Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kroužit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kroužit kreisen 67 umkreisen 26 schwingen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kroužitkreisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nad vodní hladinou kroužili rackové a vyráželi vysoké, frenetické skřeky.
Möwen kreisten über dem Wasser und riefen mit ihren hohen, schrillen Stimmen zum Ufer.
   Korpustyp: Literatur
Obvykle má člověk zemřít, než začnou kroužit supi.
Normalerweise stirbt man und erst dann kreisen die Geier.
   Korpustyp: Untertitel
Čínský vojenský vrtulník přitom znovu kroužil nad japonskou doprovodnou lodí.
Wieder kreiste ein chinesischer Militärhubschrauber um ein japanisches Geleitschiff.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že pilot krouží kolem města poté, co se porouchal motor.
Der Pilot scheint über der Stadt zu kreisen, nachdem ein Triebwerk ausgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek zcela rozpustil .
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver vollständig aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Ale jestliže porád kroužíme, tak to je let.
Wenn wir kreisen und kreisen, ist das Fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek během 5 minut zcela rozpustil .
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver innerhalb von 5 Minuten vollständig aufzulösen .
   Korpustyp: Fachtext
Dempsey tlačí, nutí ho kroužit po ringu.
Dempsey macht Druck auf den Herausforderer, lässt ihn im Ring kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužili nad ním krkavci. Budou mít zítra, až zajde slunce, k večeři Normanovo tělo?
Die Aasvögel kreisten am HimmeL Werden sie sich morgen, wenn die Sonne aufgeht, an Normans Fleisch gütlich tun?
   Korpustyp: Literatur
Budeme do nekonečna kroužit vesmírem? Dokud lidstvo nevymře?
Endlos durch den Himmel kreisen, bis die Menschheit selbst ein Ende findet?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kroužit kolem umkreisen 16

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroužit"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kroužit, dokud král nezemře?
Der am Rande schwebt, bis der König tot ist?
   Korpustyp: Untertitel
Bude improvizovat, kroužit kolem.
Er wird uns verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kroužit kolem mě, umírat strachy.
Um mich herumschwirren und vor Angst sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou kroužit, okousávat, a pak přijdou zabíjet.
Sie werden umherkreisen, kleine Happen nehmen und dann werden sie sich zum Töten auf uns stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu kolem ní kroužit, dokud ji nenaložíte.
Ich kreise über ihm, bis du es gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
- McQueen by kolem vás mohl kroužit.
McQueen könnte Sie sowas von auf der Strecke lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nezačínáš kolem ní kroužit, že ne?
Du denkst doch darüber nicht nach, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň kroužit okolo a mluv na rovinu.
du hörst besser auf zu spinnen und fangen an, gerade raus zu sprechen
   Korpustyp: Untertitel
Injekčními lahvičkami by se mělo jemně kroužit a netřepat.
Die Durchstechflaschen sind sanft zu schwenken und dürfen nicht geschüttelt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Až bude mrtvý, bude tam kroužit víc než jeden sup.
Wenn er tot ist, dann gibt es mehr von den Geiern, als dir lieb sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
Bude kroužit kolem, rozbije okno a přistane ti na gauči.
Hast du meinen BH gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Až se vrátíme, zkusím jí před očima kroužit tužkou.
Wenn wir zurück sind, teste ich mal, ob sie mit ihren Augen einem Bleistift folgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě teď bude bodat a kroužit kolem mých sendvičů?
Ooh, wer sticht mich jetzt und läuft über meine Sandwiches?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš prostě kroužit okolo toho místa se sudy.
Umzäune einfach den Wohnblock mit Fässern.
   Korpustyp: Untertitel
My budeme kroužit dokola do chvíle než bude možnost přistát.
Das sind nur 10 Meilen pro Minute. Man fliegt schneller zum Pluto.
   Korpustyp: Untertitel
Po rekonstituci se injekční lahvičkou musí JEMNĚ kroužit , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
Nach der Rekonstitution sollte die Durchstechflasche in einer Drehbewegung VORSICHTIG geschwenkt werden , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Je to jako nechat netopýry kroužit kolem parazitů, kteří se na městě živí.
Das ist, als würde man Fledermäuse züchten, um die Parasiten auszurotten, die die Stadt im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližující se letouny budou kroužit mimo letiště a budou na příjmu pro další instrukce.
Alle Maschinen halten sich im Luftraum oder dem Vorfeld in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pár lidí navrhuje, unést 747 a nechat ho kroužit na Bonnem.
Ein paar in unserer Gruppe denken, wir könnten 'ne 747 SP kapern.
   Korpustyp: Untertitel
"Viděl jsem tě kroužit nad Hadleybergem a nechtěl jsem se s tebou setkat,
"Sah dich über Hadleyberg fliegen. Ich wollte mit dir nichts zu tun haben,
   Korpustyp: Untertitel
…když se to stalo, říkal, že viděl helikoptéru kroužit okolo budovy."
" ....als es passierte sagte er, dass er einen Hubschrauber sah, der um das Gebäude kreiste"
   Korpustyp: Untertitel
Střela se přiblížila k naší planetě a začala kroužit na naší orbitě.
Er kam in die Atmosphäre und geriet in eine Umlaufbahn.
   Korpustyp: Untertitel
A za pár dní budete kroužit kolem stáda a shánět zaběhlé kusy.
Und bald treiben Sie die Herde zusammen und fangen Ausreißer ein.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej pobřežní stráž a řekni jim at začnou kroužit se čluny kolem ostrova.
Die Küstenwache soll mit Patrouillenbooten die Insel umrunden.
   Korpustyp: Untertitel
A jak to ovlivnilo tvoje vztahy s chlapama? Nezačali okolo tebe kroužit?
Wollten die Typen nichts mit dir anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš kroužit tím štětcem takhle, tak budeš vypadat jako panda.
Okay, wenn du weiter so rumzappelst, wirst du wie ein Panda aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
V příštím roce budou oba odděleně kroužit nad oceánem a hledat ryby.
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
prášek rozpustil, je třeba injekční lahvičkou se zasunutou jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit, až se obsah zcela rozpustí.
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: Fachtext
Potom začal Go ahead kroužit a vychylovat se do všech stran tak, jak ho k tomu přinutila kormidelníkova ruka.
Hierauf führte der Go a head unter der Wirkung seines Steuers allerlei kreisförmige, schiefe und geradlinige Bewegungen aus, welche ihm die Hand seines Steuermannes aufnöthigte.
   Korpustyp: Literatur
Aby se celý obsah dobře rozpustil , je třeba lahvičkou se zasunutou injekční jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit .
Um den gesamten Inhalt zu lösen , schwenken Sie die PegIntron-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen , wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen .
   Korpustyp: Fachtext
Aby se celý obsah dobře rozpustil , je třeba lahvičkou se zasunutou injekční jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit .
Um den gesamten Inhalt zu lösen , schwenken Sie die Viraferonpeg-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen , wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen .
   Korpustyp: Fachtext
Takže by nám celá flotila mohla kroužit před nosem, a my bychom o tom neměli ani potuchy.
Sie könnten also ganz in der Nähe sein, und wir wissen von nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se bílý prášek rozpustil , je třeba injekční lahvičkou se zasunutou jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit , až se obsah zcela rozpustí .
Um den weißen Inhalt zu lösen , schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen , wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
   Korpustyp: Fachtext
Ucpání samotného letiště může mít nepříznivý vliv na životní prostředí, když se letadla nechávají kroužit, následkem čehož jsou nevyhnutelné emise CO2.
Überlastungen des Luftraums können direkte negative Folgen für die Umwelt haben, wenn Flugzeuge in Warteschleifen festgehalten werden, was zu unnötigen CO2-Emissionen führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechápu, jak to vůbec může být považované za sport, skočit do auta a kroužit na trati, vždyť v tom není žádná námaha.
Ich weiß nicht, wie das als Sport gelten kann, in ein Auto zu steigen und auf Teufel komm raus durch die Gegend zu rasen. Is' doch keine körperliche Anstrengung,
   Korpustyp: Untertitel