Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krmit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
krmit füttern 202 nähren 30 speisen 4 stopfen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krmitfüttern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ryby lze krmit buď umělým krmivem nebo čerstvou či zmrazenou přírodní potravou.
Fische können entweder mit Kunstnahrung oder mit natürlichem frischen/gefrorenen Futter gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Chcete, aby ho krmili, nebo ho budete kojit?
Sollen sie das Baby füttern oder wollen Sie das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Koně, kteří jsou krmeni koncentrátem, by měli dostávat menší množství potravy v kratších časových intervalech.
Pferde, die mit Kraftfutter gefüttert werden, sollten in regelmäßigen Abständen kleine Mengen Futter erhalten.
   Korpustyp: EU
Vykonávají všechny druhy užitečných úkolů, alespoň dokud jsou krmeni.
Sie verrichten allerlei nützliche Aufgaben, solange sie gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata v zajetí by měla být krmena přirozenou stravou podobnou jejich stravě ve volné přírodě.
Tiere in Gefangenschaft sollten mit ihrer natürlichen Beute oder mit Futter, das dem natürlichen entspricht, gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Řekl jste: "řeka" a zničehonic krmíme kačeny.
Sie sagten "Fluss" und plötzlich füttern wir Enten.
   Korpustyp: Untertitel
rozumí zvířata náležející k druhům, které člověk běžně domestikuje, krmí, chová nebo konzumuje;
Tiere von Arten, die üblicherweise vom Menschen domestiziert, gefüttert und gehalten oder verzehrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cassie krmí toho dobrého.
Cassie füttert den Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Larvy je třeba krmit optimálně denně nebo nejméně třikrát týdně.
Die Larven sollten täglich, mindestens jedoch dreimal pro Woche gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Ale není tak špatný. Ovšem musíš mít natažené prsty, když ho krmíš mrkví.
Er ist okay, solange wir die Hand flach halten, während wir ihn füttern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krmit

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Já je krmit nebudu.
Ich-ich füttere sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji musím krmit.
Darum füttert ihn Yukio-chan.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím vás krmit masem.
Ich muss euch mit Fleisch versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomen ji krmit, huh?
Aber er frisst 'ne Menge Vogelfutter!
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí se jen krmit.
Ich nehme an, sie wollen fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme fakt krmit policajty?
Müssen wir allen Ernstes die Cops durchfüttern?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebují krmit tou nejlepší kukuřicí.
Mais haben sie am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč bychom ho krmit?
- Wieso mit ihm saufen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň krmit ty posrané veverky.
Fütterst du jetzt etwa Eichhörnchen?
   Korpustyp: Untertitel
Od jiného se krmit nenechá.
Die Krankenpfleger lässt er nicht an sich ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu to krmit kdejakým ovocem.
- Ich füttere nicht irgendeine Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme ji krmit planými sliby.
Wir können sie nicht einfach den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš Parsifala krmit starými věcmi.
Du kannst diesem Parsifal keinen alten Müll präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň nás krmit takovýma hovadinama.
Hör auf, so einen Scheiß zu erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Takhle se kapouni krmit nedají.
So kann man Kapaunen nicht mästen.
   Korpustyp: Untertitel
- A čím je budeme krmit?
- Dachten Sie auch an deren Ernährung?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu ho krmit jakýmikoli obrazy.
Ich kann jedes Bild simulieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Za chvíli ji budou krmit.
-Sie wird bald gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste právě krmit jim něco?
Fütterst du die Vögel mit was?
   Korpustyp: Untertitel
Krmit mě pohádkama o vraždách a cizincích.
Und Sie erzählen was von Mord und Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Je zábava vidět, jak se nechá krmit.
Es macht Spaß zu sehen, wenn er gefüttert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné to krmit živým materiálem.
Ich brauche unbedingt lebendes Material als Nahrungsgrundlage.
   Korpustyp: Untertitel
Krmit, šatit a chránit náš lid.
Unserem volk Nahrung, kleidung und Schutz zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc, kolik na měsíc vyjde krmit Joeyho?
Außerdem wäre es mir zu teuer, Joey durchzufüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, dokud bude tvoje máma Cavanaugha krmit.
Ja, solange deine Mutter Cavanaugh füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu rybu krmit pořád jen tímhle.
- Weil Sie immer Kekse reinwerfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš slíbit, že ji budeš krmit.
- Versprich, dass du sie fütterst.
   Korpustyp: Untertitel
To je jediný, čím ho mohu krmit.
Aber alles andere verweigert er.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je krmit ve čtyři ráno.
Ich füttere sie um 4 Uhr morgens.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte krmit svá děcka těmihle nesmysly!
Hört auf euren Kindern so einen Schwachsinn zu erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude krmit všechny ty ryby?
Das ist zwischenstaatlicher Telefonbetrug.
   Korpustyp: Untertitel
Budou tě krmit, naučí tě nové triky.
Dann werden Sie gefüttert und führen denen Kunststücke vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych krmit ve tři ráno.
Ich könnte um drei Uhr morgens das Fläschchen geben.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou mně muset krmit do žíly.
- Ich muss intravenös ernährt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se nemají krmit toulavý zvířata.
Deshalb füttert man keine streunenden Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci jsem byla krmit.
- Ich habe sie gestern gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Codyho Jarretta nebude nikdo krmit jako děcko.
Niemand füttert Cody Jarrett. Ich bin doch kein Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu naše dítě krmit u pípy.
Ich stille nicht nachts neben dem Zapfhahn.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se krmit našimi přáteli, bejlí!
Hör auf, unsere Freunde zu fressen, Pflanze!
   Korpustyp: Untertitel
Proč je nemůže krmit něčím jiným?
Warum füttert er sie nicht mit was anderem?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaò už nás krmit těma kecama!
Hör auf uns diesen Scheiß zu erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se krmit krví člověka jménem Stu.
Ihr werdet das Blut von Stu nicht trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, jak mám tebou krmit psa!
Sag mir nicht, wie man dich an den Hund verfüttert!
   Korpustyp: Untertitel
Naučí vás jak krmit a hřebelcovat Hnědovlase.
Er bringt euch bei, wie ihr Butterscotch striegelt und füttert.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli bychom je tím měli krmit.
Weiß nicht, ob wir ihnen dieses Zeug geben sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu vaše rty off, krmit ji ucpat.
- Ich verfüttere deine Lippen an den Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho nás budete krmit těma kravinama?
- Sie erzählen Mist!
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké dávky merkaptaminu zhoršují schopnost laktujících matek krmit svá mláďata .
Cysteamin beeinträchtigt in hoher Dosierung die Fähigkeit der Muttertiere zum Stillen ihrer Jungen .
   Korpustyp: Fachtext
Teď, když jsem změřila rozsah katalýzy, můžu tě krmit.
Jetzt, wo ich den Stoffwechsel der Braut kenne, kann ich sie zwangsverfüttern!
   Korpustyp: Untertitel
Unesl jsi mě a musela jsem krmit tvůj gang.
Du hast mich entführt und an deine Gang verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám své dvě děti, které musím krmit a šatit.
Ich hab 2 eigene, die ich durchfüttern muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho musíte venčit, krmit a milovat, okay?
Denkt nur immer daran mit ihm Gassi zu gehen, füttert ihn und liebt ihn, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se začali krmit, upíři řvali bolestí.
Aber als sie mit ihnen anfingen, schrien die Vampire vor Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak často, jak jen mohu chodím do chaty krmit losa.
So oft ich kann, schleiche ich mich raus zur Hütte und füttere den Elch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho tím mám krmit, tak to musím ochutnat, ne?
Wenn ich ihm was füttere, muss ich's vorher probieren, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona se konečně začala krmit, takže byla v pohodě.
Aber sie hatte endlich angefangen, zu trinken. Ihr ging es gut.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že ho budeš krmit a vodit na procházky?
Heißt das, Du fütterst ihn und gehst mit ihm spazieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu krmit vaše vlastní ega a platit tento "poplatek".
Aber ich werde ihre finanziellen Persönlichen Interessen nicht erfüllen und diese "Gebühr" bezahlen
   Korpustyp: Untertitel
budu tě krmit a opečovávat. Budeš se jmenovat pan Biggles.
Ich füttere und versorge Dich, und nenn Dich Mr. Biggles!
   Korpustyp: Untertitel
A jak chtějí krmit tyhle koráby zaparkovaný na tomhle rybníku?
Wie sollen wir diese Kolosse mit Treibstoff versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen ho musíš venčit, krmit, uklízet po něm a tak.
Er braucht Augentropfen um 2 Uhr, Ohren Tropfen um 3 und vielleicht aber vielleicht auch nicht hat er Räude.
   Korpustyp: Untertitel
Noční hlídka nemůže krmit tvé lidi ani zajaté divoké donekonečna.
Die Nachtwache kann Eure Männer und die Wildlinge nicht ewig durchfüttern.
   Korpustyp: Untertitel
Neschovává si je pro sebe. Chystá se krmit mláďata.
Er bunkert ihn nicht für sich, sondern für seine Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Při fyzickém otroctví musí otrokář lidi ubytovat a krmit.
Körperliche Sklaverei benötigt Menschen, die eine Unterkunft und Nahrung benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
A přestaň mě krmit, že tady šlo o ní, Fešáku.
Erzähl mir nicht, dass es um sie ging, Face.
   Korpustyp: Untertitel
Billy ve 4-c 's ho bude krmit.
Billy aus 4C füttert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Larvy je třeba krmit optimálně denně nebo nejméně třikrát týdně.
Die Larven sollten täglich, mindestens jedoch dreimal pro Woche gefüttert werden.
   Korpustyp: EU
Měl bys taky trochu víc krmit svojí kočku.
Solltest du anscheinend auch mal wieder tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zvíře, které se nechává krmit strojem.
Er ist nur ein Tier, das von einer Maschine gefüttert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho krmit, ale sahat na něj nebudu.
Ich füttere ihn, aber ich nehme ihn nicht auf den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tě budu léčit a krmit zadarmo?
Denkst du, ich behandle dich umsonst?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem si, že bude lepší trochu tě krmit.
Ich habe mir die Freiheit genommen, dir Scheiße zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Neal z oddělení nožů ho vzal krmit vycpané hlavy zvířat.
Neal von "Scharfe Waffen" hat ihn mitgenommen, um die Tierköpfe zu streicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Romane, přestaň Guye krmit těmi svými velkolepými historkami.
Roman, hör auf, Guy mit deinen Geschichten zu langweilen.
   Korpustyp: Untertitel
Slib mi, že ho budeš krmit i poté, co odjedeme?
Versprichst du, dass du ihn fütterst, wenn wir weg sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ať mě chceš krmit jakýmikoliv blbostmi, nech si to.
Welchen Müll Sie mir auch erzählen wollen, sparen Sie es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se ho krmit násilím. Nakonec svolili, aby ho navštívila matka.
Sie beschlossen, ihn zwangszuernähren und sie stimmten schließlich zu, dass ihn seine Mutter besuchen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Trpí retrolentální fibroplazií, hrozí mu mozková obrna, oslepnutí, hluchota, neschopnost chodit nebo se sám krmit
Er hat ein Risiko für Zerebralparese, Blindheit, Taubheit,
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě řídit moje auto, dostanu tě z téhle vegetariánské diety, naučím tě se znovu krmit.
Lass uns einfach losfahren, wir beide. Ich werde dich meinen Wagen fahren lassen und dich von dieser veganen Diät herunterholen und ich werde dir wieder beibringen, wie man sich richtig ernährt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik stránek mám ještě vyplnit, abys mohla jet se školou na výlet, kde budete krmit bezdomovce?
Wieviele Seiten muss ich noch ausfüllen, damit du diese Exkursion machen kannst, um den Obdachlosen zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš ten pytel blech krmit, bude se pořád vracet. A já jsem alergický.
Wenn du diesen Flohsack fütterst, kommt er immer wieder, und ich bin allergisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ho začala krmit s očním kapátkem, plným teplého mléka.
Also habe ich ihn mit einer kleinen Pipette voll mit warmer Milch gefüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Krom toho, pokud se na tobě začne krmit, mám rozkazy zabít ho.
Außerdem, wenn er sich von dir ernährt, lauten meine Befehle, ihn zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je zvíře s tisíci ústy, které musíš krmit dvakrát denně.
- Das ist die Bestie mit den 1.000 Mäulern. Sie muss zweimal am Tag gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Krmit opice, zalévat květiny, vylévat kýble ze záchodu, a za nic.
Fütter die Affen, spritz den Boden ab, wasch das Dixi-Klo aus, und das für null Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jestli chceš být zalezlá v Chuckově apartmá a krmit ho croissanty, tvoje věc.
Schau, wenn du dich in Chucks Hotel-Suite verkriechst und ihn mit Croissants fütterst, ist das seine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
V prvních minutách se budu muset krmit, abych si udržel proměněnou podobu.
Nach meiner Verwandlung werde ich unbedingt Nahrung brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vědci například nemohou krmit lidi jedovatými chemickými látkami, aby zjistili, jaké dávky způsobují rakovinu.
So können Wissenschaftler beispielsweise nicht einfach Menschen toxische Substanzen verabreichen, um herauszufinden, in welchen Dosen diese Substanzen Krebs erregend sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přišla jsi sem šmírovat, krmit se naším zármutkem, aniž bys zaplatila.
Sie kamen, um uns auszuspionieren. - Hören Sie mich?
   Korpustyp: Untertitel
Pár dní se bude krmit u pobřeží a pak vyrazí dál.
Es sucht sich die nächsten Tage was zum Fressen und zieht dann weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tady v Sacred Heart nebudeme jenom krmit jeho ovečky. My je budeme i oblékat.
Hier, in unserer Kirche, werden wir nicht nur seine Schafe weiden wir werden sie auch kleiden.
   Korpustyp: Untertitel
To nejmilejší, co kdy Katherine Pierceová udělá, je to, že se jejím masem budou krmit červi.
Das Netteste, was Katherine Pierce je tun wird, ist die Maden an ihrem Fleisch schlemmen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tě naučím krmit se na jiných upírech místo na lidech.
Jetzt werde ich dich darauf konditionieren, dass du dich an Vampiren nährst, statt an Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
a) u neodstavených zvířat a zvířat, které nelze krmit během převozu nebo ustájení, 6 hodin;
(a) 6 Stunden (bei nicht abgesetzten Tieren und bei Tieren, die während des Transports oder in der Stallung nicht gefüttert werden können );
   Korpustyp: EU DCEP
Když je budete dost dlouho cvičit, budou spolu lovit a krmit se spolu.
Wenn man sie lange genug trainiert, können sie zusammen jagen, zusammen gefüttert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jay a já jsme zvykly krmit zbytky to velké prase, co jste měli.
Jay und ich haben immer die Essensreste an euer großes Schwein verfüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ji krmit, až bude velká! A pak ji sežeru, Bobe!
Ich mäste ihn, bis er fett ist, und dann fress ich ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Zkuste jednou za čas trochu hrábnout místo toho, abyste se nechávali jen krmit.
Arbeitet mal ein wenig ab und zu, anstatt dass ihr alles vorgekaut bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se o nej budete starat, krmit ho do konce života.
"Es ist immer der, von dem man es am wenigsten denkt", sagt er.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to neuděláte pro mě, udělejte to pro další osobu, na které se budu krmit.
Wenn du es nicht für mich machst, dann mach es für die nächste Person, an der ich mich nähre.
   Korpustyp: Untertitel