Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krotký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krotký zahm 8 lammfromm 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krotkýzahm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Když si Kučma není schopen zajistit krotkého prezidentského nástupce, rozhodl se pro to, co nazývá ,,parlamentní republikou" se slabým prezidentem a mocným ministerským předsedou.
Nachdem ein solcher zahmer Nachfolger nicht in Sicht ist, möchte Kutschma nun das etablieren, was er als ,,parlamentarische Republik" bezeichnet, nämlich einen Staat mit einem schwachen Präsidenten und einen mächtigen Ministerpräsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je vždy riskantní vypustit krotké zvíře do přírody.
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje zombie jsou docela krotký.
Deine Zombies hier sind ziemlich zahm.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu stojí bojový pes! A ten není vůbec krotký!
Jetzt hast du einen Kampfhund vor dir, der alles andere als zahm ist!
   Korpustyp: Untertitel
Byla nezkrotná a vytrvalá. A jedině se svou babičkou byla krotká jako beránek.
Sie war wirklich schwer zu fassen, und nur bei ihrer Großmutter war sie zahm, zahm wie ein Lamm.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsou mu tři roky, je krotký, a má rád psy."
Er ist 3 Jahre alt, zahm und mag Hunde."
   Korpustyp: Untertitel
- To je krotký leopard.
Es ist ein zahmer Leopard.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je zcela krotký!
Nein, sie ist ganz zahm.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "krotký"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je krotký leopard.
Es ist ein zahmer Leopard.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem krotký Apač.
Ich bin ein zahmer Apache.
   Korpustyp: Untertitel
Váš jinak krotký kůň dnes z ničeho začal jančit.
Herr, dein Pferd, es hat sich noch nie so benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ó odpusť, hrstko země krvavá, že vlídný, krotký jsem k těm katanům!
Oh du, verzeih mir, blutend Stückchen Erde! Dass ich mit diesen Schlächtern freundlich tat.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentní návrh, který byl už velmi krotký a znamenal obtížný kompromis mezi zeměmi uvnitř Evropy a zeměmi na periferii, se ještě více oslabil.
Der Vorschlag des EP war ohnehin schon ein sehr schwacher Vorschlag und ein schwieriger Kompromiss zwischen den Ländern im Zentrum Europas und an den Rändern, doch er wurde noch weiter ausgehöhlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte