Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kroj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kroj Tracht 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krojTracht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kroj
Tracht
   Korpustyp: Wikipedia
Po sto letech vydal jednoho, ten měl na sobě úplně starobylý kroj.
Nach hundert Jahren kam einer heraus, der hat eine ganz altertümliche Tracht angehabt.
   Korpustyp: Untertitel
V pestrosti krojů, písní a tanců se utužuje partnerství mezi evropskými regiony.
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jen že předtím jsi měla ten maďarský kroj.
Nur damals trugst du diese ungarische Tracht.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji také vám, pane zpravodaji v bavorském kroji.
Danke auch dem Berichterstatter in seiner bayerischen Tracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V kroji vypadáš tak dobře.
Du bist so hübsch in der Tracht.
   Korpustyp: Untertitel
Motiv : kyperská dívka v kroji
Motiv : Zyprisches Mädchen in traditioneller Tracht
   Korpustyp: Allgemein
vyzývá Komisi, aby předložila návrh různých opatření zaměřených na další výzkum, ochranu a podporu tradiční kultury na místní a regionální úrovni, a to především jazyků, zvyků a obyčejů, literatury, hudby, tance, krojů, lidového umění, řemesel a staveb, a na uchovávání záznamů o ní;
fordert die Kommission auf, mögliche Aktionsbereiche aufzuzeigen, die auf weitere Erforschung, Katalogisierung, Erhaltung und Förderung lokaler und regionaler Kulturtradition, insbesondere Sprachen, Bräuche und Gewohnheiten, Literatur, Musik, Tanz, regionale Trachten, Volkskunst, Handwerk und Bauart, abzielen;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidový kroj Volkstracht 1

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroj"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslel jsem, že se vezmu něco tradičního, kroj a tak.
Dachte mir, ich kleide mich landesüblich, weißt du, Kleider und Ähnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě tu někde budu mít schovaný ukrajinský lidový kroj.
Ich bin sicher, ich muss hier irgendwo noch eine ukrainische Volkstracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
A já osobně z něj svlíknu ten kroj a rozstříhám ho.
Und ich werde es persönlich übernehmen, dem Affenarsch die Haut abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel