Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kromě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
kromě außerdem
[Weiteres]
kromě außer 4.029 außerhalb 53 nebst 5 ausschließlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kroměaußer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
   Korpustyp: Fachtext
Prach byl ponořen do kyseliny dusičné, která rozpouští každý kov kromě zlata.
Der Staub wird in Salpetersäure getaucht, die jedes Metall auflöst außer Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Do roku 1980 už černí Afričané převzali vládu ve všech zemích kromě Jižní Afriky.
Bis 1980 hatten die schwarzen Afrikaner die Regierung in jedem Land außer Südafrika übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druh 8472 je vysoce rezistentní vůči všem technologiím. Kromě jediné....
Spezies 8472 ist höchst resistent gegen jegliche Technologie, außer einer.
   Korpustyp: Untertitel
Nemovitosti kromě nemovitého majetku, u něhož se použije alternativní postup
Immobilien außer Immobilien, auf die die alternative Behandlung angewandt wird
   Korpustyp: EU
Kromě situace, kdy je vězeň tázán na důvod.
Außer das Gericht fragt den Gefangenen nach den Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Členství s sebou nenese žádné povinnosti, kromě povinnosti platit pojistné“.
Die Mitgliedschaft ist mit keinerlei Verpflichtungen außer der der Prämienzahlung verbunden.’
   Korpustyp: EU DCEP
Ben používá jednu ze stanic Dharmy k blokování všech signálů, které jdou z ostrova, kromě těch našich.
Ben benutzt eine der Dharma-Stationen dazu, alle von der Insel ausgehenden Signale zu blockieren, außer dem unseren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě poradenských služeb se horizontální omezení uplatňuje na veřejné služby.
Außer bei Beratungsdienstleistungen gilt die horizontale Beschränkung für öffentliche Versorgungsleistungen.
   Korpustyp: EU
Jo, kromě toho, že tomu psychopatovi smrdí z pusy.
Yeah, außer der Psycho hier, er braucht einen Minzbonbon.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kromě toho außerdem 1.203 Weiteren 260 daneben 64 überdies 49 nebenbei 22 obendrein 4 des weiteren 3 außer 1
kromě jednoho bis auf einen 1
Kromě toho je Außerdem ist
Kromě toho se Außerdem sich
a kromě toho und außerdem 498

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kromě

1864 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě Nihal.
- Aber der Rest schon.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy (kromě DNV)
Vereinigte Staaten (aber Meist-begünsti-gung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho nemáš odjištěno.
Sie ist noch gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Ahaba, samozřejmě.
Der große weiße Drache.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Mikeyho, samozřejmě.
Jedem, der nicht Mike heiBt, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tebe, možná, že?
Vielleicht nicht mehr für Sie aber.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho máme tlumiče.
Wir sind "Schalldämpfer".
   Korpustyp: Untertitel
Každou, kromě té minulé.
Jede Nacht bis gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kromě své rodiny.
Nein. Nur seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno kromě postele.
- Das Bett noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kohokoliv kromě Bushe.
Egal wen, bloß nicht Bush!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tak kromě toho.
Okay, davon abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě toho, nesnáším zrádce.
- lm Übrigen verachte ich Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno kromě přímého zásahu.
- Nicht bei Direkteinschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nedělejte nic.
Doch ansonsten müssen Sie sich um nichts kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy, každá kromě Claire.
Das heißt, jede schwangere Frau vor Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili všechny kromě mě.
Alle ausser mir wurden umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě chybějících svou rodinu?
- Er vermisst seine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kromě toho.
- Nein, davon ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, kromě tohohle.
Ja, nur nicht diese.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kromě toho.
Okay, davon mal abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jiný kromě nás?
Ausser uns ist niemand hier gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, ještě něco?
Aber was ist daran schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Brány (kromě talířových)
Andere Eggen (z. B. Zahneggen)
   Korpustyp: EU
Bělená buničina (kromě sulfitové)
Gebleichter chemischer Zellstoff (kein Sulfitzellstoff)
   Korpustyp: EU
Kromě E 450 (ix)“
E 450 (ix) nicht eingeschlossen.“
   Korpustyp: EU
Evropa (kromě EHP)
Europa (nicht EWR)
   Korpustyp: EU
- Ano, kromě Kapitolu.
- Ja. Aber nicht das Kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
Jo. Nikdo kromě mě.
Ja, niemand ausser mir.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě mě přátele neměla.
Ich war ihre einzige Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoho, kromě nás dvou.
Niemand kommt freiwillig her.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě sebe nikoho nemá.
Er hat bloß keine.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, kromě Anglie.
England nicht, aber fast ganz Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni bohatnou, kromě tebe.
Jeder wird reich, nur du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Posloucháš kromě sebe někoho?
- Hörst du jemals auf jemand anderen?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tebe, Stephene.
Nicht du, Steven.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ještě, kromě něj?
Das kann nur er.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tebe nikoho nemá.
Du bist sein einziger Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tebe, Roro.
Nur du nicht, Roro.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemůžeš nic.
Doch viel mehr können Sie nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě spáchání příšerných věcí.
Zudem habe ich scheußliche Dinge getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě i jiných látek.
Genau wie andere Substanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná kromě tvího otce.
Ausser vielleicht dein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy kromě ředitele společnosti.
Mal abgesehen vom CEO.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni, kromě nás.
Alle, aber wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sorbitol (kromě D-glucitolu)
Sorbit, „nicht kristallisierend“
   Korpustyp: EU
Likvidace odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Entsorgung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Spalování odpadu, kromě nebezpečného
Dienstleistungen der Verbrennung ungefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU
Jasně, a kromě toho.
Ja, aber abgesehen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě kromě jeho panictví.
Abzüglich seiner Jungfräulichkeit natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš nic kromě hvězd.
Du siehst nur Sterne funkeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě tebe, Emmo!
Du bitte nicht, Emma!
   Korpustyp: Untertitel
Kromě pár posledních detailů.
Nur noch ein paar Kleinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě něho nikoho neměla.
Sie hatte nur noch ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné otisky kromě Josepha.
Nur Josefs Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně. Kromě zrádců.
Es sei denn, sie sind Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, jsme sousedé.
Davon abgesehen, sind wir Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jediné, Johne.
Ausser einer, John.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, kromě tohoto?
Du meinst, abgesehen davon?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemáme nic.
Ansonsten haben wir so gut wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- kromě oslavování tvýho nekrologu?
- Mal abgesehen vom Zelebrieren eures Nachrufs?
   Korpustyp: Untertitel
A kromě toho, odešla.
- Oma hat das Auto verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
- A kromě obou hospodyní?
- Einer der beiden Matrons?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, kromě toho.
Nein, das reicht mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, kromě mne.
Stimmt, nur bei mir geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě, samozřejmě, všechno nejlepší.
Alles Gute zum Geburtstag, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy asi kromě vesmíru.
Nun, Weltraum, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tvé zprostředkovatelské odměny.
- ist Ihr Honorar.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo kromě mě.
- Niemand ausser mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kromě mlácení nezletilých?
- Abgesehen vom Minderjährige vermöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kromě mě nikdo.
Niemand sonst hätte ihn benutzen können.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě tebe, Rede.
Nur dich nicht, Red.
   Korpustyp: Untertitel
-…edy kromě mých spermií.
…ußer meinem Sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě nás, samozřejmě.
Nur wir nicht, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, myslím, kromě toho.
Nein, aber ich meine davon abgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě něj nic nemáme.
Sonst wissen wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nic nemají.
Davon abgesehen, sie haben nichts.
   Korpustyp: Untertitel
U všech, kromě Curzona.
Nur bei Curzon weiß er es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Antiagregancia kromě heparinu , ATC kód :
Thrombozytenaggregationshemmer exklusive Heparin ATC-Code :
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho, je to dočasné.
Aber es ist auch nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
- Věděli to všichni kromě mě.
- Jeder weiß es.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nemám žádný klíče.
Ich habe, ehrlich gesagt, auch keine Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, je z vepřovice.
- Übrigens das ist Schweinsleder.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě vlastní biologie jinou nepoznal.
Er kennt nur seine eigene biologie.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho nevíme lautr nic.
Ansonsten wissen wir nichts.
   Korpustyp: Untertitel
kromě 10, 20 milionů jenů.
Ich kann Ihnen 20 oder 30 Millionen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho jste mě oklamal!
lm Übrigen haben Sie mich reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám nic kromě takovýchto okamžiků.
Hast du einen Moment?
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé lži, kromě jediný věci.
Deine war perfekt, doch sie hatte einen Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
A co dalšího, kromě kávy?
Was denn noch, vom Kaffee abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejezdí nic kromě traktorů.
Niemand nimmt diesen Weg, Nur Traktoren.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě jeho chování nic nemáme.
Weil es nur Vermutungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Pepper? Co děláš kromě loupeží?
Was machst du beruflich?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, trvala na tom.
Davon abgesehen, sie bestand darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, kromě toho, že odešla.
Nichts, ausser das sie gegangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tam kromě mě nesmí.
Ausser mir geht keiner ans zweite Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, že neumí lízat.
Ganz abgesehen vom schlechten Oralsex.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, tohle je vážné.
Nebenbei, das ist ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, kromě staré Sněhurky, tady.
Fast alles, Schneeflöckchen ist uns geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělala jsem všechno kromě sexu!
Ich hab alles gemacht, nur keinen Sex!
   Korpustyp: Untertitel