Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane ministře spravedlnosti, jaké budou další kroky?
Mr. Generalstaatsanwalt, was ist der nächste Schritt?
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
Krok dvě, když krok jedna selže, přestěhuj se do Bangalore.
Schritt zwei: Wenn Schritt eins nicht funktioniert, ziehe nach Bangalore.
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klas byl vždy o krok před námi.
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
Ale udělal další krok ven, to je dobrá zpráva.
Aber er tat einen weiteren Schritt nach draußen, Tom!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento krok by samozřejmě neměl znamenat, že umožníme škrty ve výši finančních prostředků, které jsou obecně k dispozici pro podporu rozvojové spolupráce.
Dies sollte natürlich nicht so aufgefasst werden, als dürfe diese Maßnahme dazu dienen, die allgemein für die Entwicklungszusammenarbeit bereitgestellten Ressourcen zu kürzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypracování a provádění kodexů sítě a pokynů je významným krokem, který je třeba učinit pro úplnou integraci vnitřního trhu s energií.
Die Entwicklung und Umsetzung von Netzkodizes und Leitlinien ist eine wichtige Maßnahme, die für die vollständige Integration des Energiebinnenmarkts erforderlich ist.
Nejlepším argumentem proti tomu je situace členských států, které k tomuto kroku přistoupily ve vnitrostátních rozpočtech.
Das beste Gegenargument ist die Situation der Mitgliedstaaten, die diese Maßnahme im eigenen Land ergriffen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Právě dnes jsme v pracovním programu představili naše kroky ve finančním sektoru.
Präsident der Kommission. - Gerade heute haben wir im Arbeitsprogramm unsere Maßnahme im Finanzsektor vorgelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tomu musí předcházet řádné posouzení kroků z hlediska zásady proporcionality.
Dem muss eine ordnungsgemäße Prüfung der Maßnahme im Hinblick auf den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit vorausgehen.
EAA je důrazně proti jakýmkoli krokům, jež by nepříznivě ovlivnily trh Společenství s hliníkem.
Die EAA ist entschieden gegen jede Maßnahme, die ungünstige Auswirkungen auf den Aluminiummetallmarkt der Gemeinschaft hätte.
Francie tento krok podnikla a výsledky jsou vidět.
Frankreich ergreift diese Maßnahmen, und wir können die Ergebnisse sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupina zúčastněných stran v bankovnictví bude konzultována v souvislosti s každým významným rozhodnutím a každým významným krokem orgánu.
Die Interessengruppe Bankensektor wird bei allen maßgeblichen Entscheidungen und Maßnahmen der Behörde konsultiert.
Mezinárodní měnový fond vyzval k rozhodnému kroku ke kontrole cen potravin.
Der Internationale Währungsfonds hat energische Maßnahmen zur Kontrolle der Lebensmittelpreise gefordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovídat se znamená vysvětlovat kroky, které byly podniknuty k dosažení cíle, důvody pro tyto kroky a jejich efektivnost.
Rechenschaft ablegen heißt, die zur Erreichung dieses Ziels eingeleiteten Maßnahmen, die Gründe hierfür und ihre Wirksamkeit zu erläutern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je velký krok, i pro nás.
Das ist eine große Aktion, selbst für uns.
Tím nejdůležitějším krokem, ke kterému je možné přistoupit, je pokračování v pomoci, ale podmínečně vázané na politické a ekonomické reformy.
Die wichtigste Aktion, die unternommen werden kann, liegt darin, daß eine gewährte Aufbauhilfe von den politischen und ökonomischen Reformen abhängt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Díky odvážnému březnovému kroku Rady nastal čas, aby členské státy vyjednávaly o rozdělení zatížení a závazků.
Dank der couragierten Aktion des Rates im März ist es für die Mitgliedstaaten an der Zeit, über die Verteilung der Lasten und Pflichten zu verhandeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A na základě všech těchto informací činí své další kroky.
Und anhand all dieser Informationen planst du deine nächste Aktion.
Někdy lze obě metody - konzultace bez kroků v Evropě, kroky bez konzultací v Americe - obrátit v oboustrannou výhodu.
Manchmal jedoch können beide Strategien - Beratung ohne Aktion in Europa, Aktion ohne Beratung in den USA - zum beiderseitigen Vorteil genutzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že to byla mise, která nám diktovala každý náš krok.
Ich dachte, es gäbe eine Mission, die all unsere Aktionen bestimmt.
A konečně, pokud jde o vnější politické kroky, Evropská unie musí projevit odhodlání přispívat k řešení problémů na celém světě.
Schließlich zu den außenpolitischen Aktionen. Es bedarf einer Demonstration der Entschlossenheit der EU, zur Lösung der weltweit bestehenden Probleme beizutragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a příslušný pobřežní stát odpovídajícím způsobem podporují koordinaci svých opatření a kroků.
Die Kommission und der betreffende Küstenstaat fördern die Koordinierung ihrer Maßnahmen und Aktionen.
Skutečnost, že každý program pokrývá rozsáhlou politickou oblast, umožňuje větší pružnost při přiřazování priorit jednotlivým krokům.
Die Tatsache, dass jedes Programm ein weitreichendes Politikgebiet umfasst, ermöglicht größere Flexibilität bei der Zuweisung von Prioritäten zwischen verschiedenen Aktionen.
Ani uznání Kosova nepředstavuje žádné ospravedlnění pro tento krok.
Auch die Anerkennung Kosovos ist keine Rechtfertigung für diese Aktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako závěrečný bod bych chtěla zmínit odstranění překážek pro volný pohyb pracovních sil týkajících se pracovníků z nových členských států, což by měl být závěrečný krok švédského předsednictví.
Abschließend möchte ich die Aufhebung der Barrieren für die Freizügigkeit von Arbeitskräften für Arbeiter aus den neuen Mitgliedstaaten erwähnen, welche die letzte Handlung des schwedischen Ratsvorsitzes sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozšíření Evropské unie bylo posledním krokem k osvobození Romů.
Die EU-Erweiterung war die letzte Handlung zur Befreiung der Roma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak víme, rozpočet představuje začátek jakéhokoli politického kroku.
Wie wir alle wissen, stellt der Haushalt den Ausgangspunkt jeder politischen Handlung dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto vítám jakékoli kroky, které v zemích a regionech zasažených krizí přispívají k šíření míru, stability a právního státu.
Daher begrüße ich jedwede Handlung, die zur Förderung von Frieden, Stabilität und Rechtsstaatlichkeit in Krisenländern und -regionen beiträgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí kroků, včetně vojenských, k boji proti tomuto cíli a jeho naplnění.
Es wird Handlung, einschließlich militärischer Handlung, benötigt, um dies zu bekämpfen und zu verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o komplikovaný projekt, ale jeho cíl - kterým je prosazovat jednoduché finanční převody v Evropě - nás k těmto krokům opravňuje.
Das ist ein kompliziertes Projekt, aber sein Ziel - nämlich die Finanztransfers innerhalb Europas zu vereinfachen - rechtfertigt unsere Handlung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
opatřením jakýkoli právní předpis, postup, administrativní pokyny či praxe nebo jakýkoli jiný krok zadavatele ve vztahu k zahrnuté zakázce;
Maßnahmen sind Gesetze, Vorschriften, Verfahren, administrative Leitfäden oder Praktiken und sonstige Handlungen einer Beschaffungsstelle im Zusammenhang mit einer einschlägigen Beschaffung.
Takovým krokem by mohlo být i dojednání dohody mezi Rajoelinou a Ravalomananou, která by umožňovala bývalému prezidentovi vrátit se na Madagaskar bez rizika ohrožení.
Zu solchen Handlungen sollte die Aushandlung eines Abkommens zwischen Rajoelina und Ravalomanana gehören, durch das der ehemalige Präsident die Möglichkeit bekommt, ohne Risiko oder Nachteile nach Madagaskar zurückzukehren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten chlapík ví o každém dalším kroku.
Der Kerl kennt jeden meiner nächsten Handlungen.
Celosvětová finanční krize nám poskytuje i dobrou příležitost přehodnotit své priority a kroky, zvláště pokud jde o dlouhodobé řízení udržitelné hospodářské obnovy.
Die globale Finanzkrise gab uns auch eine gute Möglichkeit, unsere Prioritäten und Handlungen zu überdenken, besonders im Langzeitmanagement des nachhaltigen Wirtschaftsaufschwungs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To znamená, že po mně chce, abych udělal první krok.
Das heißt, sie will, dass ich den ersten Zug mache.
Jeho finálním krokem bude odvedení pozornosti.
Sein letzter Zug wird eine Ablenkung sein.
Když Alan Greenspan zauvažuje o dalším kroku v oblasti úrokových sazeb, jen malou pozornost věnuje směnnému kurzu dolaru vůči euru, jenu a dalším měnám.
Wenn Alan Greenspan über den nächsten Zug hinsichtlich der US-Zinssätze nachdenkt, wird dem Wechselkurs des Dollars gegenüber dem Euro, dem Yen oder anderen Währungen nur wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teprve se uvidí, zda se Putinovi jeho smělé kroky vyplatily.
Es bleibt abzuwarten, ob Putins gewagter Zug es wert war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, co nazýváme minibalíčkem tří zpráv, je pouze jeden, byť velice důležitý krok k dalšímu zjednodušení právních předpisů EU v oblasti zemědělství, a reforma a zjednodušující opatření Komise jsou v zásadě v této souvislosti velmi vítány.
Das so genannte Minimilchpaket, bestehend aus drei Vorlagen, ist nur ein - wenn auch ein sehr wichtiger - Mosaikstein im Zuge der weiteren Vereinfachung der EU-Gesetzgebung in der Landwirtschaft, und im Grundsatz sind Reform- und Vereinfachungsvorhaben der Kommission in diesem Zusammenhang auch sehr zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1. vyzývá orgány EU, aby vypracovaly analýzu uhlíkové stopy svých budov doprovázenou konkrétním akčním plánem, který bude obsahovat kroky ke snížení emisí a nákladů, a aby tuto analýzu co nejdříve zveřejnily;
1. fordert die europäischen Institutionen auf, ihre Gebäude im Hinblick auf ihren CO 2 -Fußabdruck überprüfen zu lassen und im Zuge dessen einen konkreten Maßnahmenplan zur Senkung der Emissionen und der Kosten aufzustellen und diesen baldmöglichst öffentlich zu machen;
Jen ti radím, abys svůj další krok zvolil opatrně.
Ich rate dir nur dazu, deine nächsten Züge sorgfältig auszuwählen.
To, že vím o každém vašem kroku, vás čarodějky přivádí k šílenství.
Es macht euch Hexen verrückt, dass ich über jeden eurer Züge auf dem Laufenden bin.
Další tři kroky jsou sedět tu a čekat.
Unsere nächsten drei Züge werden sein, hier zu sitzen und zu warten.
Jsem vždy o 5 kroků napřed.
Ich bin immer 5 Züge voraus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento krok však byl nedostatečný a přišel příliš pozdě.
Doch wurde diese Initiative etwas zu spät ergriffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhým a stejně důležitým krokem bude proplácení dávek na mateřské dovolené ve výši plné mzdy.
Eine weitere, gleichermaßen wichtige Initiative ist jedoch die Bezahlung des vollen Arbeitsentgelts für die Dauer des Mutterschaftsurlaubes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani vás nechci připravit o vaše mužné právo prvního kroku.
Und ich will Ihnen nicht Ihre kostbare Initiative rauben.
Samaritán je navržen tak, aby podnikal nezbytné kroky.
Samaritan ist so entwickelt, dass es Initiative ergreift.
Mezitím i Komise zahájila kroky a v roce 2008 vytvořila pracovní skupinu na vysoké úrovni mezi Parlamentem a Komisí.
In der Zwischenzeit hat die Kommission ebenfalls Initiativen gestartet und 2008 eine gemeinsame Arbeitsgruppe zwischen Parlament und Kommission auf höchster Ebene eingerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise už podnikla několik kroků s cílem oživit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh.
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsem velmi rád, že se pouštíme do této iniciativy, protože se jedná o nejdůležitější krok, jaký může Evropská unie učinit.
Ich bin daher sehr froh, dass wir uns diese Initiative setzen. Es ist die wichtigste Initiative, die wir als Europäische Union machen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je žádoucí, aby Rada podnikla podobné kroky,
in der Erwägung, dass es wünschenswert wäre, wenn der Rat eine vergleichbare Initiative ergreifen würde,
Musíme ukázat, že jsme v současnosti připraveni podniknout konkrétní evropské kroky, i když stojí peníze.
Wir müssen zeigen, dass wir wirklich bereit sind, konkrete europäische Initiativen zu ergreifen, auch wenn das Geld kostet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo popsáno výše, banka přijala řadu kroků k zvýšení efektivnosti a snížení nákladů, mimo jiné plánované snížení počtu zaměstnanců, přislíbené uzavření […] poboček a celkové zefektivnění operací.
Die Bank hat Initiativen zur Erhöhung der Effizienz und Senkung der Kosten ergriffen. Diese Initiativen wurden vorstehend beschrieben und umfassen u. a. eine geplante Senkung des Personalbestands, die zugesicherte Schließung von […] Niederlassungen und eine allgemeine Verschlankung des Geschäftsbetriebs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
víra je prvním krokem, dokonce i když nevidíš celé schodiště.
Glaube bedeutet, die erste Stufe zu nehmen, auch wenn man nicht die ganze Treppe sieht.
Výsledek předchozího kroku určí následující krok tak, že:
Das Ergebnis einer Stufe bestimmt die jeweils folgende Stufe:
Myslím, že jsou to první kroky k tomu zjistit kdo vlastně jsem.
Ich meine, es ist die erste Stufe um herauszufinden, wer ich wirklich bin.
Proto za předpokladu, že zvýšení nákladů dané ochranným clem bude částečně absorbováno každým krokem v distribuční síti a případně se vůbec ke koncovému zákazníkovi nedostane, potom zvýšení nákladů bude jistě nižší než 2,5 EUR za měsíc.
Wenn die aufgrund der Einführung eines Antidumpingzolls zusätzlich entstehenden Kosten teilweise auf den einzelnen Stufen der Vertriebskette absorbiert und nicht vollständig an den Endverbraucher weitergegeben würden, dann würde der Kostenanstieg unter 2,50 EUR pro Monat liegen.
údaje získané v každém kroku strategie zkoušení,
Daten, die in den einzelnen Stufen der Prüfstrategie erhoben wurden;
Za určitých podmínek lze pro různé kroky použít rozložené hodnoty.
Unter bestimmten Bedingungen können für unterschiedliche Stufen disaggregierte Werte herangezogen werden.
Může být rozhodnuto, že se hodnocení rozdělí do několika kroků s možností přezkoumání jednotlivých kritérií různými odborníky.
In bestimmten Fällen kann die Bewertung auch in mehreren Stufen vorgenommen werden, um verschiedene Kriterien von verschiedenen Experten untersuchen zu lassen.
Každý členský stát použije na potenciální EKI, která vyhověla prvním dvěma krokům tohoto postupu, přeshraniční prvek definice EKI podle čl. 2 písm. b).
Jeder Mitgliedstaat legt für die potenziellen EKI, die die beiden ersten Stufen des Verfahrens durchlaufen haben, das grenzüberschreitende Element der Definition des Begriffs „EKI“ gemäß Artikel 2 Buchstabe b zugrunde.
Pro každý krok se použijí tři zvířata od každého pohlaví nebo šest zvířat citlivějšího pohlaví.
Für jede Stufe werden drei Tiere je Geschlecht oder sechs Tiere des empfindlicheren Geschlechts verwendet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podotýká, že tento krok se obvykle definuje jako pákový či multiplikační efekt;
stellt fest, dass dieses Vorgehen allgemein als Hebelwirkung oder Multiplikatoreffekt bezeichnet wird;
Čína ví, že současná situace není udržitelná, ale nadále se zdráhá rázným krokem nechat žen-min-pi posílit.
China weiß, dass die aktuelle Situation nicht tragbar ist, doch sträubt es sich weiterhin gegen ein energisches Vorgehen zur Aufwertung des Renminbis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak Gruzie, tak Rusko byly za své kroky kritizovány.
Sowohl Georgien als auch Russland werden für ihr Vorgehen kritisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prošetřovat záležitosti, které vedly k případnému odstoupení externího auditora a předkládat doporučení týkající se nutných kroků.
den Fragen nachgehen, die sich nach Kündigung des Prüfungsauftrags durch den externen Abschlussprüfer stellen, und gegebenenfalls Empfehlungen für das weitere Vorgehen abgeben.
Chtěl bych zároveň vyzvat k razantnějším krokům ze strany Komise v případech, v nichž jsou vnitrostátní orgány spíše součástí problému než součástí řešení.
Ich fordere die Kommission in Fällen, in denen die nationalen Behörden nicht Teil der Lösung, sondern Teil des Problems sind, jetzt zu einem energischeren Vorgehen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prvotním cílem kroků EU musí být volný pohyb pro všechny její občany do zemí, které využívají bezvízového přístupu do EU.
Wichtigstes Ziel des Vorgehens der EU muss das visumfreie Reisen für all unsere Bürger in die Länder sein, die visumfreien Zugang zur EU haben.
Výsledků bylo dosaženo díky rozhodujícím krokům donucovacích orgánů, které shromáždily všechny zákonné způsoby odhalování trestné činnosti.
Diese Ergebnisse sind dank des entschiedenen Vorgehens der Strafverfolgungsbehörden erzielt worden, die alle legalen Methoden zur Aufdeckung von Straftaten herangezogen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že také jeho krok použít armádu jako dočasné mimořádné opatření je zcela oprávněný.
Ich halte auch sein Vorgehen für gerechtfertigt, als vorübergehende Notfallmaßnahme die Armee einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto krokem institucionalizujeme neefektivitu a neexistuje pro něj žádný důvod.
Dieses Vorgehen wird die Ineffizienz institutionalisieren, wofür keinerlei Rechtfertigung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příští týden se v Paříži sejdou dárcovské země a instituce, aby přijaly závazky a naplánovaly další kroky.
Nächste Woche werden Geberländer und Institutionen auf der Geberkonferenz in Paris Vereinbarungen treffen und das weitere Vorgehen planen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mauricius se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby bylo možné účinně používat ustanovení o sledování rybolovu uvedená v protokolu.
Mauritius verpflichtet sich, alle geeigneten Vorkehrungen im Hinblick auf eine wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen des Protokolls zu treffen.
To obnáší obložení poškozeného reaktorového bloku IV novým ochranným pláštěm a podniknutí nezbytných kroků k odstavení ostatních reaktorů.
Es geht um die Einhüllung des beschädigten Reaktorblocks IV mit der neuen Schutzummantelung und es geht um die notwendigen Vorkehrungen für die Stilllegung der anderen Reaktorblöcke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci musí podniknout odpovídající kroky, aby nebylo možno u vozidel v provozu nedovoleně zvyšovat maximální dodávku paliva.
Der Hersteller muss durch geeignete Vorkehrungen die Vollgasstellung vor unerlaubten Eingriffen während des Fahrzeugbetriebs schützen.
Pokud uplyne jedenáct let od doby, kdy je přijato určité ustanovení, je nepochopitelné, že je k jeho uvedení do praxe učiněno tak málo kroků.
- Es ist schwer zu verstehen, wie es sein kann, dass elf Jahre nach Beschluss einer Vorschrift noch immer so wenige Vorkehrungen für ihr Inkrafttreten getroffen worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobci musí podniknout odpovídající kroky, aby nebylo možno u vozidel v provozu nedovoleně zvyšovat maximální dodávku paliva.
Die Hersteller müssen durch geeignete Vorkehrungen die Vollgasstellung vor unerlaubten Eingriffen während des Fahrzeugbetriebs schützen.
Senegal se zavazuje podniknout všechny příslušné kroky k tomu, aby bylo možné účinně uplatňovat ustanovení o sledování rybolovu uvedená v této dohodě.
Senegal verpflichtet sich, alle geeigneten Vorkehrungen im Hinblick auf eine wirksame Umsetzung der Fischereiüberwachungsbestimmungen dieses Abkommens zu treffen.
Provozovatel potravinářského podniku udělí laboratoři provádějící analýzu pokyn, aby v tomto smyslu učinila příslušné kroky.
Der Lebensmittelunternehmer beauftragt das Untersuchungslabor, die entsprechenden Vorkehrungen zu treffen.
Členské státy učiní všechny nezbytné kroky k zamezení padělání řidičských průkazů, včetně vzorů řidičských průkazů vydávaných před vstupem této směrnice v platnost.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Vorkehrungen, um der Fälschung von Führerscheinen, einschließlich der vor Inkrafttreten dieser Richtlinien ausgestellten Führerscheinmuster, vorzubeugen .
Tyto informace by měly cestujícím pomoci učinit nezbytné kroky a případně získat informace o náhradních spojích.
Die Unterrichtung sollte es den Passagieren erleichtern, die notwendigen Vorkehrungen zu treffen und erforderlichenfalls Informationen über alternative Verbindungen zu erhalten.
Členské státy přijmou patřičné kroky potřebné pro uplatňování opatření uvedených v bodě 1, mezi něž patří:
Die Mitgliedstaaten treffen die gebotenen Vorkehrungen, um den in Nummer 1 aufgeführten Vorkehrungen praktische Wirkung zu verleihen, darunter Folgendes:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ani krok, nebo přísahám, že tě zabiju.
Keine Bewegung! Ich schwöre, ich töte dich.
Další zvýšení sazeb v tomto normalizačním procesu se očekává v říjnu, dva měsíce po předpokládaném srpnovém kroku.
Die nächste Zinssatzerhöhung im Normalisierungsprozess wird im Oktober erwartet, zwei Monate nach der erwarteten Bewegung im August.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, Evropská unie má velkou příležitost k tomu, aby na příštím zasedání Rady pro lidská práva podpořila kroky k posílení mezinárodního práva.
Herr Präsident! Die Europäische Union hat eine großartige Möglichkeit, beim nächsten Menschenrechtsrat eine Bewegung zur Stärkung der internationalen Gesetzgebung zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chci zde nastolit problém, který jsem předložil i ve své zemi v naději, že jeho projednáváním shora dolů a zdola nahoru bychom mohli v této věci dosáhnout nějakých kroků.
Herr Präsident! Ich möchte hier ein Thema ansprechen, das ich bereits in meinem eigenen Land zur Sprache gebracht habe, in der Hoffnung, dass wenn ich es von oben nach unten und von unten nach oben anspreche, wir irgendwie Bewegung in die Sache bringen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Catherine nechá špehy sledovat každý můj krok.
Catherine wird Spione haben, die jede meiner Bewegungen beobachten.
Proto vítám první pozitivní kroky ze strany Afrického národního kongresu, i přestože musí udělat více!
Deshalb begrüße ich die ersten Bewegungen des Afrikanischen Nationalkongresses in die richtige Richtung. Aber er muss noch mehr tun!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnili jsme nepříteli diktovat tempo našich kroků.
Wir haben dem Gegner erlaubt die Geschwindigkeit unserer Bewegungen zu diktieren.
Zaprvé, EU je připravena s Minskem úzce spolupracovat a podporovat jeho politický a hospodářský rozvoj, a pokud dojde k významným pozitivním krokům ze strany běloruského vedení, budeme připraveni uvítat Bělorusko jako plnoprávného člena Východního partnerství.
Die EU ist erstens bereit, eng mit Minsk zusammenzuarbeiten und die politische und wirtschaftliche Entwicklung zu unterstützen. Zudem wären wir bereit, Belarus als ein vollwertiges Mitglied der Östlichen Partnerschaft anzusehen, falls es deutliche Bewegungen in die richtige Richtung seitens der belorussischen Führung zu verzeichnen gäbe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě krok a budete si hledat novýho prince.
Eine Bewegung und ihr braucht einen neuen Prinzen.
Nemohu tady jen tak stát, pomyslel si a dal se opět do kroku.
Ich kann nicht einfach hier stehenbleiben, dachte er und setzte sich wieder in Bewegung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z opatrnosti zuli jsme si dříve i boty své, avšak přes to stará prkna vrzala pod našimi kroky.
Unsere Schuhe hatten wir vorsichtshalber schon zurückgelassen, doch auch so knarrten und ächzten die alten Dielen unter unseren Tritten.
Prsa vypnout, zpevnit krok, protože máš dneska narozeniny.
Brust heraus und Tritt gefasst, weil du heut Geburtstag hast.
Na každém kroku jsem dělal špatné rozhodnutí.
Auf Schritt und Tritt habe ich die falschen Entscheidungen getroffen.
Ať půjde kamkoliv, nehnete se na krok!
Egal, wohin sie auch gehen, wir folgen ihnen auf Schritt und Tritt!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
krok zpracování
Verarbeitungsschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mák v potravinách tak často prochází kombinací různých kroků zpracování, včetně mletí, míchání s tekutinou, tepelného ošetření a někdy dokonce několika kroky tepelného ošetření.
In Lebensmitteln verwendete Mohnsamen durchlaufen also häufig eine Kombination unterschiedlicher Verarbeitungsschritte wie Mahlen, Vermischen mit Flüssigkeit und Wärmebehandlung, zuweilen sogar mit mehreren Wärmebehandlungsstufen.
příslušné kroky zpracování, které souvisejí s jednotlivými činnostmi týkajícími se toku dat, včetně vzorců a dat použitých pro stanovení emisí nebo údajů o tunokilometrech;
die relevanten Verarbeitungsschritte im Zusammenhang mit jeder spezifischen Datenflussaktivität, einschließlich der für die Bestimmung der Emissionen bzw. Tonnenkilometerdaten verwendeten Formeln und Daten;
Přestože jednotlivý krok zpracování nemusí mít významný vliv na snížení obsahu alkaloidů v máku, kombinace předošetření (např. zpracování makové náplně) následovaná tepelným ošetřením (např. pečením) může snížit obsah alkaloidů v máku na nezjistitelné množství.
Zwar bewirkt ein einzelner Verarbeitungsschritt möglicherweise keine nennenswerte Senkung des Alkaloidgehalts, aber durch die Kombination aus Vorbehandlung (z. B. Zubereitung der Mohnfüllung) und nachfolgender Wärmebehandlung (z. B. Backen) kann der Alkaloidgehalt des Mohnsamens unter die Nachweisgrenze gesenkt werden.
stanovit podrobné kontrolní požadavky za účelem zajištění dodržování povinností ochrany údajů, jako je spolehlivý systém elektronické identifikace a ověření, protokolování přístupu k údajům, dokumentace všech kroků zpracování, délka uchování informací o kontrole, účinné záložní systémy a systémy obnovy, a prosazovat přijetí těchto požadavků nebo řešení podle osvědčených postupů pro nakládání s informacemi;
ausführliche Prüfungsbestimmungen festlegen, um die Einhaltung der Datenschutzverpflichtungen — zuverlässiges Identifizierungs- und Authentifizierungssystem, Protokollierung des Datenzugriffs, Dokumentierung aller Verarbeitungsschritte, Vorhaltedauer der Prüfinformationen, wirksame Datensicherungs- und -wiederherstellungssysteme — sicherzustellen und für die Anwendung dieser Bestimmungen oder Lösungen entsprechend der beispielhaften Praxis der Informationsverarbeitung zu sorgen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Všechno co je potřeba, je předvídat další její krok. "
"Alles, was du tun musst, ist ihren nächsten Schritt vorherzusehen."
reformní krok
Reformschritt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě uvedených výsledků zjistíme skutečný význam tohoto reformního kroku pro Evropskou unii.
Das ist nämlich die Grundlage dafür zu erkennen, wie wichtig dieser Reformschritt für die Europäische Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chyby v pohledu na svět, chabá rozhodnutí a chybné kroky znemožnili na světě efektivně vládnout.
Fehleinschätzungen, Fehlentscheidungen und Fehltritte machten die Welt unregierbar.
Ale jediný chybný krok, a je po mně.
Aber nur ein Fehltritt, und ich bin tot.
Šaríf by hřímal proti každému jejímu chybnému kroku, zůstaly by výhrůžky útokem náboženských radikálů a armáda by si své zájmy zajistila ze zákulisí.
Sharif würde gegen jeden ihrer Fehltritte wettern, die Anschlagsdrohungen der religiösen Radikalen würden fortgesetzt und das Militär würde vom Bühnenrand aus seine Interessen wahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
není chybného kroku, který by otec neodpustil milovanému synovi.
Es gibt keinen Fehltritt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.
Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nyní jsme jako jeden, a já v hloubi srdce vím, že není chybného kroku, který by otec neodpustil drahému synovi.
Doch nun sind wir eine Seele, und ich weiß im tiefsten Inneren, dass es keinen Fehltritt gibt, den ein Vater seinem geschätzten Sohn nicht verzeihen würde.
Lidé z celé Ameriky sledují, co se děje v Arizoně, sledují, jak ten zákon začneme uplatňovat, připraveni chytit se jakéhokoli chybného kroku.
Alle Amerikaner schauen auf Arizona, sie sehen, wie wir dieses Gesetz ausführen, und sind bereit, auch nur beim kleinsten Fehltritt einzuschreiten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krok
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dann den Kreis und rausdrehen.
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
- Naučila jsi mě krok-sun-krok.
- Du hast es mir beigebracht.
Welche Maßnahmen sind zu erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soud tento krok podpořil.
Der Gerichtshof hat dieses Urteil bestätigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, tento krok brání.
Im Gegenteil: Er verteidigt sie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
- Ich versuche nur aufzuholen.
První krok proti depresím:
Einen guten Film haben Sie da.
Sie hegen bereits Gefühle für mich.
- Ich bin dir weit voraus.
Es wäre eine Schande, es zu enttäuschen.
Das ist eure eigentliche Aufgabe.
Poslední krok je operace.
Danach kommt die Operation.
Es ist die Tat eines Verzweifelten, Mann.
Dann schalten wir einen Gang runter.
- Nicht deine Bewegungen.
Er kann nicht durchhalten.
wir hatten keinen Landurlaub.
Stehenbleiben, oder ich schieße.
Das wäre die vorsichtige Option.
- Prostě udělejte krok dozadu.
- Treten sie einfach zurück, Sir.
Kann er mit Ihnen mithalten?
Sie muss etwas zurücktreten.
- Ustupte o krok, prosím.
- Bitte gehen Sie zur Seite.
A Bernardetto, krok dopředu.
Und Bernadette trete vor!
Das ist ein Riesenschritt.
Das ist nah genug, Garak.
Und jetzt genug Trübsal geblasen.
Das würde einen Rückschritt bedeuten.
Ich beobachte jede deiner Bewegungen.
Du betrittst das Unbekannte.
Omluvte mě. Krok stranou.
Ich bin stolz auf dich, Sam.
- Bin dir schon voraus, Mann.
Was geschieht als nächstes?
Das ist für mich eine ganz grosse Sache.
Startschuss für den Frieden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist dennoch das Richtige.
- Ukážu ti latinskej krok.
Ich zeig dir den Lateinschritt.
- Tetičko! Zkus tento krok!
Vláda anulovala svůj krok.
Das Kabinett widerruft Ihre Enthebung.
Sie ist unserer Schwester voraus.
- Sehr aggressive Reaktion, oder nicht?
- Vorsicht. Ich kann nichts sehen.
♪ Hilft er uns bei unserm Streben
- Pane, krok zpět, prosím.
Pokud zítra neudržíš krok.
falls du morgen nicht mithalten solltest.
Ustupte-- ustupte o krok!
-Nežertuji, Fantomasi! Ani krok!
- Irrtum, das ist durchaus kein Scherz.
So und jetzt im Gleichschritt.
Držte krok a nezastavujte!
Haltet die Geschwindigkeit und bleibt nicht stehen!
Ich gehe hier gerade aufs Ganze.
Du ziehst deine Jacke an.
Daryl können wir nicht nehmen.
Das kommt von dem Entzug.
- Eins nach dem anderen, Lucia.
Das ist eine große Untertreibung.
9. Er hat einen perfekten Gang.
Terrorherrschaft. Denke doch mal mit.
Indem ich für meinen Onkel arbeite.
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
Du sollst stehen bleiben!
Das ist bloß ein Rückschlag.
Den Laden zu schließen ist sehr tapfer.
Zaznamenává každý její krok.
- Er zeichnet akribisch jede ihrer Bewegungen auf.
Die erste Sprosse ist am schwierigsten.
Man konnte keine 2 Meter weit sehen.
Ich meine, wer geht zuerst?
Lass dich nicht abhängen.