Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak by tedy měla vypadat kvadratura tohoto začarovaného politického kruhu?
Wie also können wir die Quadratur des politischen Kreises bewerkstelligen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli mám dnes zemřít, chci zemřít tady, uprostřed kruhu.
Wenn meine Stunde kommt, möchte ich hier im Kreis sterben.
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
Ne, že ho můžeš pozvat do úzkého kruhu.
- Nicht, ihn in den inneren Kreis einzuladen.
Je možné, že toto rozšiřování kruhu morálky vbrzku učiní významný krok kupředu.
Die Ausweitung des moralischen Kreises steht möglicherweise vor einem entscheidenden Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Teď se točím v kruhu, jako ztracené štěně.
Jetzt drehe ich mich im Kreis verzweifelt im Hundestil.
Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
Saul to chtěl udržet jen v úzkém kruhu.
Saul wollte, dass es ein kleiner Kreis bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U látek obsahujících více než jeden aromatický kruh by se isotopem 14C měly nejlépe označit jeden či více uhlíků v každém kruhu.
Bei Substanzen mit mehreren aromatischen Ringen sollte vorzugsweise mindestens ein Kohlenstoffmolekül pro Ring mit 14C markiert werden.
Jednal jsem jako dvojí agent, pracoval uvnitř Kruhu.
Ich fungierte als Doppelagent und arbeitete mit dem Ring.
Následně je amfenac rozsáhle metabolizován na polárnějších metabolity , kdy dochází také k hydroxylaci aromatického kruhu , což vede ke tvorbě glukuronidového konjugátu .
In der Folge wird Amfenac stark metabolisiert zu polareren Metaboliten durch Hydroxylierung des aromatischen Rings , was zur Bildung von konjugierten Glukuroniden führt .
Protože, když jsi zhulenej, neměl by ses potápět pro kruhy.
Wenn wir nämlich dicht wären, würde man nicht nach Ringen tauchen.
Propíchnutí vnějšího kruhu může vést k poškození zátky.
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
Javier Cruz byl důležitou osobou pro Syndikát Kruhu v Mexiku.
Javier Cruz war ein wichtiger Spion für das mexikanischen Syndikats des Rings.
Šátek na hlavě si připevnil kruhem z velbloudí kůže.
Dann band er sich das Tuch um den Kopf und befestigte es mit einem Ring aus Kamelhaut.
- Zdravím, jsme od Kruhu.
Hallo. Wir sind vom Ring.
zadruhé, boj proti utajenému přistěhovalectví, zejména proti nelidským kruhům obchodování s přistěhovalci; prosazování dodržování lidských práv v záchytných střediscích.
zweitens die Bekämpfung der illegalen Einwanderung, insbesondere die unmenschlichen Ringe des Migrantenhandels; und die Achtung der Menschenrechte in den Aufnahmezentren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu tomu uvěřit, Kruh si ho postavil.
Unglaublich, dass der Ring einen gebaut hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Thierry je můj chlap z vnitřního kruhu.
Thierry ist mein Mann, innerer Zirkel.
Západní i domácí liberální kruhy běžně charakterizují vládu Vladimira Putina jako čím dál autoritářštější a neefektivnější.
Liberale Zirkel im Westen und innerhalb Russlands selbst charakterisieren Wladimir Putins Regierung als zunehmend autoritär und ineffektiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni, kdo nejste ze Čtvrtého kruhu, potichu odejděte.
Wer nicht dem vierten Zirkel angehört, kann nun gehen.
To si vyžádá píli a úsilí při podpoře proruských skupin a postupném oslabování a neutralizaci prozápadních kruhů.
Dies erfordert sorgfältige Bemühungen bei der Förderung prorussischer Gruppen und die allmähliche Schwächung und Ausschaltung prowestlicher Zirkel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jestli chceš odejít z kruhu, tak radši odejdi i ze školy.
Wenn du den Zirkel verlässt, solltest du auch besser die Schule verlassen.
Egypt a Malajsie mají v ústavách zakotvenou svobodu vyznání, ale pod tlakem radikálních islamistických kruhů tamní vlády dostatečně neochraňují náboženskou svobodu křesťanů.
Ägypten und Malaysia haben Religionsfreiheit in der Verfassung garantiert, aber unter dem Druck radikaler islamischer Zirkel wird die Religionsfreiheit der Christen von diesen Regierungen nicht ausreichend geschützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prsten na denní světlo dostaneš, až tě pozveme do vnitřního kruhu.
Du bekommst einen, sobald du in den inneren Zirkel eingeladen wirst.
Proslýchá se, že kruhy blízké Bushově administrativě považují současné útrapy jako terorismus za potvrzení biblických proroctví.
Zirkel im Umfeld der Bush-Administration, so heißt es, betrachten aktuelle Probleme wie den Terrorismus als Bestätigung biblischer Prophezeiungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidi ve vnitřním kruhu jsou obvykle moc tvrdí.
An die Leute im inneren Zirkel ist normalerweise schwer heranzukommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato směrnice neuzavírá a celý kruh.
Diese Richtlinie stellt nicht den Abschluss oder die Vervollständigung eines Zyklus dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je zdìšen tím, že pravidla pro vedení války a pro ochranu obìtí pøi konfliktech jsou i nadále porušována; vyzývá k ukonèení tohoto kruhu beztrestnosti a vyjadøuje podporu ICC jako vhodnému mechanismu pro stíhání porušování lidských práv, ke kterému došlo pøi konfliktních situacích, na mezinárodní úrovni;
nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass Regeln über die Kriegsführung und den Schutz der Opfer in Konflikten weiterhin verletzt werden; fordert ein Ende dieses Zyklus der Straffreiheit und unterstützt den IStGH als die geeignete Instanz für die Ahndung von Menschenrechtsverletzungen in einem internationalen Kontext nach Konfliktsituationen;
204. je zděšen tím, že pravidla pro vedení války a pro ochranu obětí při konfliktech jsou i nadále porušována; vyzývá k ukončení tohoto kruhu beztrestnosti a vyjadřuje podporu Mezinárodnímu trestnímu soudu jako vhodnému mechanismu pro stíhání porušování lidských práv, ke kterému došlo při konfliktních situacích, na mezinárodní úrovni;
204. nimmt mit Sorge zur Kenntnis, dass Regeln über die Kriegsführung und den Schutz der Opfer in Konflikten weiterhin verletzt werden; fordert ein Ende dieses Zyklus der Straffreiheit und unterstützt den IStGH als die geeignete Instanz für die Ahndung von Menschenrechtsverletzungen in einem internationalen Kontext nach Konfliktsituationen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, již jsem řekl v užším kruhu, že tato diskuse o energetickém balíčku není nezbytně věcí protikladu mezi černým nebo červeným, mezi levicí a pravicí.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich habe schon einmal in einer kleineren Runde gesagt, dass diese Debatte über das Energiepaket nicht unbedingt eine Frage von schwarz oder rot, links oder rechts war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, pojďte aspoň do kruhu.
Alles klar, hier, gesell dich wenigstens zur Runde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konečně budou financovány dva projekty na posílení spolupráce mezi mořskou vědou a námořním průmyslem a na posílení integrace mezi jednotlivými subjekty mořských vědeckých kruhů.
Schließlich werden zwei Projekte finanziert, um die Zusammenarbeit zwischen der Meereswissenschaft und der Seeschifffahrtsindustrie, sowie eine stärkere Integration zwischen verschiedenen Akteuren innerhalb der Gemeinschaft der Meereswissenschaft zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Außer den Kringeln im Gesicht.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jediným způsobem, jak tento bludný kruh rozetnout, je změnit režim.
Dieser Teufelskreis kann nur durch die Einsetzung eines neuen Regimes durchbrochen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z tý trapnosti se pak stává bludnej kruh.
Daraus entsteht eine Art Teufelskreis, in dem sich alle unwohl fühlen.
Swaminathanem a Pedrem Sanchezem, přezkoumala, jak tento bludný kruh rozetnout.
Swaminathan und Pedro Sanchez, hat untersucht, wie dieser Teufelskreis durchbrochen werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist wirklich ein Teufelskreis.
Znepokojivým příkladem tohoto bludného kruhu je nedávná zkušenost Německa.
Deutschlands jüngste Erfahrungen sind ein beunruhigendes Beispiel für diesen Teufelskreis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vznikající systémové riziko ohledně udržitelnosti eurozóny vlastně vytváří bludný kruh.
Durch das Systemrisiko, das sich in Bezug auf die Zukunftsfähigkeit der Eurozone abzeichnet, entsteht ein Teufelskreis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních dnech se na Středním východě dál roztáčí bludný kruh násilí.
In den vergangen Tagen hat sich der Teufelskreis der Gewalt im Nahen Osten fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stávají se vězni bludného kruhu chudoby a někdy také zločinu.
Sie geraten in einen Teufelskreis der Armut und in manchen Fällen des Verbrechens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba proměnit bludný kruh ve spirálu pozitivního vývoje.
Es gilt, einen Teufelskreis in einen Tugendkreis zu verwandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme si přiznat, že existuje riziko, že se v této oblasti dostaneme do bludného kruhu.
Wir müssen zugeben, dass dies einen Teufelskreis auslösen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rodinný kruh
Familienkreis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neformálním učením se rozumí učení, ke kterému dochází každý den, na pracovišti, v rodinném kruhu nebo ve volném čase.
Unter informellem Lernen ist das Lernen zu verstehen, das im Alltag, am Arbeitsplatz, im Familienkreis oder in der Freizeit stattfindet.
Ne, je mi potěšením večeřet jen v rodinném kruhu.
Nein, ich fühle mich schrecklich geschmeichelt im Familienkreis zu speisen.
Potřebuju někoho mimo rodinný kruh.
Ich brauche jemanden außerhalb des Familienkreises.
začarovaný kruh
Zirkelschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein Zirkelschluss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne tak jasný, já vím, ale kamenný kruh je tu zcela výrazný
Nicht sehr scharf, ich weiß, aber den Steinring kann man noch ziemlich gut erkennen.
obranný kruh
Verteidigungsring
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obranný kruh neposkytuje možnost k útoku.
Der Verteidigungsring bietet uns keine Angriffsfläche.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kruh
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist wirklich ein Teufelskreis.
Jako jeden kruh, ptáky kousající kruh.
Das ist die reinste Schwanzparade.
Das ist ein Teufelskreis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wieder geht eine Ära zu Ende.
Der ewige Kreislauf des Lebens.
Aber es wäre gut für dich.
- Skočte pro záchranný kruh!
(Jack) Hol einen Rettungsring!
- Es ist wie ein Vertrauenskreislauf.
Daran kann man nichts ändern.
Was für ein Teufelskreis.
Das ist eine Vexierfrage.
Das ist nicht wirklich eine Vexierfrage.
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
- Diese Verbrennung ist kreisrund.
- Co dávali? - Scarlettin kruh.
- Was haben Sie sich angeschaut?
Das ist ein Zirkelschluss.
Damit wäre der Ball eröffnet.
Ich war wie in einer Spirale gefangen.
Proč neporušíte ten kruh?
Warum brichst du nicht den Teufelskreis?
Es ist eine unendliche Spirale.
- Alles fügt sich zusammen.
Halt durch, die lassen dir ein Rettungsboot runter.
Da liegt der Hund begraben.
Jak dokonale začarovaný kruh.
Damit sind wir wieder am Anfang.
Veliteli, kruh se uzavírá.
Die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst.
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
- Deine Anwesenheit ist erforderlich.
Das ist der Kreislauf des Lebens.
Kruh se konečně přerušil.
Hier, nimm den Rettungsring.
Je to jako začarovanej kruh.
Das ist wie ein Teufelskreis.
Dokončila jsi svůj kruh růstu.
Du hast deinen Wachstumskreis vollendet.
Kouzelný kruh nás bude chránit.
Der Bannkreis wird uns schützen.
Nemám mu hodit záchranný kruh?
Soll ich ihm einen Rettungsring zuwerfen?
- Takový ten kruh života, víte?
- Könnte es ein Globus sein?
Tenhle kruh násilí může skončit.
Diese Gewalt muss aufhören.
Víš, je to začarovaný kruh.
Es ist wie eine Maschine.
Der Reim endete mit Trott.
Potřebuju někoho mimo rodinný kruh.
Ich brauche jemanden außerhalb des Familienkreises.
Celý kruh se nám uzavřel.
Der Kausalitätszyklus ist komplett.
Viděl jsem ten kruh blbců.
Hab das Gruppenwichsen gesehen.
Konečně máš šanci rozbít kruh.
Du hast die Chance, den Kreislauf endlich zu durchbrechen.
Jedná se o začarovaný kruh.
Das ist der Teufelskreis.
Ale kruh krveprolití stále pokračuje.
Aber Hass und Feindschaft bestehen weiter.
To vse vytváří začarovaný kruh:
Aus all dem entsteht ein Teufelskreis:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tomuhle se říká tréninkový kruh.
Das nennt man einen Übungskreis.
Nikdo nám nehodil záchrannej kruh.
Niemand hat uns in all der Zeit eine Rettungsleine zugeworfen.
Používá B'Elannu jako záchranný kruh.
- Es nutzt sie als Lebenserhalter.
ostatní heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) (kromě sloučenin obsahujících ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový kruh, nekondenzovaný imidazolový kruh, pyrimidinový kruh, piperazinový kruh nebo nekondenzovaný triazinový kruh)
andere heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Heteroatom(e) (ohne Verbindungen, die einen nicht kondensierten Pyrazolring, einen nicht kondensierten Imidazolring, einen Pyrimidinring, einen Piperazinring oder einen nicht kondensierten Triazinring in der Struktur enthalten)
EU potřebuje prolomit svůj vlastní začarovaný kruh.
Die EU muss endlich aus ihrem Teufelskreis herauskommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak tu máme začarovaný kruh.
Also haben wir einen Teufelskreis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že se uzavřel bludný kruh.
Hier scheint ein Teufelskreis am Werk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto tento kruh beztrestnosti nebyl ještě rozetnut.
Doch der Kreislauf der Straflosigkeit konnte bisher nicht durchbrochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase tento kruh prolomit.
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu unterbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta budova byla můj záchranný kruh.
Das Gebäude war die Notfallsicherung.
My kouzelníci máme takový kruh důvěry.
Wir Magier haben einen Vertrauensverbund.
Můj kruh přátel se ztenčil na jednoho.
Mein Freundeskreis reduziert sich auf einen.
Jako poslední je wachootský kruh smrti.
Bleibt nur eins: Wachootoo-Todeskreis.
Já jsem taky tvůj záchranný kruh.
Ich bin auch dein Rettungsring.
Circ - to v latině znamená kruh.
"Circ" ist lateinischen Ursprungs.
Budu ten, co je mimo ten kruh.
Ich werde der Kerl sein, rechts außerhalb des Kreises.
A co teď říkáš na bludnej kruh?
Was ist das für eine Vexierfrage?
Takže vytvořte kolem kruh kolem té boty.
Sucht euch eine günstige Position.
Ukaž mi ten nepovedený kruh v betonu.
- Dann zeig mal deinen Beton-Kornkreis.
Na jednom malém místě zvaném zimní kruh.
Ein kleiner Ort namens der Winterzirkle
A jediný kruh tak dával všemu smysl?
Du kritisierst die Schöpfung, unseren Herrn und beleidigst uns.
Myslím, že se tomu říká začarovaný kruh.
Ich schätze das nennt man einen bösartigen Kreislauf.
Obranný kruh neposkytuje možnost k útoku.
Der Verteidigungsring bietet uns keine Angriffsfläche.
Minimální kruh otáčení (bez brzdění) (42)
Kleinster Wendekreisdurchmesser (ohne Bremsbetätigung) (42)
Diplomatické povýšení Palestiny mu poskytlo záchranný kruh.
Die diplomatische Aufwertung Palästinas war ein Rettungsanker für ihn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokáže Sarkozy tento začarovaný kruh prolomit?
Kann Sarkozy diesen Teufelskreis durchbrechen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Částečně je to klasický začarovaný kruh.
Teilweise ist das eine klassische Insider-Outsider-Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kruh se bude stále více zužovat.
Der Raster wird immer kleiner.
Jde o to, že se kruh uzavírá.
Es geht um einen Abschluss, weißt du.
Polární kruh-- Zrovna mi to došlo!
Polarkreis, den hab ich kapiert.
Proč neopustíš svůj kruh a nenavštívíš kolonii?
Warum besuchst du nicht die Kolonie?
Já chci to co chceš ty-- kruh.
Ich will nur das, was du willst.
Ještě jednou díky za ten hrnčířský kruh.
Danke nochmals für die Töpferscheibe.
Oni opravdu nechtějí, aby byl kruh dokončen.
Die wollen das wirklich verhindern.
Proč mě vnitřní kruh zase vytlačil?
Wieso hat mich der Führungszirkel wieder hinausgedrängt?
Podívej se na ten kruh kolemu rány.
Schauen Sie sich die Kreise an dieser Eintritts-Wunde an.
Takže kruh se zúžil na nás.
Er hat uns die Auswahl erleichtert. Du hast es.
Za severní polární kruh špehovat tučňáky?
Irgendwo in der Arktis, Pinguine ausspionieren, soweit ich weiß.
Můj wiccanský kruh je stále divnější.
Meine Wicca-Gruppe wird langsam komisch.
otvory (deska pro příslušenství/kovový kruh);
Öffnungen (Platte für Ausrüstungsteile/Metallring),
Kdo se topí, potřebuje záchranný kruh.
Er ertrinkt, er braucht einen Rettungsring.
Myslel si, že kruh křesel vyžaduje konverzaci.
Er fand, dass ein Stuhlkreis ein Gespräch erfordert.
Texi, svolej vozky a udělejte kruh.
Tex, treib die Leittiere nach vorn.
A tak začal ten bludný kruh.
Und so begann die Abwärtsspirale.