Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kroutit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
kroutit drehen 12 verdrehen 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kroutitdrehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale toto druhé osvobození není přece zas konečné, řekl K. a kroutil odmítavě hlavou.
" " Aber dieser zweite Freispruch ist doch wieder nicht endgültig ", sagte K. und drehte abweisend den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
obrátí duši proti ní samé, kroutí jí a ohýbá dokud se nepodobá labyrintu?
Die Psyche nach innen gegen sich selbst richtet. Sich dreht und wendet, bis sie nichts mehr ähnelt als einem Labyrinth.
   Korpustyp: Untertitel
kroutil jí a vzteky i bolestí ji třel o koberec.
er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
   Korpustyp: Literatur
Tunel se tím pohybem pořádně kroutí.
Der Tunnel dreht sich mächtig durch all diese Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
to potom kroutí bělmem očí a od úst jim jde pěna, avšak nechtějí tím ani nic říci, ani postrašit;
dann dreht sich das Weiß ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch auch erschrecken;
   Korpustyp: Literatur
Díváš se dovnitř a hrozíš mi prstem..… já ležím napříč sedla na koni a dva z hordy mi kroutí hlavou.
Ich liege quer über dem Sattel und zwei Hordenbewohner drehen mir den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
3 -Sejměte kryt z jehly . Kryt vytáhněte , nekruťte jím .
3 - Entfernen Sie die Schutzhülle von der Nadel , indem Sie ziehen , nicht drehen .
   Korpustyp: Fachtext
Prostě jsem s ní kroutila.
- Ich hab nur dran gedreht.
   Korpustyp: Untertitel
kroutit, drtit nebo lámat zvířeti ocas, či dotýkat se jeho očí.
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
   Korpustyp: EU
Chci ho propíchat meči a pomalu s nimi kroutit, to by ho myslím mělo zkrotit.
# Ich will ihn mit Schwertern aufspießen, und sie dann langsam drehen, # # überall in seinem Fortpflanzungssystem.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroutit"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš se pořádně kroutit.
Du musst schwingen, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi mě kroutit se?
Ich hab da was gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Zmlkněte a přestaňte se kroutit.
- Seien Sie still und hören Sie auf, sich herauszuwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi furt kroutit koulema?
- Warum pickst du immer noch auf mir herum?
   Korpustyp: Untertitel
Možná budu muset kroutit ramenama.
Ich werde mit den Schultern arbeiten müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když budeš kroutit ramenama.
Nur wenn du mit deinen Schultern arbeitest.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jste mě kroutit do nepohodlné pozice?
Sind Sie hier, um mich in eine unangenehme Position zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Chytneme se zde a budeme se kroutit.
Und kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím víc se budeš kroutit, tím rychleji sletíš.
Je mehr du dich wehrst, desto rascher fällst du.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě kroutit se u Jane na Nový rok.
Sie haben doch Silvester im "Jane" gescratched?
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsem kroutit hlavou, říkal jsem si: "Bernie, Bernie.
Oh, ich hab einfach nur meinen Kopf geschüttelt: Oh Bernie, Bernie, Bernie, Bernie."
   Korpustyp: Untertitel
Fanoušci už čekají, až se zas budeš kroutit na baru.
Deine Fans warten darauf, dass du über die Bar kriechst.
   Korpustyp: Untertitel
Pak se začal trochu kroutit. Znovu se projevil.
Dann wand er sich ein wenig bis er sich wieder fing.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se kroutit, plazit, schovávat, kout plány, ale vlak neopustí..
Er ist verschlagen. Er schmiedet neue Pläne. Er wird den Zug nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych aspoň nemusel tím zadkem kroutit jak osel!
Wenn ich nur nicht so viele Hummeln im Hintern hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se přestaň rmoutit A začni se kroutit
Hier wird nicht lang gefackelt Mit dem Hintern wird gewackelt
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi kroutit rukou? Já ti taky nemluvím do tvý práce.
Die Rückseite des Atomkraftwerks wurde zum ersten Mal entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mu zbělá tvář, nebo se mu začnou kroutit ruce, dochází mu čas.
Wenn sein Gesicht weiß wird oder seine Hände anfangen zu krampfen, hat er nicht mehr viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tělo se může kroutit v křečích, a oční bělmo může mít černou barvu.
Bei den Anfällen kommt es zu Verkrampfungen des Körpers. Die Pupillen erweitern sich, die Augen wirken schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
To si budeš moct říkat, až budeš kroutit zbylý čtyři roky.
Sagen Sie das ruhig weiter, wenn Sie Ihre letzten 4 Jahre absitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se den dva kroutit, přehodnotí to a přijmou všechny naše podmínky.
Die krümmen sich ein, zwei Tage, überdenken es, kommen zurück und folgenden unseren Bedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se den dva kroutit, přehodnotí to a přijmou všechny naše podmínky.
Vielleicht bin ich dem wirklich nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi promiňte, ale nemáte s ní přede mnou kroutit celé měsíce.
Entschuldigen Sie, ich studiere ihn seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se kroutit do všemožně nepohodlných pozic, abychom si uchovali tvář, a to i bez lámáni v kole.
Wir können uns in allerlei unangenehme Positionen bringen, nur um den Anschein zu bewahren, mit oder ohne Richtrad.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tak blízko, jako tam doletí pták. Všechno záleží na tom, jak moc se řeka bude kroutit.
Luftlinie ganz nah, aber wie lange wir brauchen, hängt davon ab, wie viele Biegungen der Fluss macht.
   Korpustyp: Untertitel
bylo to vidět na tom, jak celý ožil, když spatřil K., a hned začal zuřivěji napřahovat paže a toužebně kroutit očima.
das sah man, als er, durch den Anblick K.s belebt, sofort wilder mit dem Armeausstrecken und dem sehnsüchtigen Augenverdrehen begann.
   Korpustyp: Literatur
Lidé kdekoli na světě mohou jen kroutit hlavou nad tím, jak odlišně si s mnohdy otřesným a systematickým porušováním lidských práv počínají různé země.
Überall sind die Menschen angesichts der Tatsache verblüfft, dass grausame systematische Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Ländern verschieden behandelt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane veliteli, pane veliteli, povězte to přece těm lidem, říkali jsme si a tlačili jsme se k němu, což ho však přimělo pouze k tomu, že se začal divně kroutit.
Herr Obmann, Herr Obmann, sagen Sie es doch endlich den Leuten, dachten wir und drängten uns an ihn heran, was ihn aber nur zu merkwürdigen Drehbewegungen veranlaßte.
   Korpustyp: Literatur
Pevně upírala oči na okraj chitónu Rose Madder, a dokud se Caroline nezačala kroutit v jejím náručí a rozhořčeně mávat ručičkama, ani si neuvědomovala, že dítě opět pevně tiskne k prsům.
Sie richtete den Blick fest auf den Saum von Rose Madders Chiton und merkte erst, daß sie das Baby wieder zu fest drückte, als Caroline in ihren Armen zappelte und entrüstet mit einem Ärmchen ruderte.
   Korpustyp: Literatur
Byl jsem v koncích, nedbalý a osamělý a potkal jsem nějakou holku a další věc, co vím, že jsem připoutaný k posteli a ona kroutí věcmi, kterými by se nemělo kroutit.
Ich war in einer Kneipe, und ich war sentimental und einsam, und ich traf ein Mädchen, und bevor ich mich versah, lag ich gefesselt auf einem Bett und sie drehte Dinge, die nicht gedreht werden sollten.
   Korpustyp: Untertitel