Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale toto druhé osvobození není přece zas konečné, řekl K. a kroutil odmítavě hlavou.
" " Aber dieser zweite Freispruch ist doch wieder nicht endgültig ", sagte K. und drehte abweisend den Kopf.
obrátí duši proti ní samé, kroutí jí a ohýbá dokud se nepodobá labyrintu?
Die Psyche nach innen gegen sich selbst richtet. Sich dreht und wendet, bis sie nichts mehr ähnelt als einem Labyrinth.
kroutil jí a vzteky i bolestí ji třel o koberec.
er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
Tunel se tím pohybem pořádně kroutí.
Der Tunnel dreht sich mächtig durch all diese Bewegung.
to potom kroutí bělmem očí a od úst jim jde pěna, avšak nechtějí tím ani nic říci, ani postrašit;
dann dreht sich das Weiß ihrer Augen und Schaum schwillt aus ihrem Munde, doch wollen sie damit weder etwas sagen noch auch erschrecken;
Díváš se dovnitř a hrozíš mi prstem..… já ležím napříč sedla na koni a dva z hordy mi kroutí hlavou.
Ich liege quer über dem Sattel und zwei Hordenbewohner drehen mir den Kopf ab.
3 -Sejměte kryt z jehly . Kryt vytáhněte , nekruťte jím .
3 - Entfernen Sie die Schutzhülle von der Nadel , indem Sie ziehen , nicht drehen .
Prostě jsem s ní kroutila.
- Ich hab nur dran gedreht.
kroutit, drtit nebo lámat zvířeti ocas, či dotýkat se jeho očí.
den Schwanz der Tiere zu quetschen, zu drehen oder zu brechen und den Tieren in die Augen zu greifen.
Chci ho propíchat meči a pomalu s nimi kroutit, to by ho myslím mělo zkrotit.
# Ich will ihn mit Schwertern aufspießen, und sie dann langsam drehen, # # überall in seinem Fortpflanzungssystem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zatížení 50 N na zkušebním zařízení musí být vertikálně vedeno tak, aby se pás nerozhoupal ani nekroutil.
Die Last von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und der Gurt sich nicht verdreht.
Kdyby tohle slyšel Francis, určitě by kroutil očima.
Francis würde die Augen verdrehen, wenn er mich so reden hören würde.
Zatížení 50 N na zkušebním zařízení musí být vertikálně vedeno tak, aby se pás nerozhoupal ani nekroutil.
Die Kraft von 50 N ist am Prüfstand vertikal und so zu führen, dass ein Schwingen der Prüflast ausgeschlossen ist und das Gurtband sich nicht verdreht.
Nechci, abyste mi zase kroutil rukou.
Ich will nicht noch mal 'nen verdrehten Arm.
Vlastnosti popruhů zajistí, aby se jejich tlak na tělo uživatele rozložil co nejrovnoměrněji po celé šířce a aby se nekroutily ani při napnutí.
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körper des Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Budeš se cítit, jako by se ti uvnitř všechno kroutilo.
Dein Körper wird sich anfühlen, als würde er von innen verdreht.
Vlastnosti popruhů zajistí, aby se jejich tlak na tělo uživatele rozložil co nejrovnoměrněji po celé jejich šířce a aby se nekroutily ani při napnutí.
Die Gurtbänder müssen so beschaffen sein, dass der auf den Körper des Benutzers ausgeübte Druck möglichst gleichmäßig über ihre gesamte Breite verteilt wird und sie sich auch unter Spannung nicht verdrehen.
Takže jsi tady, aby si mi kroutila ruku tak dlouho dokud s tebou nepůjdu k poradci?
Also bist Du eigentlich hier und verdrehst mir den Arm, bis ich einen Therapeuten aufsuche?
Fackovali ho, kroutili mu uši, tahali ho za vlasy, nutili ho stát na jedné noze, nedovolili mu jít se vymočit, svítili mu prudkým světlem do tváře, až mu slzely oči;
Sie schlugen ihn wohl ins Gesicht, verdrehten ihm die Ohren, rissen ihn an den Haaren, ließen ihn auf einem Bein stehen, erlaubten ihm nicht, Wasser zu lassen, hielten ihm blendendes Licht vor das Gesicht, bis ihm die Tränen aus den Augen liefen;
Vím, že budeš kroutit hlavou, ale právě proto, že tě žádám, jsem na tvé straně.
Und ich weiß, du wirst deine Augen verdrehen, aber dich darum zu bitten, ist auf deiner Seite zu stehen.
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "kroutit"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Musíš se pořádně kroutit.
Du musst schwingen, klar?
Viděla jsi mě kroutit se?
- Zmlkněte a přestaňte se kroutit.
- Seien Sie still und hören Sie auf, sich herauszuwinden.
- Musíš mi furt kroutit koulema?
- Warum pickst du immer noch auf mir herum?
Možná budu muset kroutit ramenama.
Ich werde mit den Schultern arbeiten müssen.
Jen když budeš kroutit ramenama.
Nur wenn du mit deinen Schultern arbeitest.
Přišel jste mě kroutit do nepohodlné pozice?
Sind Sie hier, um mich in eine unangenehme Position zu bringen?
Chytneme se zde a budeme se kroutit.
Čím víc se budeš kroutit, tím rychleji sletíš.
Je mehr du dich wehrst, desto rascher fällst du.
Viděla jsem tě kroutit se u Jane na Nový rok.
Sie haben doch Silvester im "Jane" gescratched?
Začal jsem kroutit hlavou, říkal jsem si: "Bernie, Bernie.
Oh, ich hab einfach nur meinen Kopf geschüttelt: Oh Bernie, Bernie, Bernie, Bernie."
Fanoušci už čekají, až se zas budeš kroutit na baru.
Deine Fans warten darauf, dass du über die Bar kriechst.
Pak se začal trochu kroutit. Znovu se projevil.
Dann wand er sich ein wenig bis er sich wieder fing.
Bude se kroutit, plazit, schovávat, kout plány, ale vlak neopustí..
Er ist verschlagen. Er schmiedet neue Pläne. Er wird den Zug nicht aufgeben.
Kdybych aspoň nemusel tím zadkem kroutit jak osel!
Wenn ich nur nicht so viele Hummeln im Hintern hätte.
Tak se přestaň rmoutit A začni se kroutit
Hier wird nicht lang gefackelt Mit dem Hintern wird gewackelt
Musíš mi kroutit rukou? Já ti taky nemluvím do tvý práce.
Die Rückseite des Atomkraftwerks wurde zum ersten Mal entworfen.
Pokud mu zbělá tvář, nebo se mu začnou kroutit ruce, dochází mu čas.
Wenn sein Gesicht weiß wird oder seine Hände anfangen zu krampfen, hat er nicht mehr viel Zeit.
Tělo se může kroutit v křečích, a oční bělmo může mít černou barvu.
Bei den Anfällen kommt es zu Verkrampfungen des Körpers. Die Pupillen erweitern sich, die Augen wirken schwarz.
To si budeš moct říkat, až budeš kroutit zbylý čtyři roky.
Sagen Sie das ruhig weiter, wenn Sie Ihre letzten 4 Jahre absitzen.
Budou se den dva kroutit, přehodnotí to a přijmou všechny naše podmínky.
Die krümmen sich ein, zwei Tage, überdenken es, kommen zurück und folgenden unseren Bedingungen.
Budou se den dva kroutit, přehodnotí to a přijmou všechny naše podmínky.
Vielleicht bin ich dem wirklich nicht gewachsen.
Tak mi promiňte, ale nemáte s ní přede mnou kroutit celé měsíce.
Entschuldigen Sie, ich studiere ihn seit Monaten.
Můžeme se kroutit do všemožně nepohodlných pozic, abychom si uchovali tvář, a to i bez lámáni v kole.
Wir können uns in allerlei unangenehme Positionen bringen, nur um den Anschein zu bewahren, mit oder ohne Richtrad.
Ne tak blízko, jako tam doletí pták. Všechno záleží na tom, jak moc se řeka bude kroutit.
Luftlinie ganz nah, aber wie lange wir brauchen, hängt davon ab, wie viele Biegungen der Fluss macht.
bylo to vidět na tom, jak celý ožil, když spatřil K., a hned začal zuřivěji napřahovat paže a toužebně kroutit očima.
das sah man, als er, durch den Anblick K.s belebt, sofort wilder mit dem Armeausstrecken und dem sehnsüchtigen Augenverdrehen begann.
Lidé kdekoli na světě mohou jen kroutit hlavou nad tím, jak odlišně si s mnohdy otřesným a systematickým porušováním lidských práv počínají různé země.
Überall sind die Menschen angesichts der Tatsache verblüfft, dass grausame systematische Menschenrechtsverletzungen in verschiedenen Ländern verschieden behandelt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane veliteli, pane veliteli, povězte to přece těm lidem, říkali jsme si a tlačili jsme se k němu, což ho však přimělo pouze k tomu, že se začal divně kroutit.
Herr Obmann, Herr Obmann, sagen Sie es doch endlich den Leuten, dachten wir und drängten uns an ihn heran, was ihn aber nur zu merkwürdigen Drehbewegungen veranlaßte.
Pevně upírala oči na okraj chitónu Rose Madder, a dokud se Caroline nezačala kroutit v jejím náručí a rozhořčeně mávat ručičkama, ani si neuvědomovala, že dítě opět pevně tiskne k prsům.
Sie richtete den Blick fest auf den Saum von Rose Madders Chiton und merkte erst, daß sie das Baby wieder zu fest drückte, als Caroline in ihren Armen zappelte und entrüstet mit einem Ärmchen ruderte.
Byl jsem v koncích, nedbalý a osamělý a potkal jsem nějakou holku a další věc, co vím, že jsem připoutaný k posteli a ona kroutí věcmi, kterými by se nemělo kroutit.
Ich war in einer Kneipe, und ich war sentimental und einsam, und ich traf ein Mädchen, und bevor ich mich versah, lag ich gefesselt auf einem Bett und sie drehte Dinge, die nicht gedreht werden sollten.