Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Dvacet let, a všechno to má na krku někdo jiný!
Zwanzig Jahre und jetzt hängt dieser Albatros um jemand anderes Hals.
Přikrývky pro děti nesmí obsahovat šňůry nebo smyčky, do kterých by se mohl zamotat krk dítěte.
Kinderbettdecken dürfen keine Schnüre oder Schlaufen umfassen, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
její krk byl purpurově černý jako u oběti uškrcení.
ihr Hals war so purpur-schwarz wie der einer Erwürgten.
Ale potřebujeme klíč, který můj otec nosí na krku.
Aber mein Vater trägt den Schlüssel dafür um den Hals.
Puchýřkovité vyrážky , které mohou přetrvávat i několik týdnů , které postihují zejména obličej a krk .
Pustulärer Hautausschlag , der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft .
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podřezávání krků ale stále zůstává tou nejlevnější metodou zabíjení zvířat.
KEHLE AUFSCHLITZEN Das Kehleaufschlitzen jedoch ist nach wie vor die billigste Methode, um ein Tier zu töten.
A já viděl, jak se Ryan drží za krk.
Und ich sah Ryan wie er sich die Kehle hielt.
A další den, ten účetní skončil v uličce s podříznutým krkem.
Am nächsten Tag endete der Buchhalter in einer Gasse mit durchgeschnittener Kehle.
Anglie tímhle prochází od roku 1940, s nožem na krku.
England wird bombardiert und hat das Messer seit 1940 an der Kehle.
Ochranka nefunguje, co mají všichni krky nadranc.
Keine Kontrollen seit allen die Kehle rausgerissen wird.
Roztrhal jim krky tak rychle, že nikdo z nich neměl šanci vykřiknout nebo se pomodlit,
Er riss ihre Kehlen so schnell heraus, dass keiner von ihnen zum Schreien oder Beten kam
Nějaký maniak tam dnes v noci proříznul několik krků.
Irgendein Verrückter hat letzte Nacht ein paar Kehlen durchgeschnitten.
Tři další Kamenné vrány chytili Měsíčního bratra a podřízli mu krk.
Drei Felsenkrähen ergriffen den Mann und schnitten ihm die Kehle durch.
Pino ho chytil pod krkem vytáhl ho ven a zmlátil ho. Pak ho hodil do kufru a jeli jsme do kina.
Pino packt ihn an der Kehle zieht ihn aus dem Laden, haut ihn zusammen wirft ihn in den Kofferraum und fährt zum Kino.
Vypadá to, že dostal pěstí do krku.
Sieht aus wie ein Schlag gegen die Kehle.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koukej na sestru dohlídnout, nebo ti zakroutím krkem, jasný?
Pass auf sie auf, oder ich breche dir das Genick.
Spadl jsem a zlomil jsem si krk.
Fiel herunter und brach mir mein Genick.
Měl ten kluk vytetovanou pavučinu na krku?
Hat dieser Typ ein Spinnennetz im Genick?
- Musím se podívat na ten krk.
Okay, ich muss dieses Genick ansehen.
Měl bych ti zlomit tvůj zkurvenej krk.
Ich sollte dir dein verdammtes Genick brechen.
Dostane-li se vítr pravdy, Náš nový přítel dostane jehlu do krku.
Wenn er Wind von der Wahrheit bekommt, bekommt unser neuer Freund hier eine Nadel ins Genick.
Jedna rána do krku a bude rychle po všem.
Ein Stoß ins Genick und es wird schnell vorbei sein.
Co jsou ty věci na tvém krku?
Was sind dieser Dinger in deinem Genick?
Ten výbuch ve skutečnosti způsobil implantát v jeho krku.
Die Explosion wurde von einem Implantat in seinem Genick verursacht.
Strážný u rentgenu měl náhlý případ zlomeniny krku.
Die Wache die die Röntgen Maschine bediente, hatte einen plötzlichen Anfall von gebrochenen Genick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě informujte svého lékaře , jestliže pocítíte svědění , budete mít pocit , že Vám slabě otéká krk či jazyk , což může být první známka určité reakce podobné přecitlivělosti .
Informieren Sie Ihren Arzt umgehend , wenn Sie Juckreiz oder das Gefühl einer leichten Schwellung im Rachen oder an der Zunge bei sich feststellen . Es könnte sich dabei um die ersten Zeichen einer allergieartigen Reaktion handeln .
Jen nech ten třešňový ethyl propionát projít svým krkem.
Lass einfach das Kirsch-Ethyl Gemisch deinen Rachen ummanteln.
Co když problém není v jeho krku?
- Der Rachen ist nicht das Problem.
Dyspepsie, anorexie, lokální podráždění v krku, flatulence, sucho v ústech, říhání, ulcerace v ústní dutině
Dyspepsie, Appetitlosigkeit, lokale Reizungen im Bereich des Rachens, Blähungen, Mundtrockenheit, Aufstoßen, Geschwürbildung im Mund
Axl nám řekl, že je v kroužku náboženství, když ve skutečnosti strkal jazyk do krku nějaké holce v obchoďáku.
Axl sagte uns, dass er zu der Kirchengruppen gehen würde. Stattdessen steckte seine Zunge im Einkaufszentrum in dem Rachen eines Mädchens.
Časté Dyspepsie , anorexie , lokální podráždění v krku , flatulence , sucho v ústech , říhání , ulcerace v ústní dutině
Häufig Dyspepsie , Appetitlosigkeit , lokale Reizungen im Bereich des Rachens , Blähungen , Mundtrockenheit , Aufstoßen , Geschwürbildung im Mund
Ale já chci jenom kloktadlo na tu bolest v krku.
Alles was ich will, ist Gurgelwasser, für meinen Rachen.
Dej sem ten mobil, Wendy, nebo si ho vezmu, - a narvu ti ho do krku.
Gib mir das Handy, Wendy, oder ich nehme es mir und stopf es dir in deinen verdammten Rachen.
Zvracení, nauzea Bolest v krku, dyspepsie
Erbrechen, Übelkeit Wundgefühl im Rachen, Dyspepsie
Měla v krku malou odřeninu.
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Most Krk
|
Krk-Brücke
|
pověsit se na krk
|
an den Hals werfen
|
poslat na krk
|
aufhalsen
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krk
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das nächste mal wirst du tot sein
Kommen Sie herunter, so kriege ich die Halsstarre.
- Yangová, stabilizujte mu krk.
- Yang, stabilisieren sie seinen Rücken.
Ich hab mich nur geräuspert.
Und einige von euch sind draufgegangen!
- Ich stehe dafür in der Kreide!
Ich habe die Schnauze voll.
Darauf kannst du dich verlassen.
Podrežem tomu zkurvysyna krk.
Und dann bring ich diesen verdammten Pisser um.
Darauf kannst du Gift nehmen.
- Ich habe Nackenschmerzen.
Mein Bruder ist in der Schusslinie.
Also gibt es ein Mäulchen zu stopfen.
Ich hab es jetzt 10 Jahre lang gehört.
Sonst brech ich dir alle Knochen.
Ich hab die Schnauze voll.
Ich glaube, das ist ein unlösbares Problem.
Abyste si zachránili krk.
Um Ihren eigenen Hintern zu retten.
Tvůj vychrtlej starej krk.
Deinen dürren, faltigen Hühnerhals.
Dir die Gurgel zerfetzen.
- Das wird sein verficktes Geschick sein!
Tobě nejde o krk. Všem nám jde o krk.
Alle unserer Ärsche sind dran.
Napadneme ho, prorazíme jeho krk.
Und ob der weiße Drache Werkzeug oder Urheber ist, ich werde ihn mit meinem Hass überziehen.
Poslední informace vám zachránila krk.
Der letzte Tipp hat Sie gerettet, oder?
Die Eier stehen mir bis hier oben.
Ale nastavuješ svůj vlastní krk.
Aber Sie lehnen sich ganz schön weit aus dem Fenster.
Oběma nám to zachránilo krk.
Dein Bruder ist ausgerastet.
Und dein Ηals ist sehr schön.
Du hättest verletzt werden können.
- Já mám jenom ztuhlý krk.
- Na ja, ich hab keine Behinderung.
Ich hatte meine Portion Risa.
Die Schnauze voll von der Fed
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen mám trošku ztuhlý krk.
Er hat ein Messer gezogen.
Aspoň mu můžete vyholit krk.
Zeit, ihm die Nackenhaare zu schneiden.
Bože, poranila jsem si krk.
Au, Bam-Bam, das tut weh.
Zachránil jsem vám jen krk.
Ich bin fertig mit der Schule.
- Pan Gregson mi zachránil krk.
- Mr. Gregson hat meinen Allerwertesten gerettet.
- Mir reicht's, Sie Wissenschaftler.
Mir reicht die Scheiße jetzt.
Es ist hier sehr gefährlich.
- Vědět to, zakroutím mu krk.
Ok, hört jetzt auf, ihr beiden.
- Adebisi mu dýchá na krk.
- Adebisi hat ihm Feuer gemacht.
Plácneme jí lyží přes krk.
Hey, wir ziehen ihr eins mit einem Ski rüber.
Vždyť se mu pověsila na krk.
Sie hat sich ja an ihn gehängt.
Mě praští na krk. "Nejsem králík!" "Jsi."
Ich bin kein Kaninchen, doch.
Ich bin ziemlich tief drin.
Man wird sich nach mir, in New York erkundigen.
Jetzt stecken wir in Schwierigkeiten.
Pokud zůstaneme, bude nám tu po krk.
Wenn wir bleiben, saufen wir ab.
Pojď sem a obejmout mě na krk.
Komm gefälligst her und drück mich.
Nikdo kvůli němu nechce nasadit svůj krk.
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
Jsou tam dole, na to vsaď krk.
Sie sind da unten, darauf kannst du wetten.
Už jsem toho měla po krk.
Ich konnte's dort nicht mehr ertragen.
Wir sind der Sache nicht gewachsen.
Přiznám se, že toho mám po krk.
Um ehrlich zu sein, stecke ich da jetzt mit drin.
Já jsem dostal Juniora na krk.
Jo, vypadá to, že máte pochroumanej krk.
Sieht echt so aus, als hätten Sie Schleudertrauma.
Kaufman mi dal nůž na krk.
Kaufman hat ein Ultimatum gestellt.
Toto je velmi zdravé pro krk.
Mein Säulenwirbel kommt gleich oben raus.
Už mám celého toho výboru po krk.
Ich bin fertig mit dieser ganzen Ausschuss-Sache.
Toho knučení mám už po krk.
Ich kann sein Gejammer nicht mehr ertragen.
Za ucho, za ruku, za krk.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
Už mám těch koulí až po krk.
Diese Bälle gehen mir auf die Eier!
A sponzoři nám dýchají za krk.
Und die Förderer stehen hinter uns.
Já se ti nepověsím na krk.
Ich weiß, daß ich dir nichts bedeute.
Vy hlupáci. Tohle nás bude stát krk.
Idioten, das ist unser Ende.
Trochu tě přestane bolet ten krk.
Eine schöne Tasse Tee mit Honig. Das hilft deinen Halsschmerzen.
Evidentně vám dali nůž na krk.
Sie werden ganz klar ausgequetscht.
- Všech těch Crépin-Jaujardů mám po krk.
Die Crépin-Jaujards werden blöd gucken!
Už mám toho chlapa po krk.
Ich kann den Kerl da nicht mehr sehen.
Už toho paření mám po krk.
Ich hab keine Lust mehr auf feiern!
Čína má po krk ,,jedné země".
China hatte ganz eindeutig zuviel des "ein Land."
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe viel um die Ohren.
Er geht mir auf die Nerven.
Pro mě seš jenom další hladovej krk.
Du bist nur ein weiterer Essensempfänger.
Ich glaube, sie werden mich kaltmachen.