Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krku Hals 793
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krkuHals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Norman poklekl na jedno koleno, položil ruce kolem policistova krku a začal svírat.
Norman ließ sich auf ein Knie nieder, legte dem jungen Mann die Hände um den Hals und drückte.
   Korpustyp: Literatur
V poraněném krku byly nalezeny stopy oceli a niklu.
Stahl und Nickelspähne wurden in Derrick James Hals gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom ukázala na několik černavých podlitin na krku a na pažích a hned zas překotně pokračovala:
Sie wies ihm einige blaue Flecken an Hals und Armen vor und fuhr dann hastig fort:
   Korpustyp: Literatur
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Zrudnutí je nejvýraznější na hlavě, krku a horní části trupu.
Flush betrifft vor allem Kopf, Hals und Oberkörper.
   Korpustyp: Fachtext
Dvacet let, a všechno to má na krku někdo jiný!
Zwanzig Jahre und jetzt hängt dieser Albatros um jemand anderes Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Klobouk s širokou krempou pro ochranu hlavy , krku , nosu a uší . Šátek na krk : pro ochranu hlavy a krku .
Hut mit breiter Krempe : zum Schutz von Kopf , Hals , Nase und Ohren Schal : zum Schutz von Kopf und Hals .
   Korpustyp: Fachtext
Dvě děti byly přijaty do nemocnice s podezřelými zraněními na krku.
Zwei Kinder wurden mit verdächtigen Wunden am Hals ins Krankenhaus eingeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
A zleva do krku a zprava do krku a do třetice hluboko do břicha bodne Schmar.
Und rechts in den Hals und links in den Hals und drittens tief in den Bauch sticht Schmar.
   Korpustyp: Literatur
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kolem krku um den Hals 165
bolení v krku Halsschmerzen 2 Halsweh 1
bolesti v krku Halsschmerzen 4
bolest v krku Halsschmerzen 35

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krku

598 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme na krku vraždu.
Wir werden wegen Mordes gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Měl na krku tohle.
Er hat das hier getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du mu po krku.
Ich hab den Kerl bei den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na krku andělíčka.
Ihr tragt einen Engel.
   Korpustyp: Untertitel
S nožem u krku.
Ein Messer an der Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme to z krku.
- Wir haben es nicht mehr in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to v krku.
Es ist in meiner Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
- Co máme kolem krku?
- Alle wieder vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě v krku.
Ich habe nur Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte mu po krku.
Lewis hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na krku škrtidlo.
- Du trägst einen Schlips.
   Korpustyp: Untertitel
Střel mě do krku.
Erschießen Sie mich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň v krku otvoru.
Lunte im Gips brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme jim po krku.
Wir werden die Halsader angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tetování vzadu na krku.
Sieht wie eine Art Sonne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme na krku vraždu.
Wir müssen einen Mordfall klären.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdou ti po krku.
Das hilft dir bei Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mléko na zvlhčení krku.
Möchtest du vielleicht ein Glas Milch?
   Korpustyp: Untertitel
- Na "Jennyině krku".
- Draußen bei Kick'em Jenny Neck.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolí mě v krku.
- Ich habe Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pálí to v krku.
Es verbrennt meine Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu ti po krku.
Ich hab dich am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jizvy na krku.
Ich habe jetzt noch blaue Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ho z krku.
Wir sind ihn los.
   Korpustyp: Untertitel
Nosí zrcadla okolo krku.
Sie tragen Halsketten mit Spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí mě v krku.
Meine Kehle ist so trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Merettiho mám z krku.
Moretti ist weg von meinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdou si po krku.
- Es steht auf der Kippe.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na krku FBI.
Das FBI fängt an, Fragen zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám srdce v krku.
- Ich krieg keine Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Více povolit kolem krku!
Mehr Borte an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dva parchanti na krku.
Mit zwei obdachlosen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Zásah! Rovnou do krku!
Mitten ins Herz getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Vyschlo mi v krku.
Ich hab solchen Durst!
   Korpustyp: Untertitel
Ta poranění kolem krku?
Diese Verstümmelungen, sind sie im Nackenbereich?
   Korpustyp: Untertitel
Je to z krku?
So ist es getan?
   Korpustyp: Untertitel
na krku, strašně krvácím.
An der Halsschlagader. Und blute stark.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, na krku.
Und ruft die Security.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji velikost kolem krku.
- Die kriegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- A potom kolem krku?
Und sich selbst auf den Kopf schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kouše mě do krku.
Leckt sich die Fangzähne nach mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zajel mu do krku.
Er hat ihn verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Z krku ji máméé.
Wir sind sie los!
   Korpustyp: Untertitel
Máte na krku informátora.
Ihr habt unter euch einen Spitzel.
   Korpustyp: Untertitel
- Bolest v krku?
- Halsschmerzen?
   Korpustyp: Untertitel
Spinocelulární karcinom hlavy a krku
Plattenepithelkarzinom im Kopf - und Halsbereich
   Korpustyp: Fachtext
• spinocelulární karcinom hlavy a krku.
• Plattenepithelkarzinome im Kopf- und Halsbereich.
   Korpustyp: Fachtext
Chřipkové viry v krku, obrázek
Grippeviren im Rachen, Abbildung
   Korpustyp: Fachtext
Takže ti zůstanu na krku.
So, Ihr bleibt also auf mir sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jaký nůž na krku?
Keine Pistole auf der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu mi vyschlo v krku.
Meine Kehle ist etwas trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co mám na krku?
Siehst du den Leberfleck?
   Korpustyp: Untertitel
S rukama kolem vašeho krku.
Mit meinen Händen um Ihre Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Ucítíte na krku její dech.
Sie ist dir nah und du spürst ihren Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci mít na krku Bombarďáky.
Nicht, dass uns die Bombers verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně mi vyschlo v krku.
- Ich hab tierischen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes máš na krku mě.
Du musst mit mir vorlieb nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Strčit jí pero do krku.
Du weißt schon, einen Stift in ihre Kehle stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš mi po krku, kluku?
- Machst du mich an?
   Korpustyp: Untertitel
-a mám koule v krku.
-Meine Eier stecken in den Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toho máme s krku.
Jetzt weiß er Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hodne hladových krku.
Es sind so viele Mäuler zu stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla v krku malou odřeninu.
Sie hatte eine kleine Wunde im Rachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád tě bolí v krku?
Hast du immer noch Halsweh?
   Korpustyp: Untertitel
- Proto mě bolí v krku.
Schätze, das erklärt meine Halsschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v krku uhlíkové skoby.
Ich habe Karbonfaser-Klammern in den Bronchien.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme zpátky k mýmu krku.
Zurück zu meiner Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi ji kolem krku.
Leg ihn um meine Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
A jít si po krku.
Wir hätten einander umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z krku, další zbývá.
Einer erledigt, einer übrig.
   Korpustyp: Untertitel
-Mám nůž na jejím krku.
Ich hab ein Messer an ihrer Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Chytni se mě kolem krku!
Leg diesen Arm um mich!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ruku kolem krku.
Halten Sie sich fest.
   Korpustyp: Untertitel
Každá měla v krku jednu.
Eines in jedem ihrer Hälse.
   Korpustyp: Untertitel
Teď máte na krku mě.
Jetzt kriegt ihr es mit mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiják uhodil draka do krku!
Brutal tritt Killer seinen Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
A co od krku nahoru?
Wie steht's damit?
   Korpustyp: Untertitel
- Pak mě máš na krku.
Nun, dann musst du mit mir Vorlieb nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tě praštim do krku.
Ich verpasse dir eine Kopfnuss.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom na krku vzpouru.
Sonst haben wir einen Aufstand da unten.
   Korpustyp: Untertitel
proč on dostává masáž krku?
Wieso kriegt er eine Nackenmassage?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mu jdou po krku.
Sie sind auf Blut aus.
   Korpustyp: Untertitel
- A je to z krku.
- So, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní zase smyčku kolem krku.
Andere wollten mich tot sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně mi vyschlo v krku.
Ich habe keine Spucke.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem krku, pro boha živého.
Hängen Sie sich das um, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš co má na krku?
Siehst du sein Halsband?
   Korpustyp: Untertitel
-Mám trochu sucho v krku.
Hab's in der Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi z krku nesundáš.
Das wird mir ständig anhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Vyloženě ti jde po krku.
Sie hat es auf dich abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šly si doslova po krku.
Sie stürzten sich regelrecht aufeinander, wie die Catcherinnen in Hamburg.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ji teď na krku.
Sie ist jetzt dein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Košili zapnutou až ke krku.
Haben Ihr Hemd bis ganz nach oben zugeknöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi vidět do krku.
Man konnte das Innere sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Držel mi jí u krku.
Er hielt es an meine Kehle.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš to byla křeč krku.
Wahrscheinlicher ist ein Halskrampf.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest na krku už pominula.
Der durch das Geschoß der Schleuder verursachte Schmerz war vergangen.
   Korpustyp: Literatur
- Nechala mi na krku syna.
Ließ mich mit einem kleinen Jungen zum Aufziehen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Níž, níž, dole v krku:
Tiefer, tiefer, hinten in der Kehle:
   Korpustyp: Untertitel
Necháš mi na krku účet?
Und ich darf die Rechnung zahlen?
   Korpustyp: Untertitel