Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom dopustit, aby národní tvůrci politik v globalizovaném hospodářství kroužili kolem lamp.
In einer globalisierten Ökonomie sollte man nationale Politiker nicht länger das Licht umkreisen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werth se chystal odejít, policajti krouží kolem nemocnice.
Werth kommt wieder zu Sinnen, Polizisten umkreisen das Krankenhaus.
Když se odpálí raketa, měla by kroužit kolem Země dlouho.
Glaub mir. Einmal hochgeschossen sollten sie die Erde lange umkreisen.
Ayelborne, kolem planety krouží osm vesmírných lodí.
Ayelborne, acht Raumschiffe umkreisen unseren Planeten.
Zpravodajská auta krouží kolem sídla Graysonů jako káňata, co čekají, až zemře stará koza.
Hubschrauber umkreisen Grayson Manor wie Geier, die Blut wittern und darauf warten, dass der alte Hammel stirbt.
Jako když muž krouží kolem ženy.
Er wirkt wie jemand, der eine Frau umkreist.
Byla jsem najeta jedním z jeho rivalů, abych zjistila, proč krouží kolem staré kancelářské budovy v Jamaice, v Queens
Ich wurde von einem seiner Rivalen angeheuert, um herauszufinden, warum er in Jamaica, Queens dieses alte Bürogebäude umkreist.
Lucifer krouží kolem jeho nádoby.
Lucifer umkreist sein Gefäß.
Sie müssen uns umkreisen.
V tuto chvíli zbytek naší flotily krouží kolem zeměkoule.
Der Rest unserer Flotte umkreist Ihren Planeten.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroužit kolem"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude improvizovat, kroužit kolem.
Er wird uns verrückt machen.
Uvolni se, musíš kolem mě. Kroužit.
Locker hin und her tänzeln.
Budu kolem ní kroužit, dokud ji nenaložíte.
Ich kreise über ihm, bis du es gefunden hast.
- McQueen by kolem vás mohl kroužit.
McQueen könnte Sie sowas von auf der Strecke lassen.
Nezačínáš kolem ní kroužit, že ne?
Du denkst doch darüber nicht nach, oder?
Bude kroužit kolem, rozbije okno a přistane ti na gauči.
Hast du meinen BH gesehen?
Kdo mě teď bude bodat a kroužit kolem mých sendvičů?
Ooh, wer sticht mich jetzt und läuft über meine Sandwiches?
Takže příště nevyložíš svůj náklad když budeš kroužit kolem první mety.
Dann verspritzt du nächstes Mal dein Pulver nicht schon im Vorfeld.
Je to jako nechat netopýry kroužit kolem parazitů, kteří se na městě živí.
Das ist, als würde man Fledermäuse züchten, um die Parasiten auszurotten, die die Stadt im Griff haben.
A za pár dní budete kroužit kolem stáda a shánět zaběhlé kusy.
Und bald treiben Sie die Herde zusammen und fangen Ausreißer ein.
Nicméně bych ráda všechny požádala, aby odložili své komplexy, mikrokoncepce a možná i koncepce, protože když budeme pořád kroužit kolem společné zemědělské politiky - a přitom budeme sami sebe obviňovat za své postavení - problém nevyřešíme.
Ich möchte Sie alle jedoch bitten, Ihre Komplexe, falschen Vorstellungen oder überhaupt Ihre Vorstellungen einmal beiseite zu lassen, denn wir lösen das Problem nicht, indem wir kein gutes Haar an der GAP lassen und uns die Köpfe über den derzeitigen Stand heiß reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte