Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když si Kučma není schopen zajistit krotkého prezidentského nástupce, rozhodl se pro to, co nazývá ,,parlamentní republikou" se slabým prezidentem a mocným ministerským předsedou.
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als ,,parlamentarische Republik" bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
Ty tvoje zombie jsou docela krotký.
Deine Zombies hier sind ziemlich zahm.
Teď tu stojí bojový pes! A ten není vůbec krotký!
Jetzt hast du einen Kampfhund vor dir, der alles andere als zahm ist!
Byla nezkrotná a vytrvalá. A jedině se svou babičkou byla krotká jako beránek.
Sie war wirklich schwer zu fassen, und nur bei ihrer Großmutter war sie zahm, zahm wie ein Lamm.
"Jsou mu tři roky, je krotký, a má rád psy."
Er ist 3 Jahre alt, zahm und mag Hunde."
Es ist ein zahmer Leopard.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přinejmenším v tomto ohledu Al-Hurrá dokonale zapadá do tradice krotkých arabských státních vysílatelů.
Zumindest in dieser Hinsicht passt Al-Hurra perfekt in die lammfromme Tradition staatlicher arabischer Fernsehstationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve své snaze ,,dát věci dohromady" Putin neusiluje o utváření zákonů jejich prosazováním v dosti krotké Dumě, nýbrž upřednostňuje přímé jednání s mocnými průmyslovými odvětvími a lobby.
In seinen Bestrebungen, ,,Dinge zu erledigen" bevorzugt Putin direkte Verhandlungen mit mächtigen Industrieunternehmen und Lobbys und weniger den Gang durch eine lammfromme Duma, um dort Gesetze zu beschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "krotký"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist ein zahmer Leopard.
Ich bin ein zahmer Apache.
Váš jinak krotký kůň dnes z ničeho začal jančit.
Herr, dein Pferd, es hat sich noch nie so benommen.
Ó odpusť, hrstko země krvavá, že vlídný, krotký jsem k těm katanům!
Oh du, verzeih mir, blutend Stückchen Erde! Dass ich mit diesen Schlächtern freundlich tat.
Parlamentní návrh, který byl už velmi krotký a znamenal obtížný kompromis mezi zeměmi uvnitř Evropy a zeměmi na periferii, se ještě více oslabil.
Der Vorschlag des EP war ohnehin schon ein sehr schwacher Vorschlag und ein schwieriger Kompromiss zwischen den Ländern im Zentrum Europas und an den Rändern, doch er wurde noch weiter ausgehöhlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte