Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mohou vnitrostátní předpisy existovat souběžně s předpisy Unie.
Überdies dürfen einzelstaatliche Bestimmungen neben den Bestimmungen der Union bestehen.
Kromě toho byl hlavní výrobce práškového aktivního uhlí v USA ochoten spolupracovat.
Der größte AKPF-Hersteller in den USA erklärte sich überdies zur Mitarbeit bereit.
Kromě toho byly trvale uzavřeny další sladovny, včetně čtyř závodů ve Spojeném království, dvou v Německu a jednoho ve Francii.
Überdies wurden andere Malzproduktionsanlagen auf Dauer geschlossen, darunter vier Fabriken im Vereinigten Königreich, zwei in Deutschland und eine in Frankreich.
Kromě toho by měla být posílena úloha Parlamentu.
Überdies sollte die Rolle des Parlaments gestärkt werden.
Kromě toho by se měla posílit úloha Parlamentu.
Überdies sollte die Rolle des Parlaments gestärkt werden.
Kromě toho je třeba vyhnout se složitým správním postupům na institucionální i národní úrovni.
Überdies sollten komplizierte Verwaltungsverfahren sowohl auf institutioneller als auch auf nationaler Ebene vermieden werden.
Dánský svaz pro námořní dopravu kromě toho uvádí, že loďařský průmysl je v mimoevropských zemích silně subvencován.
Der dänische Verband für Seeverkehrswirtschaft merkt überdies an, dass die Schiffbauindustrie in nichteuropäischen Ländern stark subventioniert wird.
kromě toho to činil, aspoň ze začátku, z vlastní vůle, neboť on byl útočníkem;
überdies, zumindest in der allerersten Zeit, aus eigenem Willen, denn er war der Angreifer;
Kromě toho byly všechny makroukazatele posuzovány na základě celého odvětví, zatímco jen některé mikroukazatele byly analyzovány na úrovni společností zařazených do vzorku.
Überdies wurden alle Makroindikatoren auf der Grundlage des gesamten Wirtschaftszweigs bewertet, einige Mikroindikatoren dagegen nur auf der Ebene der Unternehmen der Stichprobe.
Kromě toho nebyl předložen žádný důkaz, že k úpravě úrokové sazby skutečně došlo s ohledem na dotyčnou podporu.
Überdies wurde kein Nachweis erbracht, dass eine Änderung des Zinses für die fragliche Beihilfe tatsächlich vorgenommen wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fikci, která kromě toho podporuje jisté aspekty — pokud ne všechny aspekty — výkladu historie, který zastává vláda a obecně levice.
Erfundenes, das nebenbei wiederum als Grundlage für einige - nicht alle - von der politischen Linken und der Regierung vertretenen Geschichtsdarstellungen dient.
Kromě toho, Jack Bass v létě nebyl ve Francii.
Nebenbei, Jack Bass war letzten Sommer nicht in Frankreich.
V průběhu kampaně jsme říkali - zde skončím a kromě toho nám za to pan Barroso poděkuje - že nechceme hlasovat v červenci.
Während der Kampagne sagten wir - ich komme hier zum Schluss, und nebenbei bemerkt, Herr Barroso wird uns dafür dankbar sein - dass wir nicht im Juli abstimmen wollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, vy máte lepší věci na práci.
Und nebenbei, ihr habt doch besseres zu tun.
Jedná se nepochybně o příležitost, jak posílit tuto demokracii a také občanství, neboli evropský lid, démos, o čemž hovořil pan poslanec Casini, jenž je kromě toho předsedou Výboru pro ústavní záležitosti, tedy výboru, který především se touto iniciativou bude zabývat.
Sie ist zweifellos ein Weg, um die Demokratie und auch das Bürgerrecht oder europäische Demos, wie Herr Casini es bezeichnete, zu festigen. Herr Casini ist nebenbei Vorsitzender des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte, der sich vorwiegend mit dieser Initiative befassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, jsme tu pracovně.
Nebenbei, wir sind geschäftlich hier.
Kromě toho, neměl by sis na to dát nějakou mastičku nebo tak něco?
Und nebenbei, solltest du nicht so was wie eine Salbe oder so darauf machen?
A kromě toho, jede moje máma a dostane infarkt, jestli to uvidí.
Und nebenbei, meine Mutter kommt morgens und sie kriegt ein Aneurysma wenn sie das sieht.
A kromě toho, ti to jde naprosto dokonale s tvým novým partnerem.
Nebenbei geht es dir sehr gut mit deinem neuen Partner.
Kromě toho, ochránci lidských práv to zatrhnou hned, jak se to dostane ven.
Ganz nebenbei, die Bürgerrechtler werden Sturm laufen, sobald sie davon Wind kriegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se rozmohla korupce a ve vládnoucí koalici se objevily hluboké trhliny.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kromě toho pošetilé, slečno Buffová.
Und albern obendrein, Fräulein Buff.
A kromě toho všeho vypadá zdravěji i evropská ekonomika.
Obendrein sieht die europäische Wirtschaft rosiger aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho se lidem neumožňuje ptát se na taková témata, jak se ukázalo i nedávným útokem Vladimíra Putina na novinářku z Niezavisima Gazieta, který dohnal ženu k slzám.
Obendrein haben die Menschen nicht einmal das Recht, Fragen zu solchen Themen zu stellen, wie Wladimir Putin kürzlich während eines Interviews demonstrierte, als er eine Journalistin der "Nesawisimaja Gaseta" so sehr attackierte, dass sie in Tränen ausbrach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíš něco kromě toho, že tě nechávám vyhrát?
Du meinst außer, dass ich dich gewinnen ließ?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kromě toho je
|
Außerdem ist
|
Kromě toho se
|
Außerdem sich
|
a kromě toho
|
und außerdem 498
|
a kromě toho
und außerdem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho existují dočasné rozdíly mezi výrobní cenou a odpovídajícími výrobními náklady.
Außerdem besteht eine zeitliche Differenz zwischen den Erzeugerpreisen und den entsprechenden Baukosten.
Jo, a kromě toho, nemyslím si, že už bychom tam byli.
Ja, und außerdem glaube ich nicht, dass wir schon so weit sind.
Kromě toho by měly být posíleny nástroje ve prospěch transevropských sítí a malých a středních podniků.
Außerdem müssen die Instrumente für die Transeuropäischen Netze und die kleinen und mittleren Unternehmen aufgestockt werden.
Kromě toho je ta cesta dlouhá a náročná.
Außerdem ist es eine lange und schwierige Reise.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány v povolení státními úředníky.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
Kromě toho je to moje párty a budu si jíst, co chci.
Außerdem ist es meine Party und ich kann essen, was ich will.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány státními úředníky v povolení.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Genehmigung ein.
A kromě toho, neměla bych si ztěžovat.
Und außerdem sollte ich mich nicht wirklich beklagen.
Kromě toho musí být v době dovozu a vývozu odpovídající transakce zaznamenány na licenci státními úředníky.
Außerdem tragen Regierungsbeamte zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge in die Lizenz ein.
A kromě toho, některé věci jsou neodpustitelné.
Und außerdem, manche Sachen kann man nicht verzeihen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kromě toho
833 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho nemáš odjištěno.
Wir sind "Schalldämpfer".
Kromě toho nedělejte nic.
Doch ansonsten müssen Sie sich um nichts kümmern.
Zumal ich sehr in Eile bin.
- Kromě toho, Sunnydaleská střední?
- Und vergesst nicht, dass Sunnydale am Höllenschlund liegt.
Aber was ist daran schlecht?
Zusätzlich gilt in Richtung der Breite:
Kromě toho jsem zošklivěla.
Kromě toho ožírání, mami.
Bis auf den betrunkenen Teil, Mommy.
Doch viel mehr können Sie nicht tun.
- Všichni, kromě toho Breena.
- Alle bis auf diesen Breen.
Ansonsten haben wir so gut wie nichts.
Kromě motorky toho idiota.
Abgesehen von dem Motorrad.
Zudem gilt diese Verordnung mit Ausnahme der
Kromě toho - tohle je sranda.
Sie will alle Karten in den Händen halten.
Kromě toho nemám žádný klíče.
Ich habe, ehrlich gesagt, auch keine Schlüssel.
Neben dem Typen, der überall an den Wänden klebt.
Kromě toho nevíme lautr nic.
Ansonsten wissen wir nichts.
Kromě toho budu nablízku Rose.
So bin ich in Rosas Nähe.
Kromě toho mě potřebují tady.
Und ich werde hier gebraucht.
Kromě toho je geniální umělkyně.
Und sie ist eine hochbegabte Künstlerin.
Kromě toho budete mít domov.
Und Sie haben einen Platz für Ihren Hut.
Kromě toho, je dost žárlivá.
Und sie ist sehr naschsüchtig.
Kromě toho, nikdy nenosí černou.
Und sie trägt nie Schwarz.
Kromě toho, že neumí lízat.
Ganz abgesehen vom schlechten Oralsex.
-Kromě toho ti dlužím košili.
- Und ein Hemd schulde ich dir noch.
- Kromě toho, že je mrtvý?
- Abgesehen vom tot sein?
Kromě toho, fyzicky je jaká?
Und wie ist sie so gebaut?
Kromě toho víkendu v Cabu.
Ausser an diesem Wochenende in Cabo.
Kromě toho dolar nikam neuteče.
Hiervon einmal abgesehen, passiert beim Dollar gar nichts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho je akademiky obklopen.
Er ist von Akademikern umgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- A kromě toho jsi namol.
- Und du bist sternhagelvoll.
Ich bin auch Schauspieler.
Kromě toho mám špinavý ruce.
Und meine Hände sind schmutzig.
Kromě toho, že mám rakovinu?
Du meinst, abgesehen vom Krebs im Endstadium?
Kromě toho ty jsi hloupá.
Kromě toho mám malý problém.
Und weil ich ein wenig Ärger habe.
Kromě toho jsi ještě dítě.
Und du bist noch ein Madchen.
Kromě toho operační program upřesní:
Zusätzlich wird in dem operationellen Programm Folgendes festgelegt:
- Kromě toho dokážu udržet tajemství.
Ich behalte Geheimnisse für mich.
Aber ich werd's ja wohl wissen.
Und sie ist verheiratet ..
Kromě toho, když vyhrál Bush.
Ausser damals, als Bush gesiegt hat.
Kromě toho neděláme nic špatného.
Wir tun doch auch nichts Unrechtes.
Kromě toho, není to nakažlivé.
Als wär's eine ansteckende Krankheit.
Kromě toho nejcennějšího - "Přemístěného muže"
Alle, abgesehen vom wertvollsten, dem Transportierten Mann.
- Kromě toho známe lepší cestu.
- Ich will nach Hogsmeade.
Kromě toho šílence v Togusu.
Bis auf den Idioten oben in Togus.
Kromě toho to je trvalka.
Der Efeu hier ist hart im Nehmen.
Kromě toho nejsi vhodně oblečen.
Du bist nicht mal für Ascot angezogen.
Kromě toho já nemám dědice.
Kromě toho stále nemáme definici likvidity.
Und wir haben gleichzeitig noch keine Definition der Liquidität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho tento návrh nesmí zůstat osamocený.
Zudem darf dieser Vorschlag nicht einzeln betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho má být aktualizovaný RMP předložen :
Zusätzlich soll ein überarbeiteter RMP eingereicht werden :
Kromě toho tyto investice nevytváří pracovní místa.
Hinzu kommt, dass diese Investitionen keinerlei Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho je prostředkem koordinace těchto zdrojů.
Zum Zweiten ist er ein Instrument zur Koordinierung dieser Ressourcen.
Kromě toho navrhuje několik menších úprav.
Zusätzlich schlägt sie einige kleinere Änderungen vor.
Kromě toho je třeba vykonávat pravidelné kontroly.
Dann sollte man regelmäßige Inspektionen durchführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho bude zítra další zkouška.
Und morgen ist wieder ein Test.
Kromě toho, co jste mi už řekl.
Abgesehen von dem, was Sie gerade sagten.
Chci říct, kromě toho 9 dollarovýho sestřihu?
Ich meine, vom Neun-Dollar-Haarschnitt abgesehen.
A kromě toho tady máme větší problémy.
Wir haben ganz andere Probleme.
Kromě toho, já jsem spoustu času pryč.
Ich bin ja auch oft nicht zu Hause.
A kromě toho, vypadáš trochu jako exhibicionista.
Zudem siehst du wie ein Spanner aus.
Kromě toho, Andy už tu byl.
Ausserdem war Andy schon hier.
Kromě toho i manažerka a dobrá přítelkyně.
Sie ist meine Agentin, mein Manager und meine Freundin.
Kromě toho mají arzenál mečů a nožů.
Und eine Reihe von Schwertern und Messern.
Kromě toho bys měl trošku zavzpomínat.
Ausserdem, erinnere dich mal.
Kromě toho, že u všech vzbudíme nepřátelství.
(leise) Ziehen wir uns zurück!
Kromě toho, řekl nám, kde je skrýš.
Er war ein Meister der Manipulation, Hel!
Kromě toho, že přijmu na sebe zodpovědnost.
Und daran bin ich nicht ganz unschuldig.
Kromě toho, o samurajích nic nevíme
Wir wissen ja auch gar nichts über Samurai.
Kromě toho chlápka, co jí papír.
Abgesehen von dem Kerl, der Papier isst.
Ale kromě toho je to fajn kluk.
Aber sonst ist er wirklich Klasse.
Kromě toho nesmíte jíst tučná jídla.
Ich nehme an, Sie haben nicht viel Fett in Ihrem Speiseplan.
A kromě toho bylo vše v pořádku?
Aber sonst war alles in Ordnung?
Kromě toho si s tebou chci promluvit.
Unterwegs können wir uns in Ruhe unterhalten.
Dobrá, kromě toho, abys mi zachránil život.
Abgesehen von dem mein Leben zu retten.
Kromě toho je všechno v pořádku.
Aber sonst ist alles tippi-toppi.
Kromě toho všeho je taky pěkně žhavá!
Ich finde nie wieder eine wie sie.
Kromě toho kdo říká, že pomáhám?
Aber du wirst uns doch helfen, oder nicht?
Kdo jde se mnou kromě toho šupináče?
Wer kommt mit mir, abgesehen von Flipper hier?
Kromě toho, Diogo, musíš jí vyhodit.
Diogo, du musst sie entlassen. - Wieso?
Kromě toho je snem každého muže.
Sie ist eine Millionärin.
Kromě toho, že nemáme porazit počítač.
Unser Job ist nicht den Computer zu "schlagen".
Kromě toho se musel snažit jako ostatní.
Und er musste seinen Mann stehen wie alle anderen.
Kromě toho, je to na mně.
Ich komme gleich mit Erfrischungen zurück.
Kromě toho jsem s vámi chtěl mluvit.
Ich würde gerne mit Ihnen sprechen.
-Co sis koupila kromě toho běžných věcích?
- Hattest du besondere Ausgaben?
Kromě toho je všechno v klidu.
Ansonsten ist alles ruhig.
Kromě toho, jsme jako olej a voda.
Wir sind wie Wasser und Öl.
Kromě toho říkají, že jste nevystřelil.
Und ich hörte, du hast nicht auf sie geschossen.
A kromě toho je to chytrá dívka.
Und sie ist ein cleveres Mädchen.
Kromě toho, jejich syn nadává Calleovi.
Ihr Sohn ist gemein zu Kalle.
Kromě toho jsem ti koupila několik sklenic.
Ich habe ein Set Gläser für dich gekauft.
Kromě toho to beze mě nenajdete.
Sie würden ihn ohne mich nie finden.
Kromě toho jsme také mluvili, víš.
Dann haben wir uns unterhalten.
Kromě toho, že měl problémy s transportem.
Und der Ärmste hat Transportprobleme.
Kromě toho, tohle nechytneš z implantátů.
Kromě toho nemáš představu o co přicházíš
Sie haben keine Ahnung, was Sie verpassen.