Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nad vodní hladinou kroužili rackové a vyráželi vysoké, frenetické skřeky.
Möwen kreisten über dem Wasser und riefen mit ihren hohen, schrillen Stimmen zum Ufer.
Obvykle má člověk zemřít, než začnou kroužit supi.
Normalerweise stirbt man und erst dann kreisen die Geier.
Čínský vojenský vrtulník přitom znovu kroužil nad japonskou doprovodnou lodí.
Wieder kreiste ein chinesischer Militärhubschrauber um ein japanisches Geleitschiff.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že pilot krouží kolem města poté, co se porouchal motor.
Der Pilot scheint über der Stadt zu kreisen, nachdem ein Triebwerk ausgefallen ist.
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek zcela rozpustil .
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver vollständig aufzulösen .
Ale jestliže porád kroužíme, tak to je let.
Wenn wir kreisen und kreisen, ist das Fliegen.
Pomalu kružte lahvičkou tak , aby se prášek během 5 minut zcela rozpustil .
Die Flasche vorsichtig kreisen lassen , um das Pulver innerhalb von 5 Minuten vollständig aufzulösen .
Dempsey tlačí, nutí ho kroužit po ringu.
Dempsey macht Druck auf den Herausforderer, lässt ihn im Ring kreisen.
Kroužili nad ním krkavci. Budou mít zítra, až zajde slunce, k večeři Normanovo tělo?
Die Aasvögel kreisten am HimmeL Werden sie sich morgen, wenn die Sonne aufgeht, an Normans Fleisch gütlich tun?
Budeme do nekonečna kroužit vesmírem? Dokud lidstvo nevymře?
Endlos durch den Himmel kreisen, bis die Menschheit selbst ein Ende findet?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Dobrá, řekla Gerta Cynthii, která kolem ní zase už kroužila.
Okay, sagte Gert zu Cynthia, die sie wieder umkreiste.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Rosie si sedla vedle ní a opřela si zabalený obraz o holeň. Gerta, která vážila přinejmenším dvě stě sedmdesát liber, kroužila okolo Cynthie, která by snad s hodně těžkým batohem donutila ručičku vah se přehoupnout přes sto.
Rosie setzte sich neben sie und lehnte das verpackte Bild gegen ihre Schienbeine. Gert, die gut und gerne hundertzwanzig Kilo wog, und Cynthia, die die Waage wahrscheinlich nur in Georgia Giants und mit einem vollgepackten Rucksack auf dem Rücken knapp über fünfzig gebracht hätte, umkreisten einander.
Emily, kroužíme okolo tohoto tématu už rok.
Emily, wir umkreisen jetzt dieses Thema schon ein Jahr lang.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Všechny zbylé lodě dostaly příkaz kroužit kolem Země.
Jedes unserer Schiffe erhielt Befehl, die Erde zu umkreisen.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Jako když muž krouží kolem ženy.
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho napsáno, že když dáma krouží boky,
"Die Heldin schwingt die Hüften.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Jako když muž krouží kolem ženy.
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Byla jsem najeta jedním z jeho rivalů, abych zjistila, proč krouží kolem staré kancelářské budovy v Jamaice, v Queens
Ich wurde von einem seiner Rivalen angeheuert, um herauszufinden, warum er in Jamaica, Queens dieses alte Bürogebäude umkreist.
Lucifer krouží kolem jeho nádoby.
Lucifer umkreist sein Gefäß.
Sie müssen uns umkreisen.
V tuto chvíli zbytek naší flotily krouží kolem zeměkoule.
Der Rest unserer Flotte umkreist Ihren Planeten.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroužit"
45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kroužit, dokud král nezemře?
Der am Rande schwebt, bis der König tot ist?
Bude improvizovat, kroužit kolem.
Er wird uns verrückt machen.
Kroužit kolem mě, umírat strachy.
Um mich herumschwirren und vor Angst sterben.
Budou kroužit, okousávat, a pak přijdou zabíjet.
Sie werden umherkreisen, kleine Happen nehmen und dann werden sie sich zum Töten auf uns stürzen.
Budu kolem ní kroužit, dokud ji nenaložíte.
Ich kreise über ihm, bis du es gefunden hast.
- McQueen by kolem vás mohl kroužit.
McQueen könnte Sie sowas von auf der Strecke lassen.
Nezačínáš kolem ní kroužit, že ne?
Du denkst doch darüber nicht nach, oder?
Přestaň kroužit okolo a mluv na rovinu.
du hörst besser auf zu spinnen und fangen an, gerade raus zu sprechen
Injekčními lahvičkami by se mělo jemně kroužit a netřepat.
Die Durchstechflaschen sind sanft zu schwenken und dürfen nicht geschüttelt werden.
Až bude mrtvý, bude tam kroužit víc než jeden sup.
Wenn er tot ist, dann gibt es mehr von den Geiern, als dir lieb sein wird.
Bude kroužit kolem, rozbije okno a přistane ti na gauči.
Hast du meinen BH gesehen?
Až se vrátíme, zkusím jí před očima kroužit tužkou.
Wenn wir zurück sind, teste ich mal, ob sie mit ihren Augen einem Bleistift folgen kann.
Kdo mě teď bude bodat a kroužit kolem mých sendvičů?
Ooh, wer sticht mich jetzt und läuft über meine Sandwiches?
Musíš prostě kroužit okolo toho místa se sudy.
Umzäune einfach den Wohnblock mit Fässern.
My budeme kroužit dokola do chvíle než bude možnost přistát.
Das sind nur 10 Meilen pro Minute. Man fliegt schneller zum Pluto.
Po rekonstituci se injekční lahvičkou musí JEMNĚ kroužit , dokud nedojde k úplnému rozpuštění .
Nach der Rekonstitution sollte die Durchstechflasche in einer Drehbewegung VORSICHTIG geschwenkt werden , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
Je to jako nechat netopýry kroužit kolem parazitů, kteří se na městě živí.
Das ist, als würde man Fledermäuse züchten, um die Parasiten auszurotten, die die Stadt im Griff haben.
Přibližující se letouny budou kroužit mimo letiště a budou na příjmu pro další instrukce.
Alle Maschinen halten sich im Luftraum oder dem Vorfeld in Bereitschaft.
Pár lidí navrhuje, unést 747 a nechat ho kroužit na Bonnem.
Ein paar in unserer Gruppe denken, wir könnten 'ne 747 SP kapern.
"Viděl jsem tě kroužit nad Hadleybergem a nechtěl jsem se s tebou setkat,
"Sah dich über Hadleyberg fliegen. Ich wollte mit dir nichts zu tun haben,
…když se to stalo, říkal, že viděl helikoptéru kroužit okolo budovy."
" ....als es passierte sagte er, dass er einen Hubschrauber sah, der um das Gebäude kreiste"
Střela se přiblížila k naší planetě a začala kroužit na naší orbitě.
Er kam in die Atmosphäre und geriet in eine Umlaufbahn.
A za pár dní budete kroužit kolem stáda a shánět zaběhlé kusy.
Und bald treiben Sie die Herde zusammen und fangen Ausreißer ein.
Zavolej pobřežní stráž a řekni jim at začnou kroužit se čluny kolem ostrova.
Die Küstenwache soll mit Patrouillenbooten die Insel umrunden.
A jak to ovlivnilo tvoje vztahy s chlapama? Nezačali okolo tebe kroužit?
Wollten die Typen nichts mit dir anstellen?
Jestli budeš kroužit tím štětcem takhle, tak budeš vypadat jako panda.
Okay, wenn du weiter so rumzappelst, wirst du wie ein Panda aussehen.
V příštím roce budou oba odděleně kroužit nad oceánem a hledat ryby.
lm folgenden Jahr kreuzten sie getrennt auf den Ozeanen auf der Suche nach Fisch.
prášek rozpustil, je třeba injekční lahvičkou se zasunutou jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit, až se obsah zcela rozpustí.
Um den weißen Inhalt zu lösen, schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen, wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen, bis der Inhalt vollständig gelöst ist.
Potom začal Go ahead kroužit a vychylovat se do všech stran tak, jak ho k tomu přinutila kormidelníkova ruka.
Hierauf führte der Go a head unter der Wirkung seines Steuers allerlei kreisförmige, schiefe und geradlinige Bewegungen aus, welche ihm die Hand seines Steuermannes aufnöthigte.
Aby se celý obsah dobře rozpustil , je třeba lahvičkou se zasunutou injekční jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit .
Um den gesamten Inhalt zu lösen , schwenken Sie die PegIntron-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen , wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen .
Aby se celý obsah dobře rozpustil , je třeba lahvičkou se zasunutou injekční jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit .
Um den gesamten Inhalt zu lösen , schwenken Sie die Viraferonpeg-Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen , wobei Sie die Nadel mit der aufgesetzten Spritze in der Durchstechflasche belassen .
Takže by nám celá flotila mohla kroužit před nosem, a my bychom o tom neměli ani potuchy.
Sie könnten also ganz in der Nähe sein, und wir wissen von nichts.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
Aby se bílý prášek rozpustil , je třeba injekční lahvičkou se zasunutou jehlou s připojenou stříkačkou mírně kroužit , až se obsah zcela rozpustí .
Um den weißen Inhalt zu lösen , schwenken Sie die Durchstechflasche mit leicht kreisenden Bewegungen , wobei Sie die Spritze mit der Nadel in der Durchstechflasche belassen , bis der Inhalt vollständig gelöst ist .
Ucpání samotného letiště může mít nepříznivý vliv na životní prostředí, když se letadla nechávají kroužit, následkem čehož jsou nevyhnutelné emise CO2.
Überlastungen des Luftraums können direkte negative Folgen für die Umwelt haben, wenn Flugzeuge in Warteschleifen festgehalten werden, was zu unnötigen CO2-Emissionen führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechápu, jak to vůbec může být považované za sport, skočit do auta a kroužit na trati, vždyť v tom není žádná námaha.
Ich weiß nicht, wie das als Sport gelten kann, in ein Auto zu steigen und auf Teufel komm raus durch die Gegend zu rasen. Is' doch keine körperliche Anstrengung,