langen.
   Korpustyp: EU DCEP
O. vzhledem k tomu, že scénář „hluboké reformy“ SOT, který Komise zvolila, je možné kritizovat, zejména z těchto důvodů:
O. in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer „grundlegenden Reform“ der GMO, für die sich die Kommission entschieden hat, kritisiert wird, weil:
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se tu mohla ukázat a starat se o tebe tak, že bude trápit hospodyni a kritizovat ti župan?
Damit sie hier auftaucht und sich um Dich kümmern kann, indem sie die Haushaltshilfe belästigt und Deinen Badmantel kritisiert?
   Korpustyp: Untertitel
I přes nebezpečí, které mu hrozilo, Alí Farzat nikdy přestal kritizovat zneužívání moci v zahraničí a ve své rodné Sýrii.
Trotz der Gefahren, hielt sich Ferzat nie zurück und kritisierte Machtmissbrauch in Syrien und weltweit.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že scénář "hluboké reformy" SOT s vínem, který Komise zvolila, je možné kritizovat, zejména z těchto důvodů:
in der Erwägung, dass die Möglichkeit einer "grundlegenden Reform" der GMO für Wein, für die sich die Kommission entschieden hat, kritisiert wird, weil:
   Korpustyp: EU DCEP
Je to jako když řekneš, ryba musí plavat, ptáci musí létat, a gayové musí kritizovat hostitele párty za jeho zády.
Es ist wie sie immer sagen: Fische müssen schwimmen, Vögel müssen fliegen und Schwule müssen über den Gastgeber der Party herziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy takovej nebýval, ale když v CW odmítli jeho pilot, začal se plést do mý práce a kritizovat ji.
Er war sonst nie so, aber seit CW seine Pilotfolge abgelehnt hat, hängt er bei meiner Arbeit rum und ist überkritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho důvodu je každé úsilí o zrušení víz, bez ohledu na to, odkud je vynakládáno, správné a pozitivní a je potřeba jej podporovat a nikoli kritizovat.
Demzufolge ist auch jede Bemühung, egal aus welcher Richtung, zur Abschaffung der Visapflicht gut und positiv; sie sollte daher unterstützt und nicht kritisiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (PT) Vážený pane předsedající, paní komisařko dámy a pánové, před čtyřmi lety jsem měl v tomto Parlamentu možnost kritizovat zřejmé porušování lidských práv v Barmě.
Verfasser. - (PT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritizovat Komisi tedy podle mého názoru znamená mířit na nesprávný cíl, protože právě Komise byla průkopníkem boje za sociálně spravedlivější Evropu a za mnohem důvěryhodnější správu.
Daher würde man, wenn man die Kommission kritisiert, meiner Meinung nach den Falschen treffen, da sie den Kampf für ein sozialeres, gerechteres Europa und für eine wesentlich glaubwürdigere wirtschaftspolitische Steuerung anführte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to uzavřená demokracie, kde ochránci lidských práv, soudci, advokáti, novináři - zkrátka kdokoli, kdo se odváží kritizovat režim - jsou pronásledováni, vězněni, a v některých případech dokonce mučeni.
Es ist eine verschlossene Demokratie, in der Menschenrechtsaktivisten, Richter, Anwälte, Journalisten - kurz alle, die es wagen, das Regime herauszufordern - schikaniert, eingesperrt und in einigen Fällen sogar gefoltert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme-li zažít návrat hnědých košil - vždyť Evropa byla vytvořena proto, aby mu zabránila - zvolení zástupci občanů musí s lidmi kritizovat tyto nespravedlivé a zároveň neúčinné politiky.
Wenn wir nicht die Rückkehr von so etwas Ähnlichem wie den Braunhemden wollen - Europa wurde gegründet, um dies zu verhindern -, müssen die vom Volk gewählten Vertreter mit dem Volk zusammen Strategien anprangern, die so ungerecht wie unwirksam sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V devadesátých letech dvacátého století začaly preference z Lomé ostře kritizovat ostatní rozvojové země, ale díky výjimce WTO bylo možné je dočasně zachovat.
In den 1990er Jahren wurden die Lomé‑Präferenzen von anderen Entwicklungsländern stark kritisiert und konnten vorübergehend durch eine WTO‑Ausnahme aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda nejsilnější parlamentní skupiny, lidovec Joseph Daul by rád změnil veřejné mínění tím, že národní vlády přestanou kritizovat EU za rozhodnutí, za která jsou samy odpovědné".
Der belgische Liberalen-Fraktionschef Guy Verhofstadt sagte, er hoffe, dass die getroffenen Entscheidungen Erfolg zeitigen, denn es gebe keinen Alternativplan. „Ich hoffe es funktioniert und beendet die Spekulation gegen den Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže aby mě paní Harmsová znovu hned nekritizovala, chtěl bych jí ozřejmit, že tento fakt nehodlám kritizovat - pokládám ho za správný a dobrý.
Damit Frau Harms mich nicht gleich wieder kritisiert, möchte ich festhalten: Frau Harms, ich kritisiere das nicht, ich halte das für richtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni dobře víme proč: nechtěli jsme kritizovat západní země, které tak pospíchaly uznat jednostranné a nezákonné prohlášení nezávislosti Kosova, za to, za co dnes celkem oprávněně kritizujeme Rusko.
Die Erklärung ist uns allen bekannt: Was man heute zu Recht Russland vorwirft, wollten wir den westlichen Staaten, die eiligst die einseitige und illegale Unabhängigkeitserklärung des Kosovo anerkannt haben, nicht vorwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory skutečnosti, že ve zprávě paní Flautrové existují body, které by bylo možné kritizovat, hlasuji ve prospěch této zprávy, abych prokázal podporu boji za lidská práva.
- (DA) Auch wenn einige Aspekte des Berichts Flautre kritikwürdig sind, stimme ich für den Bericht, um meine Unterstützung des Kampfes für die Menschenrechte zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další facku zasadili fondu američtí republikáni, když se jali kritizovat strategii MMF, jež podle nich není ničím jiným než nekončícím vyplácením kaucí.
Der nächste Schlag erfolgte durch US-amerikanische Republikaner, die die Strategie des IWF als eine nicht enden wollende Rettungsaktion kritisierten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaná legislativa chce proměnit protizákonné hanobení ve stálou součást zákona a zahrnuje nová ustanovení, podle nichž bude deliktem kritizovat výrok soudu.
In einem Gesetzentwurf soll Verleumdung dauerhaft zu einem kriminellen Tatbestand erklärt werden, zudem sind darin neue Vorkehrungen enthalten, die die Kritisierung einer gerichtlichen Entscheidung zu einer Straftat machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes titíž republikáni podle všeho nenacházejí nic, co by bylo třeba kritizovat na skutečnosti, že se Palinová vrátila do práce tři dny po narození svého posledního dítěte.
Heute scheinen dieselben Republikaner an der Tatsache, dass Palin drei Tage nach der Geburt ihres letzten Kindes wieder arbeiten ging, nichts auszusetzen zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začal mluvit o tom jaký je strýc Phil lhář a okrádá vlastní lidi a neměl by kritizovat jiné pokud mají sami chyby.
Er fing damit an davon zu reden, dass Onkel Phil ein Lügner ist und seine eigenen Leute beklaut und er solle nicht mit Steinen im Glashaus werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně lidí bude kritizovat těžká rozhodnutí prezidentky Roslinové, které musí vzít každý den, obzvlášť lidé jako je Tom Zarek, s velkým nedostatkem odpovědnosti ve svém životě.
Nur die Leute in diesem Raum und zwei Marines.…chwierigen Entscheidungen die Laura Roslin treffen muss, besonders für jemanden wie Zarek, der noch nie im Leben echte Verantwortung trug,
   Korpustyp: Untertitel
Nejhorší na tom je, že když budeme kritizovat orgány, tak nás ti, kteří věří, že máme irský problém, z našich míst vypískají, ale nevyřeší tím náš hlavní problém, kterým je nedůvěra našich občanů.
Das Schlimme ist, dass sich durch institutionelle Basteleien am Ende die durchsetzen werden, die an ein irisches Problem glauben. Und so wird uns das Problem, das wir wirklich haben, erhalten bleiben: das Misstrauen der Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o reakci na předcházející poznámky pana Tourbona určené mně, bych ráda též řekla, že mě nelze kritizovat za to, že nechci zohlednit nevyhnutelnost podpory kreativního procesu v Evropě.
Als Antwort auf die kritischen Bemerkungen, die Herr Toubon vorhin an meine Adresse gerichtet hat, möchte ich sagen, dass man mir nicht vorwerfen kann, ich wolle die notwendige Unterstützung für das kulturelle Schaffen in Europa nicht berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsem naprosto proti rozšíření s cílem zahrnout Chorvatsko a Turecko, stejně jako proti části, ve které se hovoří o Kosovu, ohledně čehož už jsem měl příležitost kritizovat nerespektování mezinárodního práva, které nastalo uznáním nezávislosti na suverénním státu.
Ebenso lehne ich die Erweiterung um Kroatien und die Türkei vollkommen ab, und auch den Teil, in dem es um den Kosovo geht, in Bezug auf den ich bereits bei anderer Gelegenheit angeprangert hatte, dass mit der Anerkennung seiner Unabhängigkeit von einem souveränen Staat gegen das Völkerrecht verstoßen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem je, že jen velmi málo poslanců této sněmovny odsoudilo chování tuniského režimu a to, čemu byli vystaveni lidé, kteří si proti veškerému očekávání dovolili režim kritizovat a odsoudit jeho praktiky, zejména mučení obránců lidských práv.
Der Grund hierfür ist, dass nur wenige von uns in diesem Haus den Missbrauch durch das tunesische Regime und das, was Menschen erleiden mussten, die das Regime und seine Praktiken - insbesondere die Folter von Menschenrechtsaktivisten - trotz aller Widrigkeiten angeprangert haben, verurteilt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes odpoledne mám pocit, že se poněkud vzdalujeme od politické přetvářky, protože nejde o to, kritizovat ústavu členského státu jako je Maďarsko, které je samozřejmě samo, spolu se svými občany, správcem své suverenity.
Heute Nachmittag habe ich den Eindruck, dass wir uns ein wenig von der politischen Scheinheiligkeit wegbewegen, da es nicht darum geht, die Verfassung eines Mitgliedstaats der Europäischen Union wie Ungarn in Frage zu stellen, das selbstverständlich mit seinem Volk allein für seine Souveränität zuständig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na nejlepší zájmy Evropské unie, zejména rybolovná práva přiznaná Evropské unii na základě úmluvy, jsem přesvědčena, že schválení této změny je maximálně důležité, a danou změnu lze kritizovat pouze z titulu opožděnosti celého procesu.
Unter Berücksichtigung der Interessen der EU, besonders die Fangmöglichkeiten, die der EU von dem Übereinkommen zugestanden werden, glaube ich, dass die Zustimmung zu dieser Änderung entscheidend ist und sie nur aufgrund ihrer Verzögerung kritisiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současná situace v Rusku vyvolává vážné obavy také pokud jde o svobodu projevu a práva občanské společnosti a jednotlivců kritizovat státní orgány a volat je k odpovědnosti za jejich činnost.
Die Abgeordneten warnen zudem vor einem neuen Rüstungswettlauf und neuen Konfrontationslinien in Folge einer Aussetzung des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa durch Russland.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyjádřil vážné obavy o dodržování lidských práv, demokracie a svobody projevu v Rusku, jakož i práva občanské společnosti a jednotlivců kritizovat ruské státní orgány a volat je k odpovědnosti za jejich činnost.
In einer heute angenommen Entschließung zum letzten Gipfeltreffen zwischen der EU und Russland am 24. 11. in Helsinki begrüßte das EP die offenen Aussprachen über Demokratie und Menschenrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně není vždy správné kritizovat jediné odvětví; musíme rovněž hájit zásadu, že není možné, aby za škody platili pouze silniční dopravci, ale že musí platit i ti, kteří v Evropě nevěnují dostatek energie na podporu alternativního dopravního systému.
Es ist jedoch nicht immer richtig, sich mit einer einzelnen Kategorie zu befassen; wir müssen auch den Grundsatz verteidigen, dass nicht nur das Transportgewerbe zahlen muss, sondern auch die in Europa, die nicht genug Energie in die Unterstützung eines alternativen Transportsystems stecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Summers mohl pomocí stejného příměru kritizovat i Spojené státy, kde pokračující orientace na dilemata spojená s dlouhodobým financováním sociálního pojištění vysávají všechen kyslík z úsilí vyrovnat se s americkou makroekonomickou krizí a krizí nezaměstnanosti.
Summers hätte seine Metapher auch auf die Vereinigten Staaten anwenden können, wo die anhaltenden Debatten über langfristigen Finanzierungslücken in der Sozialversicherung allen Bestrebungen, Amerikas makroökonomische Krise und Arbeitslosigkeit in den Griff zu bekommen, den Garaus machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho si v každém případě myslím, že skutečnost, že k porušování lidských práv dochází v jiných zemích světa nebo Evropy, neznamená, že by se tato situace neměla kritizovat nebo že bychom neměli pracovat na tom, abychom zajistili, že k tomu nedojde znovu.
Darüber hinaus bin ich in jedem Fall davon überzeugt, dass die Tatsache, dass Menschenrechtsverletzungen in anderen Ländern der Welt oder in Europa stattfinden, nicht bedeutet, dass diese Situation nicht kritisiert werden sollte oder wir nicht darauf hinarbeiten sollten, sicherzustellen, dass sich derlei nicht wiederholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych při této příležitosti citovat jeho slova, která pronesl 31. prosince: "Evropský parlament může kritizovat Komisi, může dosáhnout jejího odstoupení, může zamítnout rozpočet, může hlasovat o jiném rozpočtu, než jaký navrhne Komise, ale Evropský parlament musí především předkládat svá stanoviska Radě.
Ich möchte lediglich wiedergeben, was er am 31. Dezember sagte: "Das Europäische Parlament kann Misstrauensanträge gegen die Kommission stellen und sie zum Rücktritt bewegen, es kann den Haushaltsplan ablehnen und einen anderen Haushaltsplan als der Rat annehmen, vor allem aber muss das Europäische Parlament dem Rat seine Stellungnahmen vorlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte