Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krok&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krokSchritt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Srbsko udělalo obrovský krok směrem k přistoupení k EU.
Serbien hat einen riesigen Schritt in Richtung EU-Beitritt getan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ministře spravedlnosti, jaké budou další kroky?
Mr. Generalstaatsanwalt, was ist der nächste Schritt?
   Korpustyp: Untertitel
USA mohou učinit čtyři praktické kroky, aby okamžitě pomohly posunout jednání vpřed.
Die USA können vier praktische Schritte unternehmen, um die Verhandlungen unmittelbar voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barma by takový krok nepodnikla bez požehnání Anglie.
Birma würde ohne Englands Segen keinen Schritt unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman udělal další dva kroky směrem k ní a pak se opět zastavil.
Norman ging noch einmal zwei Schritte auf sie zu und blieb wieder stehen.
   Korpustyp: Literatur
Krok dvě, když krok jedna selže, přestěhuj se do Bangalore.
Schritt zwei: Wenn Schritt eins nicht funktioniert, ziehe nach Bangalore.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mohou i malé kroky vést k významným výsledkům.
Manchmal können sogar kleine Schritte zu großen Leistungen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klas byl vždy o krok před námi.
Klaus war uns immer einen Schritt voraus.
   Korpustyp: Untertitel
V provádění státního programu bezpečnosti byly podniknuty první kroky.
Die ersten Schritte zur Umsetzung des SSP wurden eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Ale udělal další krok ven, to je dobrá zpráva.
Aber er tat einen weiteren Schritt nach draußen, Tom!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krok zpracování Verarbeitungsschritt 4
její krok ihren Schritt 1
reformní krok Reformschritt 1
chybný krok Fehltritt 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krok

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krok, krok, krok.
Dann den Kreis und rausdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Parádní krok
Stechschritt
   Korpustyp: Wikipedia
Krok zpátky. Krok zpátky a otočte se.
Zurücktreten, zurücktreten und drehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Naučila jsi mě krok-sun-krok.
- Du hast es mir beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký krok můžeme čekat?
Welche Maßnahmen sind zu erwarten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soud tento krok podpořil.
Der Gerichtshof hat dieses Urteil bestätigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nezbytný krok.
So weit, so notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naopak, tento krok brání.
Im Gegenteil: Er verteidigt sie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návod , krok za krokem
Anweisungen zur schrittweisen Zubereitung der Suspension
   Korpustyp: Fachtext
Snažím se držet krok.
- Ich versuche nur aufzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ani krok.
- Geh nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Nikam ani na krok!
Ludovic!
   Korpustyp: Untertitel
První krok proti depresím:
Einen guten Film haben Sie da.
   Korpustyp: Untertitel
To je první krok.
Sie hegen bereits Gefühle für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krok před tebou.
- Ich bin dir weit voraus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je velký krok.
Es wäre eine Schande, es zu enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je základní krok.
Das ist eure eigentliche Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední krok je operace.
Danach kommt die Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký bude další krok?
Wie lautet der Plan?
   Korpustyp: Untertitel
-Už ani krok, Teal'cu.
-Bleib zurück, Teal'c.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zoufalý krok.
Es ist die Tat eines Verzweifelten, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tak uděláme krok zpět.
Dann schalten wir einen Gang runter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani o krok dále.
- Nicht näher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani na krok!
- Verschwinde von hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne každý tvůj krok.
- Nicht deine Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Neudrží s náma krok.
Er kann nicht durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepustili nás na krok.
wir hatten keinen Landurlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě krok a střelím.
Stehenbleiben, oder ich schieße.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to prozíravý krok.
Das wäre die vorsichtige Option.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě udělejte krok dozadu.
- Treten sie einfach zurück, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Udrží s tebou krok?
Kann er mit Ihnen mithalten?
   Korpustyp: Untertitel
Co je další krok?
Was kommt denn jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí o krok ustoupit.
Sie muss etwas zurücktreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ustupte o krok, prosím.
- Bitte gehen Sie zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A Bernardetto, krok dopředu.
Und Bernadette trete vor!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obrovský krok.
Das ist ein Riesenschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál ani krok, Garaku.
Das ist nah genug, Garak.
   Korpustyp: Untertitel
A teď další krok.
Und jetzt genug Trübsal geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
To je krok zpátky.
Das würde einen Rückschritt bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduji každý tvůj krok.
Ich beobachte jede deiner Bewegungen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš krok do neznáma.
Du betrittst das Unbekannte.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě. Krok stranou.
Du trittst mir ins Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký krok.
Ich bin stolz auf dich, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem krok před tebou.
- Bin dir schon voraus, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je další krok?
Was geschieht als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Už ani krok, čuráku!
Bleib zurück, Jamarcus!
   Korpustyp: Untertitel
Tak nějak osudový krok.
Das ist für mich eine ganz grosse Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím sotva na krok.
Ich kann kaum was sehen.
   Korpustyp: Untertitel
První krok k míru?
Startschuss für den Frieden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento krok bezvýhradně odmítáme.
Das lehnen wir grundsätzlich ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krok za krokem
Eine starke Familie
   Korpustyp: Wikipedia
- Už ani krok!
- Bleiben Sie da!
   Korpustyp: Untertitel
Ani o krok dál!
Bleibt, wo ihr seid!
   Korpustyp: Untertitel
Ještě krok a střelím!
Halt, oder ich schiesse!
   Korpustyp: Untertitel
Je to správný krok.
Es ist dennoch das Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Už ani krok, Batmane.
Verzieh dich, Bats!
   Korpustyp: Untertitel
- Dál ani krok.
- Da wären wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukážu ti latinskej krok.
Ich zeig dir den Lateinschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Dál už ani krok!
Bleib sofort da stehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tetičko! Zkus tento krok!
Das macht echt Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
- Už ani krok.
- Reitet nicht weiter!
   Korpustyp: Untertitel
Jeden krok v době.
Eines nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda anulovala svůj krok.
Das Kabinett widerruft Ihre Enthebung.
   Korpustyp: Untertitel
- Už ani krok.
- Kommt nicht näher!
   Korpustyp: Untertitel
- Je o krok napřed.
Sie ist unserer Schwester voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi útočný krok, že?
- Sehr aggressive Reaktion, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dál už ani krok!
Das ist weit genug!
   Korpustyp: Untertitel
- Nevidím ani na krok.
- Vorsicht. Ich kann nichts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
*Vede každý náš krok
♪ Hilft er uns bei unserm Streben
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, krok zpět, prosím.
- Halten Sie Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Držíš se mnou krok?
Halten Sie mit mir mit?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zítra neudržíš krok.
falls du morgen nicht mithalten solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ustupte-- ustupte o krok!
- Treten Sie zurück!
   Korpustyp: Untertitel
-Nežertuji, Fantomasi! Ani krok!
- Irrtum, das ist durchaus kein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň stát, ani krok.
Du bleibst genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je další krok?
Wie geht's jetzt weiter?
   Korpustyp: Untertitel
A teď sjednotíme krok.
So und jetzt im Gleichschritt.
   Korpustyp: Untertitel
Držte krok a nezastavujte!
Haltet die Geschwindigkeit und bleibt nicht stehen!
   Korpustyp: Untertitel
Dělám tu velký krok.
Ich gehe hier gerade aufs Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Bez bundy ani krok.
Du ziehst deine Jacke an.
   Korpustyp: Untertitel
Sledují každý jeho krok.
Daryl können wir nicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krok zpět.
Das kommt von dem Entzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Krok za krokem, Lucie.
- Eins nach dem anderen, Lucia.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je velký krok.
Das ist eine große Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
9. Má dokonalý krok.
9. Er hat einen perfekten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Držím s nima krok.
Ich bleib an ihnen dran.
   Korpustyp: Untertitel
Snaž se držet krok.
Terrorherrschaft. Denke doch mal mit.
   Korpustyp: Untertitel
Budu krok před ním.
Indem ich für meinen Onkel arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
To není dobrý krok.
Es ist ein unvermeidlicher Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám ti, ani krok!
Du sollst stehen bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je krok zpátky.
Das ist bloß ein Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
To je statečný krok.
Den Laden zu schließen ist sehr tapfer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krok vpřed.
Es ist ein Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, dál ani krok.
Hey, das ist nah genug!
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenává každý její krok.
- Er zeichnet akribisch jede ihrer Bewegungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
První krok je nejhorší.
Die erste Sprosse ist am schwierigsten.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jeho krok.
- Ich hör ihn schon.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo vidět na krok.
Man konnte keine 2 Meter weit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo udělá první krok?
Ich meine, wer geht zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
Pokus se udržet krok.
Lass dich nicht abhängen.
   Korpustyp: Untertitel