Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krk Hals 1.270 Kehle 102 Genick 81 Rachen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krkHals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Injekce by měla být podána střídavě na obě strany krku.
Injektionen werden vorzugsweise abwechselnd an beiden Seiten des Halses vorgenommen.
   Korpustyp: Fachtext
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Krk
Hals
   Korpustyp: Wikipedia
Dvacet let, a všechno to má na krku někdo jiný!
Zwanzig Jahre und jetzt hängt dieser Albatros um jemand anderes Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Přikrývky pro děti nesmí obsahovat šňůry nebo smyčky, do kterých by se mohl zamotat krk dítěte.
Kinderbettdecken dürfen keine Schnüre oder Schlaufen umfassen, in denen das Kind mit dem Hals hängenbleiben könnte.
   Korpustyp: EU
Obraz 193, druhý výstřel zasáhne Kennedyho zepředu do krku.
Bild 193, der 2. Schuss trifft Kennedy am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
její krk byl purpurově černý jako u oběti uškrcení.
ihr Hals war so purpur-schwarz wie der einer Erwürgten.
   Korpustyp: Literatur
Ale potřebujeme klíč, který můj otec nosí na krku.
Aber mein Vater trägt den Schlüssel dafür um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Puchýřkovité vyrážky , které mohou přetrvávat i několik týdnů , které postihují zejména obličej a krk .
Pustulärer Hautausschlag , der mehrere Wochen bestehen kann und hauptsächlich Gesicht und Hals betrifft .
   Korpustyp: Fachtext
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Most Krk Krk-Brücke
pověsit se na krk an den Hals werfen
poslat na krk aufhalsen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krk

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příště ti podříznu krk.
Das nächste mal wirst du tot sein
   Korpustyp: Untertitel
- Lámete mi krk.
Sie tun mir weh!
   Korpustyp: Untertitel
Na to vsadím krk.
Kann man sich aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak si vykroutím krk.
Kommen Sie herunter, so kriege ich die Halsstarre.
   Korpustyp: Untertitel
- Yangová, stabilizujte mu krk.
- Yang, stabilisieren sie seinen Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pročisťuji krk.
Ich hab mich nur geräuspert.
   Korpustyp: Untertitel
Některé to stálo krk.
Und einige von euch sind draufgegangen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jde mi o krk.
- Ich stehe dafür in der Kreide!
   Korpustyp: Untertitel
Mám jich po krk.
Sie machen mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho po krk.
Ich habe die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Na to vsad' krk.
Darauf kannst du dich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrežem tomu zkurvysyna krk.
Und dann bring ich diesen verdammten Pisser um.
   Korpustyp: Untertitel
Na to dám krk.
Darauf kannst du Gift nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Poranil jsem si krk.
- Ich habe Nackenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bráchovi jde o krk.
Mein Bruder ist in der Schusslinie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže další hladový krk.
Also gibt es ein Mäulchen zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho po krk.
Ich hab es jetzt 10 Jahre lang gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ti zlámu krk.
Sonst brech ich dir alle Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pročišťuju svůj krk.
Ich räuspere mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho po krk.
Ich hab die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho po krk.
Ich glaube, das ist ein unlösbares Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Abyste si zachránili krk.
Um Ihren eigenen Hintern zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
-Dám na to krk.
- Darauf wette ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám toho po krk.
- Wo gehst du hin?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám toho po krk.
- Mir steht's bis hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vychrtlej starej krk.
Deinen dürren, faltigen Hühnerhals.
   Korpustyp: Untertitel
-Aby ti prostřelil krk.
Dir die Gurgel zerfetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tvuj zasranej krk.
- Das wird sein verficktes Geschick sein!
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho po krk.
Hab die Schnauze voll.
   Korpustyp: Untertitel
Na to dám krk.
Ich glaube es dir gern.
   Korpustyp: Untertitel
Mason mu zlomil krk.
Mason brach sein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě nejde o krk. Všem nám jde o krk.
Alle unserer Ärsche sind dran.
   Korpustyp: Untertitel
Napadneme ho, prorazíme jeho krk.
Und ob der weiße Drache Werkzeug oder Urheber ist, ich werde ihn mit meinem Hass überziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední informace vám zachránila krk.
Der letzte Tipp hat Sie gerettet, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Už mám vajec po krk.
Die Eier stehen mir bis hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nastavuješ svůj vlastní krk.
Aber Sie lehnen sich ganz schön weit aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Mám toho už po krk.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Oběma nám to zachránilo krk.
Dein Bruder ist ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám po krk.
So, jetzt reicht es mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte si ruce za krk.
Hände unter den Hintern!
   Korpustyp: Untertitel
A ty máš pěkný krk.
Und dein Ηals ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám po krk.
Lassen Sie mich in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo ti jít o krk.
Du hättest verletzt werden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Já mám jenom ztuhlý krk.
- Na ja, ich hab keine Behinderung.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám všeho po krk.
Mir steht es bis hier!
   Korpustyp: Untertitel
Mám už Risy po krk.
Ich hatte meine Portion Risa.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo má po krk Fedu
Die Schnauze voll von der Fed
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen mám trošku ztuhlý krk.
Ich bin nur etwas steif.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám po krk.
Ich hab keine Lust mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Už ho mám po krk.
- Weil mir danach war.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám po krk.
Da stimm ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně na to dám krk.
Ich bin gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Položil mi nůž na krk.
Er hat ein Messer gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň mu můžete vyholit krk.
Zeit, ihm die Nackenhaare zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, poranila jsem si krk.
Au, Bam-Bam, das tut weh.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsem vám jen krk.
- Sie sind ja dankbar.
   Korpustyp: Untertitel
Mám školy až po krk.
Ich bin fertig mit der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
- Pan Gregson mi zachránil krk.
- Mr. Gregson hat meinen Allerwertesten gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás vědátorů po krk.
- Mir reicht's, Sie Wissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám po krk.
Mir reicht es jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám toho po krk.
Was schulde ich Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Už toho mám po krk.
Mir reicht die Scheiße jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde tady pořádně o krk.
Es ist hier sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vědět to, zakroutím mu krk.
Ok, hört jetzt auf, ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Adebisi mu dýchá na krk.
- Adebisi hat ihm Feuer gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Plácneme jí lyží přes krk.
Hey, wir ziehen ihr eins mit einem Ski rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť se mu pověsila na krk.
Sie hat sich ja an ihn gehängt.
   Korpustyp: Literatur
Mě praští na krk. "Nejsem králík!" "Jsi."
Ich bin kein Kaninchen, doch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v tom až po krk.
Ich bin ziemlich tief drin.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám těch lidí po krk.
Man wird sich nach mir, in New York erkundigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom až po krk.
Jetzt stecken wir in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zůstaneme, bude nám tu po krk.
Wenn wir bleiben, saufen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď sem a obejmout mě na krk.
Komm gefälligst her und drück mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo kvůli němu nechce nasadit svůj krk.
Niemand ist bereit, sich aus dem Fenster zu lehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam dole, na to vsaď krk.
Sie sind da unten, darauf kannst du wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem toho měla po krk.
Ich konnte's dort nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v tom až po krk.
Wir sind der Sache nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznám se, že toho mám po krk.
Um ehrlich zu sein, stecke ich da jetzt mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dostal Juniora na krk.
Ich hab Junior geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vypadá to, že máte pochroumanej krk.
Sieht echt so aus, als hätten Sie Schleudertrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufman mi dal nůž na krk.
Kaufman hat ein Ultimatum gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je velmi zdravé pro krk.
Mein Säulenwirbel kommt gleich oben raus.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám celého toho výboru po krk.
Ich bin fertig mit dieser ganzen Ausschuss-Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Toho knučení mám už po krk.
Ich kann sein Gejammer nicht mehr ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Za ucho, za ruku, za krk.
Am Ohr, am Arm und durch Nackengriffe.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám těch koulí až po krk.
Diese Bälle gehen mir auf die Eier!
   Korpustyp: Untertitel
A sponzoři nám dýchají za krk.
Und die Förderer stehen hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Já se ti nepověsím na krk.
Ich weiß, daß ich dir nichts bedeute.
   Korpustyp: Untertitel
Vy hlupáci. Tohle nás bude stát krk.
Idioten, das ist unser Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tě přestane bolet ten krk.
Eine schöne Tasse Tee mit Honig. Das hilft deinen Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně vám dali nůž na krk.
Sie werden ganz klar ausgequetscht.
   Korpustyp: Untertitel
- Všech těch Crépin-Jaujardů mám po krk.
Die Crépin-Jaujards werden blöd gucken!
   Korpustyp: Untertitel
Už mám toho chlapa po krk.
Ich kann den Kerl da nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už toho paření mám po krk.
Ich hab keine Lust mehr auf feiern!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám toho taky po krk.
Es reicht mir genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Čína má po krk ,,jedné země".
China hatte ganz eindeutig zuviel des "ein Land."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám toho teď až po krk.
Ich habe viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Už ho mám stejně po krk.
Er geht mir auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě seš jenom další hladovej krk.
Du bist nur ein weiterer Essensempfänger.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi jde o krk.
Ich glaube, sie werden mich kaltmachen.
   Korpustyp: Untertitel