Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ryby lze krmit buď umělým krmivem nebo čerstvou či zmrazenou přírodní potravou.
Fische können entweder mit Kunstnahrung oder mit natürlichem frischen/gefrorenen Futter gefüttert werden.
Chcete, aby ho krmili, nebo ho budete kojit?
Sollen sie das Baby füttern oder wollen Sie das tun?
Koně, kteří jsou krmeni koncentrátem, by měli dostávat menší množství potravy v kratších časových intervalech.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
Vykonávají všechny druhy užitečných úkolů, alespoň dokud jsou krmeni.
Sie verrichten allerlei nützliche Aufgaben, solange sie gefüttert werden.
Zvířata v zajetí by měla být krmena přirozenou stravou podobnou jejich stravě ve volné přírodě.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
Řekl jste: "řeka" a zničehonic krmíme kačeny.
Sie sagten "Fluss" und plötzlich füttern wir Enten.
rozumí zvířata náležející k druhům, které člověk běžně domestikuje, krmí, chová nebo konzumuje;
Tiere von Arten, die üblicherweise vom Menschen domestiziert, gefüttert und gehalten oder verzehrt werden.
Cassie krmí toho dobrého.
Cassie füttert den Guten.
Larvy je třeba krmit optimálně denně nebo nejméně třikrát týdně.
Die Larven sollten täglich, mindestens jedoch dreimal pro Woche gefüttert werden.
Ale není tak špatný. Ovšem musíš mít natažené prsty, když ho krmíš mrkví.
Er ist okay, solange wir die Hand flach halten, während wir ihn füttern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krmili jste netvora, proti kterému nyní lidé bojují, a proto jsou zabíjeni.
Weil Sie das Monster genährt haben, gegen das nun Menschen kämpfen, werden diese Menschen gerade getötet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebecca zná pár lidí, kterým nevadí, když se na nich někdo krmí.
Rebekah kennt einige Leute, an denen wir uns nähren können.
často leží vedle sebe jezdec i kůň a oba se krmí z téhož kusu masa, každý na jednom konci.
oft liegt ein Reiter neben seinem Pferd und beide nähren sich vom gleichen Fleischstück, jeder an einem Ende.
- Podle té knihy se krmí tvým strachem.
Laut Buch nährt er sich von deiner Angst.
Když se krmíš, měl bys být obezřetnější.
Ziehe in Betracht, dich etwas diskreter zu nähren.
Die Angst nährt sich davon.
Popíjím tu živinu, kterou mě matka Země krmí ze svých oblačných prsou.
Ich nähre mich von dem, was Gaia mir aus ihren Wolkenbrüsten reicht.
Wes měl takový zvrácený plán zničit všechny upíry tím, že se budou krmit jeden na druhém.
Wes hat diese kranken kleinen Plan, die Vampire dadurch zu zerstören, dass sie sich aneinander nähren.
A ona tě výměnou za to nekrmí.
Und im Gegenzug nährt sie dich nicht?
Před časem jsem se krmil lidmi z tvého světa.
Einst habe ich mich an den Menschen deiner Welt genährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože i On se krmí ptáky na obloze.
Denn Er speist selbst die Vögel am Himmel.
Dylan a já jsme se rozhodli, že se nebudeme krmit vůbec.
Naja, Dylan und ich haben uns entschieden, überhaupt nicht zu speisen.
Tak jsme se vždycky krmili.
Wie wir immer gespeist haben.
"Tři z nich se s ním modlili, dávali mu vodu, myli a krmili jej.
"Die drei Jünger beteten mit ihm, gaben ihm Wasser, badeten und speisten ihn.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A já a Will jsme museli krmit další krk.
Und Will und ich hatten noch ein Maul zu stopfen.
Každej ho krmí, takže nežere nic jinýho než řízek.
Jeder stopft ihn voll, weshalb er nun total verwöhnt ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krmit
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich-ich füttere sie nicht.
Darum füttert ihn Yukio-chan.
Ich muss euch mit Fleisch versorgen.
Aber er frisst 'ne Menge Vogelfutter!
Ich nehme an, sie wollen fressen.
Musíme fakt krmit policajty?
Müssen wir allen Ernstes die Cops durchfüttern?
Potřebují krmit tou nejlepší kukuřicí.
Mais haben sie am liebsten.
Ale proč bychom ho krmit?
Přestaň krmit ty posrané veverky.
Fütterst du jetzt etwa Eichhörnchen?
Od jiného se krmit nenechá.
Die Krankenpfleger lässt er nicht an sich ran.
- Nebudu to krmit kdejakým ovocem.
- Ich füttere nicht irgendeine Frucht.
Nemůžeme ji krmit planými sliby.
Wir können sie nicht einfach den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
Nemůžeš Parsifala krmit starými věcmi.
Du kannst diesem Parsifal keinen alten Müll präsentieren.
Přestaň nás krmit takovýma hovadinama.
Hör auf, so einen Scheiß zu erzählen!
Takhle se kapouni krmit nedají.
So kann man Kapaunen nicht mästen.
- Dachten Sie auch an deren Ernährung?
Mohu ho krmit jakýmikoli obrazy.
Ich kann jedes Bild simulieren.
- Za chvíli ji budou krmit.
-Sie wird bald gefüttert.
Jste právě krmit jim něco?
Fütterst du die Vögel mit was?
Krmit mě pohádkama o vraždách a cizincích.
Und Sie erzählen was von Mord und Agenten.
Je zábava vidět, jak se nechá krmit.
Es macht Spaß zu sehen, wenn er gefüttert wird.
Je nezbytné to krmit živým materiálem.
Ich brauche unbedingt lebendes Material als Nahrungsgrundlage.
Krmit, šatit a chránit náš lid.
Unserem volk Nahrung, kleidung und Schutz zu geben.
Navíc, kolik na měsíc vyjde krmit Joeyho?
Außerdem wäre es mir zu teuer, Joey durchzufüttern.
Jo, dokud bude tvoje máma Cavanaugha krmit.
Ja, solange deine Mutter Cavanaugh füttert.
Nemůžete tu rybu krmit pořád jen tímhle.
- Weil Sie immer Kekse reinwerfen!
- Musíš slíbit, že ji budeš krmit.
- Versprich, dass du sie fütterst.
To je jediný, čím ho mohu krmit.
Aber alles andere verweigert er.
Budu je krmit ve čtyři ráno.
Ich füttere sie um 4 Uhr morgens.
Přestaňte krmit svá děcka těmihle nesmysly!
Hört auf euren Kindern so einen Schwachsinn zu erzählen!
Kdo bude krmit všechny ty ryby?
Das ist zwischenstaatlicher Telefonbetrug.
Budou tě krmit, naučí tě nové triky.
Dann werden Sie gefüttert und führen denen Kunststücke vor.
Mohla bych krmit ve tři ráno.
Ich könnte um drei Uhr morgens das Fläschchen geben.
- Budou mně muset krmit do žíly.
- Ich muss intravenös ernährt werden.
Proto se nemají krmit toulavý zvířata.
Deshalb füttert man keine streunenden Hunde.
Včera v noci jsem byla krmit.
- Ich habe sie gestern gefüttert.
Codyho Jarretta nebude nikdo krmit jako děcko.
Niemand füttert Cody Jarrett. Ich bin doch kein Baby!
Nebudu naše dítě krmit u pípy.
Ich stille nicht nachts neben dem Zapfhahn.
Přestaň se krmit našimi přáteli, bejlí!
Hör auf, unsere Freunde zu fressen, Pflanze!
Proč je nemůže krmit něčím jiným?
Warum füttert er sie nicht mit was anderem?
Přestaò už nás krmit těma kecama!
Hör auf uns diesen Scheiß zu erzählen!
Nebude se krmit krví člověka jménem Stu.
Ihr werdet das Blut von Stu nicht trinken.
Neříkej mi, jak mám tebou krmit psa!
Sag mir nicht, wie man dich an den Hund verfüttert!
Naučí vás jak krmit a hřebelcovat Hnědovlase.
Er bringt euch bei, wie ihr Butterscotch striegelt und füttert.
Nevím, jestli bychom je tím měli krmit.
Weiß nicht, ob wir ihnen dieses Zeug geben sollten.
Vezmu vaše rty off, krmit ji ucpat.
- Ich verfüttere deine Lippen an den Hund.
Jak dlouho nás budete krmit těma kravinama?
Vysoké dávky merkaptaminu zhoršují schopnost laktujících matek krmit svá mláďata .
Cysteamin beeinträchtigt in hoher Dosierung die Fähigkeit der Muttertiere zum Stillen ihrer Jungen .
Teď, když jsem změřila rozsah katalýzy, můžu tě krmit.
Jetzt, wo ich den Stoffwechsel der Braut kenne, kann ich sie zwangsverfüttern!
Unesl jsi mě a musela jsem krmit tvůj gang.
Du hast mich entführt und an deine Gang verfüttert.
Mám své dvě děti, které musím krmit a šatit.
Ich hab 2 eigene, die ich durchfüttern muss.
Jen ho musíte venčit, krmit a milovat, okay?
Denkt nur immer daran mit ihm Gassi zu gehen, füttert ihn und liebt ihn, okay?
Ale když se začali krmit, upíři řvali bolestí.
Aber als sie mit ihnen anfingen, schrien die Vampire vor Schmerzen.
Tak často, jak jen mohu chodím do chaty krmit losa.
So oft ich kann, schleiche ich mich raus zur Hütte und füttere den Elch.
Jestli ho tím mám krmit, tak to musím ochutnat, ne?
Wenn ich ihm was füttere, muss ich's vorher probieren, nicht?
Ale ona se konečně začala krmit, takže byla v pohodě.
Aber sie hatte endlich angefangen, zu trinken. Ihr ging es gut.
To znamená, že ho budeš krmit a vodit na procházky?
Heißt das, Du fütterst ihn und gehst mit ihm spazieren?
Ale nebudu krmit vaše vlastní ega a platit tento "poplatek".
Aber ich werde ihre finanziellen Persönlichen Interessen nicht erfüllen und diese "Gebühr" bezahlen
budu tě krmit a opečovávat. Budeš se jmenovat pan Biggles.
Ich füttere und versorge Dich, und nenn Dich Mr. Biggles!
A jak chtějí krmit tyhle koráby zaparkovaný na tomhle rybníku?
Wie sollen wir diese Kolosse mit Treibstoff versorgen?
Jen ho musíš venčit, krmit, uklízet po něm a tak.
Er braucht Augentropfen um 2 Uhr, Ohren Tropfen um 3 und vielleicht aber vielleicht auch nicht hat er Räude.
Noční hlídka nemůže krmit tvé lidi ani zajaté divoké donekonečna.
Die Nachtwache kann Eure Männer und die Wildlinge nicht ewig durchfüttern.
Neschovává si je pro sebe. Chystá se krmit mláďata.
Er bunkert ihn nicht für sich, sondern für seine Jungen.
Při fyzickém otroctví musí otrokář lidi ubytovat a krmit.
Körperliche Sklaverei benötigt Menschen, die eine Unterkunft und Nahrung benötigen.
A přestaň mě krmit, že tady šlo o ní, Fešáku.
Erzähl mir nicht, dass es um sie ging, Face.
Billy ve 4-c 's ho bude krmit.
Billy aus 4C füttert sie.
Larvy je třeba krmit optimálně denně nebo nejméně třikrát týdně.
Die Larven sollten täglich, mindestens jedoch dreimal pro Woche gefüttert werden.
Měl bys taky trochu víc krmit svojí kočku.
Solltest du anscheinend auch mal wieder tun.
Je to jen zvíře, které se nechává krmit strojem.
Er ist nur ein Tier, das von einer Maschine gefüttert wird.
Budu ho krmit, ale sahat na něj nebudu.
Ich füttere ihn, aber ich nehme ihn nicht auf den Arm.
Myslíš, že tě budu léčit a krmit zadarmo?
Denkst du, ich behandle dich umsonst?
Řekl jsem si, že bude lepší trochu tě krmit.
Ich habe mir die Freiheit genommen, dir Scheiße zu erzählen.
Neal z oddělení nožů ho vzal krmit vycpané hlavy zvířat.
Neal von "Scharfe Waffen" hat ihn mitgenommen, um die Tierköpfe zu streicheln.
Romane, přestaň Guye krmit těmi svými velkolepými historkami.
Roman, hör auf, Guy mit deinen Geschichten zu langweilen.
Slib mi, že ho budeš krmit i poté, co odjedeme?
Versprichst du, dass du ihn fütterst, wenn wir weg sind?
Ať mě chceš krmit jakýmikoliv blbostmi, nech si to.
Welchen Müll Sie mir auch erzählen wollen, sparen Sie es sich.
Rozhodli se ho krmit násilím. Nakonec svolili, aby ho navštívila matka.
Sie beschlossen, ihn zwangszuernähren und sie stimmten schließlich zu, dass ihn seine Mutter besuchen darf.
Trpí retrolentální fibroplazií, hrozí mu mozková obrna, oslepnutí, hluchota, neschopnost chodit nebo se sám krmit
Er hat ein Risiko für Zerebralparese, Blindheit, Taubheit,
Nechám tě řídit moje auto, dostanu tě z téhle vegetariánské diety, naučím tě se znovu krmit.
Lass uns einfach losfahren, wir beide. Ich werde dich meinen Wagen fahren lassen und dich von dieser veganen Diät herunterholen und ich werde dir wieder beibringen, wie man sich richtig ernährt.
Kolik stránek mám ještě vyplnit, abys mohla jet se školou na výlet, kde budete krmit bezdomovce?
Wieviele Seiten muss ich noch ausfüllen, damit du diese Exkursion machen kannst, um den Obdachlosen zu helfen?
Jestli budeš ten pytel blech krmit, bude se pořád vracet. A já jsem alergický.
Wenn du diesen Flohsack fütterst, kommt er immer wieder, und ich bin allergisch.
Tak jsem ho začala krmit s očním kapátkem, plným teplého mléka.
Also habe ich ihn mit einer kleinen Pipette voll mit warmer Milch gefüttert.
Krom toho, pokud se na tobě začne krmit, mám rozkazy zabít ho.
Außerdem, wenn er sich von dir ernährt, lauten meine Befehle, ihn zu töten.
Tohle je zvíře s tisíci ústy, které musíš krmit dvakrát denně.
- Das ist die Bestie mit den 1.000 Mäulern. Sie muss zweimal am Tag gefüttert werden.
Krmit opice, zalévat květiny, vylévat kýble ze záchodu, a za nic.
Fütter die Affen, spritz den Boden ab, wasch das Dixi-Klo aus, und das für null Anerkennung.
Hele, jestli chceš být zalezlá v Chuckově apartmá a krmit ho croissanty, tvoje věc.
Schau, wenn du dich in Chucks Hotel-Suite verkriechst und ihn mit Croissants fütterst, ist das seine Sache.
V prvních minutách se budu muset krmit, abych si udržel proměněnou podobu.
Nach meiner Verwandlung werde ich unbedingt Nahrung brauchen.
Vědci například nemohou krmit lidi jedovatými chemickými látkami, aby zjistili, jaké dávky způsobují rakovinu.
So können Wissenschaftler beispielsweise nicht einfach Menschen toxische Substanzen verabreichen, um herauszufinden, in welchen Dosen diese Substanzen Krebs erregend sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přišla jsi sem šmírovat, krmit se naším zármutkem, aniž bys zaplatila.
Sie kamen, um uns auszuspionieren. - Hören Sie mich?
Pár dní se bude krmit u pobřeží a pak vyrazí dál.
Es sucht sich die nächsten Tage was zum Fressen und zieht dann weiter.
Tady v Sacred Heart nebudeme jenom krmit jeho ovečky. My je budeme i oblékat.
Hier, in unserer Kirche, werden wir nicht nur seine Schafe weiden wir werden sie auch kleiden.
To nejmilejší, co kdy Katherine Pierceová udělá, je to, že se jejím masem budou krmit červi.
Das Netteste, was Katherine Pierce je tun wird, ist die Maden an ihrem Fleisch schlemmen zu lassen.
Teď tě naučím krmit se na jiných upírech místo na lidech.
Jetzt werde ich dich darauf konditionieren, dass du dich an Vampiren nährst, statt an Menschen.
a) u neodstavených zvířat a zvířat, které nelze krmit během převozu nebo ustájení, 6 hodin;
(a) 6 Stunden (bei nicht abgesetzten Tieren und bei Tieren, die während des Transports oder in der Stallung nicht gefüttert werden können );
Když je budete dost dlouho cvičit, budou spolu lovit a krmit se spolu.
Wenn man sie lange genug trainiert, können sie zusammen jagen, zusammen gefüttert werden.
Jay a já jsme zvykly krmit zbytky to velké prase, co jste měli.
Jay und ich haben immer die Essensreste an euer großes Schwein verfüttert.
Budu ji krmit, až bude velká! A pak ji sežeru, Bobe!
Ich mäste ihn, bis er fett ist, und dann fress ich ihn.
Zkuste jednou za čas trochu hrábnout místo toho, abyste se nechávali jen krmit.
Arbeitet mal ein wenig ab und zu, anstatt dass ihr alles vorgekaut bekommt.
Možná se o nej budete starat, krmit ho do konce života.
"Es ist immer der, von dem man es am wenigsten denkt", sagt er.
Jestli to neuděláte pro mě, udělejte to pro další osobu, na které se budu krmit.
Wenn du es nicht für mich machst, dann mach es für die nächste Person, an der ich mich nähre.