Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
Nemovitosti kromě nemovitého majetku, u něhož se použije alternativní postup
Immobilien außer Immobilien, auf die die alternative Behandlung angewandt wird
Kromě situace, kdy je vězeň tázán na důvod.
Außer das Gericht fragt den Gefangenen nach den Gründen.
Členství s sebou nenese žádné povinnosti, kromě povinnosti platit pojistné“.
Die Mitgliedschaft ist mit keinerlei Verpflichtungen außer der der Prämienzahlung verbunden.’
Ben používá jednu ze stanic Dharmy k blokování všech signálů, které jdou z ostrova, kromě těch našich.
Ben benutzt eine der Dharma-Stationen dazu, alle von der Insel ausgehenden Signale zu blockieren, außer dem unseren.
Kromě poradenských služeb se horizontální omezení uplatňuje na veřejné služby.
Außer bei Beratungsdienstleistungen gilt die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen.
Jo, kromě toho, že tomu psychopatovi smrdí z pusy.
Yeah, außer der Psycho hier, er braucht einen Minzbonbon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byly ze srovnávací analýzy vyloučeny neevropské společnosti.
Unternehmen außerhalb Europas wurden aus den Vergleichsanalysen ausgeklammert.
Kromě té lidské hlavy to všechno vypadá poměrně tradičně.
Außerhalb des menschlichen Kopfes sieht es sehr traditionell aus.
Kromě ústavních jednání došlo k významnému pokroku.
Außerhalb der konstitutionellen Verhandlungen gab es beträchtlichen Fortschritt.
A proto jsem se také rozhodl připomenout Jeho Svatosti, že Neapol má přátele, přátele kromě Říma.
Und somit auch gleich Seine Heiligkeit daran zu erinnern, dass Neapel Freunde hat, Freunde außerhalb Roms.
Tento mandát není určen žádné jiné osobě kromě členů a na žádnou jinou osobu se nevztahuje.
Dieses Mandat ist nicht für Personen außerhalb des Mitgliederkreises bestimmt und kommt bei solchen Personen auch nicht zur Anwendung.
Nemyslím zrovna tanec, ale kromě výuky nic jiného neděláš.
Nicht unbedingt tanzen, aber außerhalb deines Beruf hast du keine Hobbys.
Část podoblasti I kromě divize I a.
Der Teil des Untergebiets I, der außerhalb des Bereichs I a liegt.
Zjištění, že nemám žádný život kromě své práce.
Zu realisieren, dass ich kein Leben außerhalb meines Jobs habe.
Zejména je třeba získat větší podporu od dalších sektorů (kromě ochrany přírody), například podporu zemědělství, rybolovu a energetiky.
Insbesondere benötigen wir eine stärkere Beteiligung von Branchen außerhalb des Naturschutzes, zum Beispiel Landwirtschaft, Fischereiwesen und Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže sex kromě porna mě děsí, a nechci se zatím na nikoho takhle vázat.
Sex außerhalb von Pornos macht mir Angst, und ich will mich noch niemandem gegenüber so verpflichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě jiného bych rád upozornil na skutečnost, že při tomto masakru bylo zavražděno 30 novinářů.
Nebst anderen Aspekten möchte ich die Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass bei diesem Massaker 30 Journalisten getötet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě Nonpareil, můžeme ho nějak jinak spojit s Annou?
Nebst Nonpareil, gibt es einen Weg, um ihn mit Anna in Verbindung zu bringen?
Kromě významu ustanovení o minimální velikosti ok rybářských sítí však článek 28 tohoto navrhovaného nařízení zpochybňuje pravomoci Parlamentu.
Nebst der Gültigkeit von Vorschriften bezüglich der Mindestmaschengröße bei Fischnetzen stellt Artikel 28 dieser vorgeschlagenen Verordnung die Zuständigkeit des Parlaments infrage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, tato dobře podložená zpráva nám ukazuje - kromě všech svých závěrů -, že první obětí války je opět pravda.
Herr Präsident! Dieser gut recherchierte Bericht zeigt uns, nebst allen seinen Schlussfolgerungen, dass wieder einmal das erste Opfer des Krieges die Wahrheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co se kromě jiných vyjádřila Čína, Indie, Irák, Pákistán, Turecko a Vietnam, dnes odsoudil pronásledování křesťanů v Egyptě a Malajsii i Parlament.
Nach Erklärungen von China, Indien, Irak, Pakistan, der Türkei und Vietnam nebst anderen hat das Parlament heute die Schikanierung von Christen in Ägypten und Malaysia verurteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho by agentura mohla v budoucnu plnit funkci registru obchodních údajů pro finanční operace spojené s energií.
Außerdem könnte in Betracht gezogen werden, dass die Agentur in Zukunft als Transaktionsregister für energiespezifische Finanztransaktionen dient.
Kromě toho, oba víme, že nemáme čas!
Außerdem wissen wir, dass dafür keine Zeit bleibt!
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho, kdo se těmito pravidly vůbec řídí?
Außerdem, wer kümmert sich um diese ganzen Regeln?
Kromě toho byl během ověřovací návštěvy zčásti odepřen přístup k informacím.
Außerdem wurde während des Kontrollbesuchs der Zugang zu Informationen teilweise verwehrt.
Kromě toho, nikdo neví, co se v příštích měsících stane.
Außerdem weiß niemand von uns, was die nächsten Monate bringen werden.
Německo kromě toho popírá, že by opatření společnosti T-Systems zaručovalo určité příjmy.
Deutschland bestreitet außerdem, dass die Maßnahme T-Systems bestimmte Einnahmen garantiere.
Kromě toho, Mary, svět se změnil.
Außerdem Mary, die Welt hat sich verändert.
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Kromě toho, každá láska je přece jedinečná.
Und außerdem, jede Liebe ist doch einzigartig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se rezerva v rozpočtu na zemědělství bude během několika dalších let zmenšovat.
Des Weiteren wird die Marge des Agrarhaushalts in den kommenden Jahren immer kleiner ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato strategie kromě toho v sobě skrývá řadu rizik.
Des Weiteren birgt diese Strategie eine Reihe von Risiken.
Kromě toho jsou paletové služby poskytovány rovněž podniky mimo toto odvětví.
Des Weiteren werden Palettendienste auch von Unternehmen außerhalb des KEP-Sektors bereitgestellt.
Komisi došly kromě toho rámci vyšetřování po více než měsíci od zveřejnění zahájení řízení následující připomínky od třetích zainteresovaných subjektů.
Des Weiteren gingen gut einen Monat nach Bekanntgabe der Verfahrenseröffnung im Rahmen des Prüfverfahrens folgende Stellungnahmen von interessierten Dritten ein:
Evropa kromě toho potvrdí svou úlohu politického hráče na mezinárodní scéně.
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho zřízení vhodného útvaru v rámci Evropské služby pro vnější činnost by mohlo vyřešit většinu nedostatků současné černomořské synergie.
Des Weiteren könnte die Einrichtung einer geeigneten Einheit im Europäischen Auswärtigen Dienst den Großteil der Fehler der gegenwärtigen Schwarzmeersynergie ausmerzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho Komise navrhla posílit stávající požadavky ohledně kontrol .
Des Weiteren hat die Kommission vorgeschlagen, die bestehenden Anforderungen in Bezug auf Inspektionen zu verschärfen.
ReneSola kromě toho nabídla, že zajistí, aby její výrobci původního zařízení v Unii, spolupracovali s Komisí.
ReneSola bot des Weiteren an, dafür zu sorgen, dass seine Erstausrüster in der Union mit der Kommission kooperieren.
Kromě toho české orgány tvrdí, že ČSA byly schopny provozu bez státní podpory až do druhé poloviny roku 2009.
Des Weiteren führen die tschechischen Behörden an, dass ČSA bis zum zweiten Halbjahr 2009 ohne staatliche Beihilfe habe operieren können.
Kromě toho se výbor obával , že nebyl předložen dostatek údajů o stabilitě účinné látky a léčivého přípravku určeného k registraci .
Des Weiteren wurden Bedenken dahingehend geäußert , dass die Daten zur Stabilität des Wirkstoffs und des zu vermarktenden Arzneimittels nicht ausreichen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho byly předneseny i následující body.
Daneben wurden auch die folgenden Punkte vorgebracht.
Kromě toho komisař Louis Michel, který je zodpovědný za humanitární pomoc, navštívil 24. a 25. ledna Gazu.
Daneben besuchte Kommissar Louis Michel, der für humanitäre Hilfe zuständig ist, Gaza am 24. und 25. Januar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho se v uvedených oblastech politik vyskytují ještě náklady související s budovami.
Daneben finden sich noch für die genannten Politikbereiche damit verbundene Gebäudeaufwendungen.
Kromě toho poskytuje téměř celou paletu ostatních bankovních služeb.
Daneben betreibt sie beinahe die gesamte Palette der sonstigen Bank- und Bankdienstleistungen.
Kromě toho IB plní úkoly na podporu infrastruktury v oblasti Baltského moře.
Daneben nimmt die IB Aufgaben der Infrastrukturförderung im Ostseeraum wahr.
Kromě toho se používají další dvě metody za podmínky, že se jimi dospívá ke stejným výsledkům.
Daneben werden weitere Verfahren verwendet, die gleichwertige Messwerte ergeben.
Kromě toho jsme v poslední době zaznamenali hysterii kolem otázky jaderných elektráren.
Daneben haben wir in letzer Zeit eine Stimmung der Hysterie festgestellt, wenn es um die Frage der Kernkraftwerke geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bude učiněn odkaz na příslušné požadavky příloh úmluvy ICAO.
Daneben wird auf die geltenden Anforderungen in den ICAO-Anhängen verwiesen.
Kromě toho by toto nařízení mělo stanovit požadavky na technickou dokumentaci a informační listy televizních přijímačů.
Daneben sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die technischen Unterlagen und das Datenblatt für Fernsehgeräte festgelegt werden.
Kromě toho by toto nařízení mělo stanovit požadavky na technickou dokumentaci a informační listy myček nádobí pro domácnost.
Daneben sollten in dieser Verordnung Anforderungen an die technischen Unterlagen und das Datenblatt für Haushaltsgeschirrspüler festgelegt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mohou vnitrostátní předpisy existovat souběžně s předpisy Unie.
Überdies dürfen einzelstaatliche Bestimmungen neben den Bestimmungen der Union bestehen.
Kromě toho byl hlavní výrobce práškového aktivního uhlí v USA ochoten spolupracovat.
Der größte AKPF-Hersteller in den USA erklärte sich überdies zur Mitarbeit bereit.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho by měla být posílena úloha Parlamentu.
Überdies sollte die Rolle des Parlaments gestärkt werden.
Kromě toho by se měla posílit úloha Parlamentu.
Überdies sollte die Rolle des Parlaments gestärkt werden.
Kromě toho je třeba vyhnout se složitým správním postupům na institucionální i národní úrovni.
Überdies sollten komplizierte Verwaltungsverfahren sowohl auf institutioneller als auch auf nationaler Ebene vermieden werden.
Dánský svaz pro námořní dopravu kromě toho uvádí, že loďařský průmysl je v mimoevropských zemích silně subvencován.
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft merkt überdies an, dass die Schiffbauindustrie in nichteuropäischen Ländern stark subventioniert wird.
kromě toho to činil, aspoň ze začátku, z vlastní vůle, neboť on byl útočníkem;
überdies, zumindest in der allerersten Zeit, aus eigenem Willen, denn er war der Angreifer;
Kromě toho byly všechny makroukazatele posuzovány na základě celého odvětví, zatímco jen některé mikroukazatele byly analyzovány na úrovni společností zařazených do vzorku.
Überdies wurden alle Makroindikatoren auf der Grundlage des gesamten Wirtschaftszweigs bewertet, einige Mikroindikatoren dagegen nur auf der Ebene der Unternehmen der Stichprobe.
Kromě toho nebyl předložen žádný důkaz, že k úpravě úrokové sazby skutečně došlo s ohledem na dotyčnou podporu.
Überdies wurde kein Nachweis erbracht, dass eine Änderung des Zinses für die fragliche Beihilfe tatsächlich vorgenommen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fikci, která kromě toho podporuje jisté aspekty — pokud ne všechny aspekty — výkladu historie, který zastává vláda a obecně levice.
Erfundenes, das nebenbei wiederum als Grundlage für einige - nicht alle - von der politischen Linken und der Regierung vertretenen Geschichtsdarstellungen dient.
Kromě toho, Jack Bass v létě nebyl ve Francii.
Nebenbei, Jack Bass war letzten Sommer nicht in Frankreich.
V průběhu kampaně jsme říkali - zde skončím a kromě toho nám za to pan Barroso poděkuje - že nechceme hlasovat v červenci.
Während der Kampagne sagten wir - ich komme hier zum Schluss, und nebenbei bemerkt, Herr Barroso wird uns dafür dankbar sein - dass wir nicht im Juli abstimmen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, vy máte lepší věci na práci.
Und nebenbei, ihr habt doch besseres zu tun.
Jedná se nepochybně o příležitost, jak posílit tuto demokracii a také občanství, neboli evropský lid, démos, o čemž hovořil pan poslanec Casini, jenž je kromě toho předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, tedy výboru, který především se touto iniciativou bude zabývat.
Sie ist zweifellos ein Weg, um die Demokratie und auch das Bürgerrecht oder europäische Demos, wie Herr Casini es bezeichnete, zu festigen. Herr Casini ist nebenbei Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, der sich vorwiegend mit dieser Initiative befassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, jsme tu pracovně.
Nebenbei, wir sind geschäftlich hier.
Kromě toho, neměl by sis na to dát nějakou mastičku nebo tak něco?
Und nebenbei, solltest du nicht so was wie eine Salbe oder so darauf machen?
A kromě toho, jede moje máma a dostane infarkt, jestli to uvidí.
Und nebenbei, meine Mutter kommt morgens und sie kriegt ein Aneurysma wenn sie das sieht.
A kromě toho, ti to jde naprosto dokonale s tvým novým partnerem.
Nebenbei geht es dir sehr gut mit deinem neuen Partner.
Kromě toho, ochránci lidských práv to zatrhnou hned, jak se to dostane ven.
Ganz nebenbei, die Bürgerrechtler werden Sturm laufen, sobald sie davon Wind kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se rozmohla korupce a ve vládnoucí koalici se objevily hluboké trhliny.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kromě toho pošetilé, slečno Buffová.
Und albern obendrein, Fräulein Buff.
A kromě toho všeho vypadá zdravěji i evropská ekonomika.
Obendrein sieht die europäische Wirtschaft rosiger aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se lidem neumožňuje ptát se na taková témata, jak se ukázalo i nedávným útokem Vladimíra Putina na novinářku z Niezavisima Gazieta, který dohnal ženu k slzám.
Obendrein haben die Menschen nicht einmal das Recht, Fragen zu solchen Themen zu stellen, wie Wladimir Putin kürzlich während eines Interviews demonstrierte, als er eine Journalistin der "Nesawisimaja Gaseta" so sehr attackierte, dass sie in Tränen ausbrach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho je uvedena informace generálního ředitelství, že poskytnuté prostředky na provoz byly již téměř vyčerpány.
Des weiteren ergab die Auskunft der Generaldirektion, dass die zur Verfügung gestellten operationellen Mittel fast zur Gänze ausgeschöpft wurden.
Kromě toho musí být zdůrazněno, že účinek přípravků na ochranu rostlin na lidské zdraví a životní prostředí je hodnocen v rámci schvalování výrobků.
Des weiteren muss hingewiesen werden, dass die Auswirkungen von Pflanzenschutzmittel auf die menschliche Gesundheit und auf die Umwelt im Rahmen des Zulassungsverfahrens überprüft werden.
Kromě toho bude přístup k seznamu dokumentů týkajících se EHP, které byly vypracovány sekretariátem ESVO nebo mu byly doručeny a jsou v jeho vlastnictví, umožněn na požádání.
Des weiteren wird auf Anfrage Einsicht in eine Liste der EWR-bezogenen Dokumente, die vom EFTA-Sekretariat erstellt wurden oder bei diesem eingegangen sind und sich im Besitz des EFTA-Sekretariats befinden, gewährt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš něco kromě toho, že tě nechávám vyhrát?
Du meinst außer, dass ich dich gewinnen ließ?
kromě jednoho
bis auf einen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle italských orgánů to fakticky prokazuje skutečnost, že ve všech případech kromě jednoho byl výnos společnosti Finagra z prodeje podílů kladný.
Nach Auffassung der italienischen Behörden wird dies dadurch bewiesen, dass FINAGRA bei der Veräußerung in allen Fällen bis auf einen einen Gewinn erzielt hat.
a kromě toho
und außerdem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Jo, a kromě toho, nemyslím si, že už bychom tam byli.
Ja, und außerdem glaube ich nicht, dass wir schon so weit sind.
Kromě toho by měly být posíleny nástroje ve prospěch transevropských sítí a malých a středních podniků.
Außerdem müssen die Instrumente für die Transeuropäischen Netze und die kleinen und mittleren Unternehmen aufgestockt werden.
Kromě toho je ta cesta dlouhá a náročná.
Außerdem ist es eine lange und schwierige Reise.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány v povolení státními úředníky.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
Kromě toho je to moje párty a budu si jíst, co chci.
Außerdem ist es meine Party und ich kann essen, was ich will.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány státními úředníky v povolení.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
A kromě toho, neměla bych si ztěžovat.
Und außerdem sollte ich mich nicht wirklich beklagen.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány na licenci státními úředníky.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Lizenz ein.
A kromě toho, některé věci jsou neodpustitelné.
Und außerdem, manche Sachen kann man nicht verzeihen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kromě
1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spojené státy (kromě DNV)
Vereinigte Staaten (aber Meist-begünsti-gung)
Kromě toho nemáš odjištěno.
Kromě Mikeyho, samozřejmě.
Jedem, der nicht Mike heiBt, natürlich.
Vielleicht nicht mehr für Sie aber.
Wir sind "Schalldämpfer".
Egal wen, bloß nicht Bush!
- Kromě toho, nesnáším zrádce.
- lm Übrigen verachte ich Verräter.
- Všechno kromě přímého zásahu.
- Nicht bei Direkteinschlag.
Kromě toho nedělejte nic.
Doch ansonsten müssen Sie sich um nichts kümmern.
Tedy, každá kromě Claire.
Das heißt, jede schwangere Frau vor Claire.
Alle ausser mir wurden umgebracht.
- Kromě chybějících svou rodinu?
- Er vermisst seine Familie.
Okay, davon mal abgesehen.
Ausser uns ist niemand hier gewesen?
Aber was ist daran schlecht?
Andere Eggen (z. B. Zahneggen)
Bělená buničina (kromě sulfitové)
Gebleichter chemischer Zellstoff (kein Sulfitzellstoff)
E 450 (ix) nicht eingeschlossen.“
- Ja. Aber nicht das Kapitol.
Ich war ihre einzige Freundin.
Niemand kommt freiwillig her.
England nicht, aber fast ganz Europa.
Všichni bohatnou, kromě tebe.
Jeder wird reich, nur du nicht?
- Posloucháš kromě sebe někoho?
- Hörst du jemals auf jemand anderen?
Du bist sein einziger Erbe.
Doch viel mehr können Sie nicht tun.
Kromě spáchání příšerných věcí.
Zudem habe ich scheußliche Dinge getan.
Genau wie andere Substanzen.
Ausser vielleicht dein Vater.
Tedy kromě ředitele společnosti.
Sorbitol (kromě D-glucitolu)
Sorbit, „nicht kristallisierend“
Likvidace odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
Spalování odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Verbrennung ungefährlicher Abfälle
Ja, aber abgesehen davon.
Samozřejmě kromě jeho panictví.
Abzüglich seiner Jungfräulichkeit natürlich.
Du siehst nur Sterne funkeln.
Kromě pár posledních detailů.
Nur noch ein paar Kleinigkeiten.
Kromě něho nikoho neměla.
- Žádné otisky kromě Josepha.
Nur Josefs Fingerabdrücke.
Es sei denn, sie sind Ratten.
Kromě toho, jsme sousedé.
Davon abgesehen, sind wir Nachbarn.
Du meinst, abgesehen davon?
Ansonsten haben wir so gut wie nichts.
- kromě oslavování tvýho nekrologu?
- Mal abgesehen vom Zelebrieren eures Nachrufs?
- Oma hat das Auto verkauft.
- A kromě obou hospodyní?
- Einer der beiden Matrons?
Nein, das reicht mir nicht.
Stimmt, nur bei mir geht das nicht.
Kromě, samozřejmě, všechno nejlepší.
Alles Gute zum Geburtstag, natürlich.
Nun, Weltraum, schätze ich.
Kromě tvé zprostředkovatelské odměny.
- Kromě mlácení nezletilých?
- Abgesehen vom Minderjährige vermöbeln.
Niemand sonst hätte ihn benutzen können.
-…edy kromě mých spermií.
Nur wir nicht, natürlich.
Nein, aber ich meine davon abgesehen.
Davon abgesehen, sie haben nichts.
Nur bei Curzon weiß er es nicht.
Antiagregancia kromě heparinu , ATC kód :
Thrombozytenaggregationshemmer exklusive Heparin ATC-Code :
Kromě toho, je to dočasné.
Aber es ist auch nur vorübergehend.
- Věděli to všichni kromě mě.
Kromě toho nemám žádný klíče.
Ich habe, ehrlich gesagt, auch keine Schlüssel.
Kromě toho, je z vepřovice.
- Übrigens das ist Schweinsleder.
Kromě vlastní biologie jinou nepoznal.
Er kennt nur seine eigene biologie.
Kromě toho nevíme lautr nic.
Ansonsten wissen wir nichts.
kromě 10, 20 milionů jenů.
Ich kann Ihnen 20 oder 30 Millionen geben.
Kromě toho jste mě oklamal!
lm Übrigen haben Sie mich reingelegt.
Nemám nic kromě takovýchto okamžiků.
Skvělé lži, kromě jediný věci.
Deine war perfekt, doch sie hatte einen Fehler.
A co dalšího, kromě kávy?
Was denn noch, vom Kaffee abgesehen?
Tady nejezdí nic kromě traktorů.
Niemand nimmt diesen Weg, Nur Traktoren.
Kromě jeho chování nic nemáme.
Weil es nur Vermutungen sind.
- Pepper? Co děláš kromě loupeží?
Kromě toho, trvala na tom.
Davon abgesehen, sie bestand darauf.
Nic, kromě toho, že odešla.
Nichts, ausser das sie gegangen ist.
Nikdo tam kromě mě nesmí.
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
Kromě toho, že neumí lízat.
Ganz abgesehen vom schlechten Oralsex.
Kromě toho, tohle je vážné.
Všechno, kromě staré Sněhurky, tady.
Fast alles, Schneeflöckchen ist uns geblieben.
Dělala jsem všechno kromě sexu!
Ich hab alles gemacht, nur keinen Sex!