Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kružnice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kružnice Kreis 316
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kružniceKreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka: Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Jakékoliv místo na kružnici může být jejich cílová stanice.
Jeder Punkt auf diesem Kreis könnte ihr Zielort sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořit kružnici, jejíž průměr je dán délkou tohoto segmentu
Konstruiert einen Kreis mit dem Durchmesser, der durch die Länge der Strecke bestimmt wird
   Korpustyp: Fachtext
Chci, abys šla tam, kde se kružnice střetávají na východě.
Und geh jetzt zu dem Punkt, wo sich die Kreise im Osten kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
V téže kružnici o průměru 10 cm nesmí ležet více než jeden z těchto úlomků.
Nur eines dieser Bruchstücke darf sich in demselben Kreis von 10 cm Durchmesser befinden.
   Korpustyp: EU
Je to jednoduchý průsečík dvou kružnic.
Es ist einfach die Zwei, die Überschneidung von zwei Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
čísla schválení typu umístěného těsně vedle zkosené kružnice.
dem Genehmigungskode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
   Korpustyp: EU
Ovšem,…ačal jste měřit prvky od centrálního bodu,…tupně od nuly podél kružnice, a výšku nad podlahou.
Sie haben den Abstand der Elemente von einem Mittelpunkt, die Gradzahl in einem Kreis und die Höhe gemessen.
   Korpustyp: Untertitel
Za malé okno se považuje takové, do kterého není možné vepsat kružnici o průměru 150 mm.
Eine kleine Scheibe ist eine Scheibe, der ein Kreis mit einem Durchmesser von 150 mm nicht einbeschrieben werden kann.
   Korpustyp: EU
Tato kružnice představuje plný dolet Vulcanu.
Dieser Kreis umfasst die volle Flugreichweite der Vulcan.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vepsaná kružnice Inkreis 1
oblouk kružnice Kreisbogen 2
Tečna kružnice Kreistangente
Jednotková kružnice Einheitskreis

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kružnice

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oskulační kružnice
Krümmungskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Kružnice připsaná
Ankreis
   Korpustyp: Wikipedia
Tečna kružnice
Kreistangente
   Korpustyp: Wikipedia
Kružnice opsaná
Umkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Mohrova kružnice
Mohrscher Spannungskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Jednotková kružnice
Einheitskreis
   Korpustyp: Wikipedia
Kružnice vepsaná
Inkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Kružnice devíti bodů
Feuerbachkreis
   Korpustyp: Wikipedia
v blízkosti kružnice pak:
in der Nähe des Kreises:
   Korpustyp: EU
schvalovacího čísla v blízkosti kružnice;
einer Genehmigungsnummer in der Nähe des Kreises;
   Korpustyp: EU
kódu schválení, umístěného vedle zkosené kružnice.
dem Genehmigungscode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
   Korpustyp: EU
v blízkosti kružnice se pak uvedou:
in der Nähe des Kreises:
   Korpustyp: EU
Je to jednoduchý průsečík dvou kružnic.
Es ist einfach die Zwei, die Überschneidung von zwei Kreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Střetly se kružnice v nějakém bodě?
Kreuzen sich die Kreise irgendwo?
   Korpustyp: Untertitel
Průměr oběžné kružnice činí u nových kol maximálně 1000 mm.
Der Durchmesser der Radlaufflächen neuer Räder darf maximal 1000 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Průměr oběžné kružnice činí u nových kol 920 mm.
Der Durchmesser der Radlaufflächen neuer Räder muss 920 mm betragen.
   Korpustyp: EU
Počet „x“ otvorů pro připevňovací šrouby a průměr roztečné kružnice
„x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
   Korpustyp: EU
čísla schválení typu umístěného těsně vedle zkosené kružnice.
dem Genehmigungskode in der Nähe des abgeflachten Kreises.
   Korpustyp: EU
písmena „MBH“ umístěná na opačné straně kružnice než číslo schválení;
die Buchstaben „MBH“, die in Bezug auf die Genehmigungsnummer auf der anderen Seite des Kreises anzuordnen sind;
   Korpustyp: EU
čísla schválení typu umístěného těsně vedle zkosené kružnice.
dem in der Nähe des abgeflachten Kreises angebrachten Genehmigungscode.
   Korpustyp: EU
Chci, abys šla tam, kde se kružnice střetávají na východě.
Und geh jetzt zu dem Punkt, wo sich die Kreise im Osten kreuzen.
   Korpustyp: Untertitel
„H“ je maximální vzdálenost, měřená na přímce jdoucí středem kružnice o průměru 165 mm, mezi obvodem této kružnice a vnějším obrysem výčnělku (viz obrázek 1).
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
‚CEP‘ (kružnice stejné pravděpodobnosti) je míra přesnosti definovaná jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného zatížení.
‚CEP‘ (Circle of Equal Probability) ist ein Maß für die Genauigkeit, definiert als der Radius des bei einer spezifischen Entfernung auf das Ziel zentrierten Kreises, innerhalb dessen die Nutzlasten in 50 % der Fälle auftreffen.
   Korpustyp: EU
H je maximální vzdálenost, měřená na přímce jdoucí středem kružnice o průměru 165 mm, mezi obvodem této kružnice a vnějším obrysem výčnělku (viz obrázek 1).
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abb. 1).
   Korpustyp: EU
1.4. „rádius zakřivení“ znamená rádius kružnice, která nejpřesněji odpovídá oblému tvaru posuzovaného prvku.
1.4. „Abrundungsradius“ ist der Radius eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
"Rádiem zakřivení" se rozumí rádius kružnice, která nejpřesněji odpovídá oblému tvaru posuzovaného prvku.
"Abrundungsradius" ist der Radius eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Krajní přední bod motorového vozidla musí být veden podél obrysu vnější kružnice (viz obr. A).
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
   Korpustyp: EU
Skupina symbolů označujících třídu musí být umístěna přesně na opačné straně kružnice než schvalovací číslo.
Die Zeichen für die Angabe der Klasse müssen gegenüber der Genehmigungsnummer angeordnet sein.
   Korpustyp: EU
„poloměrem zaoblení“ se rozumí poloměr oblouku kružnice, která se co nevíce blíží zaoblenému tvaru uvažované součásti;
„Abrundungsradius“ der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU
„poloměrem zakřivení“ poloměr oblouku kružnice, který se nejvíce přibližuje zaoblenému tvaru uvažované součásti.
„Abrundungsradius“ ist der Radius eines Kreises, dessen Bogen der abgerundeten Form des betreffenden Bauteils am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU
C Počet „x“ otvorů pro připevňovací šrouby a průměr roztečné kružnice
C „x“ mal die Anzahl der Löcher für die Befestigungsbolzen und Lochkreisdurchmesser
   Korpustyp: EU
Tento doplňkový symbol se umístí na jakékoli vhodné místo poblíž kružnice s vepsaným písmenem „E“.
Das zusätzliche Zeichen ist an geeigneter Stelle in der Nähe des Kreises, der den Buchstaben „E“ enthält, anzubringen.
   Korpustyp: EU
Mnoho identit dnes připomíná překrývající se kružnice – jde o spřízněnosti, které udržuje internet a levné cestování.
Heute sind viele Identitäten in sich überschneidenden Kreisen angeordnet – Geistesverwandtschaften, die durch das Internet und die Möglichkeit billig zu reisen aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
číslo schválení a následující doplňkový symbol nebo symboly v blízkosti kružnice:
der Genehmigungsnummer und dem (den) folgenden zusätzlichen Zeichen in der Nähe des Kreises:
   Korpustyp: EU
Vztažná osa je kolmá na vztažnou rovinu a prochází středem kružnice o průměru „M“.
Die Bezugsachse ist die Linie, die senkrecht zur Bezugsebene durch den Mittelpunkt des Kreises mit dem Durchmesser „M“ verläuft.
   Korpustyp: EU
doplňkové provozní označení uvnitř kružnice může uvádět značku kategorie rychlosti za nebo pod indexem únosnosti.
Die Angabe der zusätzlichen Betriebskennung innerhalb eines Kreises kann das Symbol der Geschwindigkeitskategorie entweder hinter oder unter der Tragfähigkeitskennzahl zeigen.
   Korpustyp: EU
Neuvěřitelně malé a neuvěřitelně rozsáhlé se nakonec setkají, jako když se uzavře gigantická kružnice.
Winzigkeit und Unendlichkeit finden irgendwann zusammen, es ist wie der Zusammenschluss eines riesigen Kreises.
   Korpustyp: Untertitel
druhým čtvercem, jehož vrcholy se dotýkají základní kružnice 2 a jehož strany jsou rovnoběžné se stranami základního čtverce 1;
ein zweites Quadrat, dessen Ecken auf dem Ausgangskreis 2 liegen und dessen Seiten zu denen des Ausgangsquadrats parallel sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Výše uvedený výkres představuje značku vztažného středu promítnutého na rovinu tečnou k rozptylovému sklu kolem středu kružnice.
In der obenstehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunktes als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die die Abschlussscheibe ungefähr in der Mitte des Kreises berührt.
   Korpustyp: EU
‚Velikostí zkušebního prostoru‘ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru.
Unter ’Abmessung des Messquerschnitts’ werden der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
   Korpustyp: EU
Schvalovací číslo musí být uvedeno v blízkosti kružnice, nad písmenem E, nebo pod ním, nebo vlevo, či vpravo od něj.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený výkres odpovídá značce vztažného středu promítnutého na rovinu v podstatě tečnou k rozptylovému sklu kolem středu kružnice.
In der oben stehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunkts als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die in der Nähe des Kreismittelpunkts im Wesentlichen tangential zur Abschlussscheibe liegt.
   Korpustyp: EU
„poloměrem křivosti základních součástí zpětného zrcátka“ rozumí poloměr „c“ oblouku kružnice, která se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné součásti.
„Abrundungsradius der Bestandteile des Rückspiegels“ den Radius „c“ des Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist.
   Korpustyp: EU
čísla schválení umístěného v blízkosti kružnice stanovené odstavcem 5.4.1 nad nebo pod „E“, nebo vlevo nebo vpravo od tohoto písmene.
der Genehmigungsnummer, welche in der Nähe des in Absatz 5.4.1 beschriebenen Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben E anzuordnen ist,
   Korpustyp: EU
číslo tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a schvalovací číslo vpravo od kružnice popsané v bodě 4.4.1.
der Nummer dieser Regelung, gefolgt von dem Buchstaben „R“, einem Strich und der Genehmigungsnummer auf der rechten Seite des Kreises wie in Absatz 4.4.1 beschrieben.
   Korpustyp: EU
Pokud není průmět odražeče kruhový, má průměr hodnotu průměru kružnice se stejnou plochou, jako má průmět užitečné přivrácené plochy odražeče.
Wenn die wirksame Lichtaustrittsfläche des Reflektors keine Kreisform hat, muss der Durchmesser dem gleichen Flächeninhalt entsprechen wie die Projektion der wirksamen Fläche des Reflektors.
   Korpustyp: EU
Požadavky bodu 3.4.1. se ověří pro krajní přední bod vozidla, jenž sleduje obrys vnější kružnice (viz obrázek A).
Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 3.4.1 wird überprüft, indem der äußerste Punkt der Vorderseite des Fahrzeugs entlang der Umrisslinie des äußeren Kreises geführt wird (siehe die Abbildung A).
   Korpustyp: EU
„poloměrem křivosti základních součástí zrcátka“ se rozumí poloměr „c“ oblouku kružnice, který se nejvíce přibližuje zakřivenému tvaru dotyčné součásti;
„Abrundungsradius der Bestandteile des Spiegels“ der Radius „c“ eines Kreisbogens, der der Abrundung des betreffenden Teils am ähnlichsten ist;
   Korpustyp: EU
Výše uvedený výkres odpovídá značce vztažného středu promítnutého na rovinu tečnou k rozptylovému sklu kolem středu kružnice.
In der oben stehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunkts als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die in der Nähe des Kreismittelpunkts im Wesentlichen tangential zur Abschlussscheibe liegt.
   Korpustyp: EU
čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v odstavci 12.4.1;
der Nummer dieser Regelung, gefolgt von dem Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer auf der rechten Seite des Kreises nach Absatz 12.4.1;
   Korpustyp: EU
V navigačním režimu jsou předepsány následující pevně dané dosahy a kružnice k měření vzdálenosti podle předpisů pro radar:
Im Navigationsmodus sind entsprechend den Vorschriften für das Radarbild die folgenden festen Entfernungsbereiche und Entfernungsmessringe vorgeschrieben:
   Korpustyp: EU
třetím čtvercem, jehož strany procházejí průsečíky základního čtverce 1 a základní kružnice 2 a jsou skloněny pod úhlem 45°, takže udávají největší vodorovné a svislé rozměry základního vzoru;
ein drittes Quadrat, dessen Seiten durch die Schnittpunkte des Ausgangsquadrats 1 mit dem Ausgangskreis 2 hindurchgehen und in einem Winkel von 45° geneigt sind, so daß sich die größten horizontalen und vertikalen Abmessungen des Grundmusters ergeben;
   Korpustyp: EU DCEP
Stojí-li vozidlo v klidu, musí se vyznačením čáry na zemi stanovit svislá rovina tečná k boku vozidla a směřující ven z kružnice.
7.6.3.1.(A) Bei stehendem Fahrzeug ist auf dem Boden eine Linie entlang der senkrechten Ebene zu ziehen, die die zur Außenseite des Kreises gerichtete Fahrzeugseite tangiert.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek musí být splněn od bodu, kde se tečna dotýká kružnice, až k bodu odtud vzdálenému 40 m na tečně.
Diese Bedingung muss vom Berührungspunkt der Tangente bis zu einem 40 m davon entfernten Punkt auf der Tangente erfüllt sein.
   Korpustyp: EU
„CEP“ (střední kruhová odchylka) (7): míra přesnosti vyjádřená jako poloměr kružnice se středem představujícím cíl, do které z určité vzdálenosti dopadne 50 % přepravovaného užitečného nákladu
Diese Vorschubgeschwindigkeiten werden im Verhältnis zueinander so geändert, dass eine gewünschte Bahn erzeugt wird (Bezug: ISO/DIS 2806-1980).
   Korpustyp: EU
Číslo schválení a doplňující symboly musí být umístěny v blízkosti kružnice buď nad, nebo pod písmenem „E“, popřípadě vlevo nebo vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení a doplňkový symbol/symboly musí být umístěny v blízkosti kružnice nad písmenem „E“ nebo pod ním, popřípadě vlevo nebo vpravo od něho.
Die Genehmigungsnummer und das (die) zusätzliche(n) Zeichen müssen in der Nähe des Kreises entweder über oder unter dem Buchstaben „E“ oder links oder rechts davon angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
„Kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) – při kruhové normální distribuci poloměr kruhu obsahující 50 % jednotlivě prováděných měření nebo poloměr kruhu, v němž je 50 % pravděpodobnost lokalizace.
'Circular Error Probable' (CEP) bezeichnet innerhalb einer kreisförmigen Normalverteilung den Radius des Kreises, der 50 Prozent der einzelnen durchgeführten Messungen enthält, oder den Radius des Kreises, in dem eine 50-prozentige Wahrscheinlichkeit des Vorhandenseins besteht.
   Korpustyp: EU
navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) nebo menší (lepší); nebo
Navigationsfehler (trägheitsfrei) kleiner (besser)/ gleich 0,8 nautische Meilen/h 'Circular Error Probable' (CEP) nach normaler Ausrichtung oder
   Korpustyp: EU
Poznámka: Výše uvedené schvalovací číslo musí být umístěno v blízkosti kružnice, v níž se nachází písmeno „E“, avšak v libovolné poloze ve vztahu k této kružnici.
Anmerkung: Die obenstehende Genehmigungsnummer ist an einer beliebigen Stelle in der Nähe des Kreises mit dem Buchstaben „E“ anzubringen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“, nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení a doplňkový symbol (doplňkové symboly) musí být umístěny v blízkosti kružnice buď nad, nebo pod písmenem „E“, popřípadě vlevo nebo vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkové symboly musí být umístěny blízko u kružnice a být buď nad, nebo pod písmenem „E“ či vpravo nebo vlevo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedené schvalovací číslo musí být umístěno v blízkosti kružnice, v níž se nachází písmeno „E“, avšak v libovolné poloze ve vztahu k této kružnici.
Die oben stehende Genehmigungsnummer ist an einer beliebigen Stelle in der Nähe des Kreises mit dem Buchstaben „E“ anzubringen.
   Korpustyp: EU
'Velikostí zkušebního prostoru' se v položce 9B005 rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru.
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorie M1 musí střed obdélníku ležet uvnitř kružnice s poloměrem 10 cm, se středem na průmětu středu segmentu V1 V2.
Für Fahrzeuge der Klasse M1 muss sich der Mittelpunkt des Rechteckes innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm befinden, der um die Mitte der projizierten Punkte V1 und V2 gebildet wird.
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorií M a N jiných než M1 musí střed obdélníku ležet uvnitř kružnice s poloměrem 10 cm a středem na průmětu bodu 0.
Für Fahrzeuge der Klassen M und N außer M1 muss der Mittelpunkt des Rechteckes (Diagonalschnittpunkt) innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm liegen, der um die Projektion des Punktes 0 gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Pozn: Schvalovací číslo a přídavné symboly se umísťují v blízkosti kružnice buď nad písmenem „E“, nebo pod ním, nebo vpravo či vlevo od něj.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení musí být umístěno v blízkosti kružnice buď nad nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises und entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení a doplňkový symbol / doplňkové symboly musí být umístěn(y) v blízkosti kružnice nad písmenem „E“ nebo pod ním, popřípadě vlevo nebo vpravo od něho.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und das (die) zusätzliche(n) Zeichen müssen in der Nähe des Kreises entweder über oder unter dem Buchstaben „E“ oder links oder rechts davon angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
"Velikostí zkušebního prostoru" se v položce 9B005 rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtvercem nebo nejdelší strana obdélníku v největším průřezu zkušebního prostoru.
Unter 'Abmessung des Messquerschnitts' werden in Unternummer 9B005a der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats oder die längste Seite des Rechtecks an der größten Ausdehnung des Messquerschnitts verstanden.
   Korpustyp: EU
Pozn: Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny v blízkosti kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny v blízkosti kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Hinweis: Die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Symbol sind in der Nähe des Kreises und entweder über, unter, links oder rechts des Buchstabens „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení a doplňkové symboly se umísťují v blízkosti kružnice buď nad písmenem „E“, nebo pod ním, nebo vpravo či vlevo od něj.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
‚Velikostí zkušebního průřezu‘ se rozumí buď průměr kružnice, nebo strana čtverce nebo nejdelší strana obdélníku nebo hlavní osa elipsy v místě největšího ‚zkušebního průřezu‘.
Unter ‚Abmessung des Messquerschnitts‘ wird der Durchmesser des Kreises, die Seitenlänge des Quadrats, die längste Seite des Rechtecks oder die Hauptachse der Ellipse an der größten Ausdehnung des ‚Messquerschnitts‘ verstanden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkové symboly musí být umístěny v blízkosti kružnice a být buď nad nebo pod písmenem „E“ či vpravo nebo vlevo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení a doplňkový symbol musí být umístěny blízko kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení a doplňkový symbol musí být umístěny blízko kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
v případě směrové svítilny obecně: číslo označující kategorii 11, 11a, 11b, 11c nebo 12 v blízkosti kružnice podle bodu 5.5.1 a na protilehlé straně čísla schválení;
im Fall eines Fahrtrichtungsanzeigers: eine Nummer zur Angabe der Kategorie 11, 11a, 11b, 11c oder 12 in der Nähe des Kreises nach Absatz 5.5.1 und gegenüber der Genehmigungsnummer;
   Korpustyp: EU
Stojí-li vozidlo v klidu, stanoví se vyznačením čáry na zemi svislá rovina tečná k boku vozidla a směřující ven z kružnice.
Bei dem stehenden Fahrzeug wird eine vertikale Tangentialebene an der Seite des Fahrzeugs, die der Kreisfläche abgewandt ist, festgelegt, indem auf dem Boden eine Linie gezogen wird.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení a doplňkové symboly musí být umístěny blízko kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení a doplňkový symbol musí být umístěny blízko kružnice a buď nad nebo pod písmenem „E“, nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny v blízkosti kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Symbol sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links neben dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny blízko kružnice, a to buď nad, nebo pod písmenem „E“, nebo vlevo, nebo vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
při užití terče a) (viz obrázek 11a) oddělí primární a sekundární obrazy kružnice, tj. zda je překročena mezní hodnota n, nebo
bei Verwendung der Platte a (siehe Abbildung 11a) sich die Primär- und Sekundärbilder des Kreises trennen lassen, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird, oder
   Korpustyp: EU
při užití terče b) (viz obrázek 11b) posune sekundární obraz středového otvoru za tečný bod s vnitřním okrajem kružnice, tj. zda je překročena mezní hodnota n.
bei Verwendung der Platte b (siehe Abbildung 11b) sich das Sekundärbild des Loches über den Innenrand des Ringes hinaus verschiebt, d. h. ob der Grenzwert von n überschritten wird.
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorie M1 musí střed obdélníku ležet uvnitř kružnice s poloměrem 10 cm, se středem na průmětu středu segmentu V1–V2.
Für Fahrzeuge der Kategorie M1 muss der Mittelpunkt des Rechteckes innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm sein, der um die Mitte der projizierten Punkte V1 und V2 gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení a doplňkový symbol (symboly) musí být umístěny v blízkosti kružnice nad písmenem „E“ nebo pod ním, popřípadě vlevo nebo vpravo od něho.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und das (die) zusätzliche(n) Zeichen müssen in der Nähe des Kreises entweder über oder unter dem Buchstaben „E“ oder links oder rechts davon angeordnet werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkový symbol musí být umístěny blízko kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“, nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Číslo schválení typu a doplňkové symboly musí být umístěny v blízkosti kružnice, a to buď nad nebo pod písmenem „E“ či vpravo nebo vlevo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Zeichen (die zusätzlichen Zeichen) sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Schvalovací číslo musí být umístěno v blízkosti kružnice a musí být buď výše, nebo níže než písmeno E nebo napravo, nebo nalevo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer ist in der Nähe des Kreises entweder über, unter, links oder rechts von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
’integrované navigační systémy’, konstruované nebo upravené pro ’řízené střely’ schopné poskytovat navigační přesnost 200 m kružnice stejné pravděpodobnosti (CEP) nebo menší.
’integrierte Navigationssysteme’, konstruiert oder geändert für ’Flugkörper’ und mit einer Navigationsgenauigkeit von 200 m CEP (Circle of Equal Probability) oder weniger.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek musí být splněn od bodu, kde se tečna dotýká kružnice, až k bodu odtud vzdálenému 40 m na tečně.
Diese Vorschrift muss zwischen dem Berührungspunkt der Tangente und einem 40 m davon entfernten Punkt auf der Tangente eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Číslo schválení a doplňkový symbol jsou umístěny v blízkosti kružnice a buď nad, nebo pod písmenem „E“ nebo vlevo či vpravo od tohoto písmene.
Die Genehmigungsnummer und das zusätzliche Symbol sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links neben dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
Pozn.: Číslo schválení typu a doplňkové symboly musí být umístěny v blízkosti kružnice a být buď nad nebo pod písmenem „E“ či vpravo nebo vlevo od tohoto písmene.
Anmerkung: Die Genehmigungsnummer und die zusätzlichen Zeichen sind in der Nähe des Kreises entweder über, unter, rechts oder links von dem Buchstaben „E“ anzuordnen.
   Korpustyp: EU
navigační chyba (volná inerciální) následná po normálním nastavení 0,8 námořní míle za hodinu (nm/h) „kružnice stejné pravděpodobnosti“ (CEP) nebo menší (lepší);
Navigationsfehler (trägheitsfrei) kleiner (besser)/gleich 0,8 nautische Meilen/h „Circular Error Probable“ (CEP) nach normaler Ausrichtung oder
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorie M1 musí střed obdélníku ležet uvnitř kružnice s poloměrem 10 cm, se středem na průmětu středu segmentu V1 V2.
für Fahrzeuge der Klasse M1 muss sich der Mittelpunkt des Rechtecks innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm befinden, der um die Mitte der projizierten Punkte V1 und V2 gebildet wird;
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorií M a N jiných než M1 musí střed obdélníku ležet uvnitř kružnice s poloměrem 10 cm a středem na průmětu bodu 0.
für Fahrzeuge der Klassen M oder N außer M1 muss sich der Mittelpunkt des Rechteckes innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm befinden, der um die Projektion des Punktes 0 gebildet wird;
   Korpustyp: EU
U vozidel kategorií M a N jiných než M1 musí střed obdélníku ležet uvnitř kružnice s poloměrem 10 cm a středem na průmětu bodu 0.
Für Fahrzeuge der Klassen M und N außer M1 muss der Mittelpunkt des Rechteckes (Diagonalschnittpunkt) innerhalb eines Kreises mit einem Radius von 10 cm sein, der um die Projektion des Punktes O gebildet wird.
   Korpustyp: EU
z čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, pomlčka a číslo schválení typu vpravo od kružnice předepsané v odstavci 20.4.1.
der Nummer dieser Regelung, gefolgt von dem Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer auf der rechten Seite des Kreises nach Absatz 20.4.1.
   Korpustyp: EU