Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kruh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
kruh Kreis 597 Ring 152 Zirkel 42 Zyklus 3 Runde 2 Gemeinschaft 1 Kringel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kruhKreis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak by tedy měla vypadat kvadratura tohoto začarovaného politického kruhu?
Wie also können wir die Quadratur des politischen Kreises bewerkstelligen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestli mám dnes zemřít, chci zemřít tady, uprostřed kruhu.
Wenn meine Stunde kommt, möchte ich hier im Kreis sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
   Korpustyp: Literatur
Ne, že ho můžeš pozvat do úzkého kruhu.
- Nicht, ihn in den inneren Kreis einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že toto rozšiřování kruhu morálky vbrzku učiní významný krok kupředu.
Die Ausweitung des moralischen Kreises steht möglicherweise vor einem entscheidenden Schritt nach vorn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lightman má mateřské znaménko. Červený kruh kolem dolní části krku.
Henry Lightman hat nämlich ein Muttermal, einen kleinen roten Kreis um den Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Teď se točím v kruhu, jako ztracené štěně.
Jetzt drehe ich mich im Kreis verzweifelt im Hundestil.
   Korpustyp: Untertitel
Olga, která se nejdříve se smíchem snažila prorazit kruh, potácela se už jen s rozpuštěnými vlasy od jednoho k druhému.
Olga, die früher den Kreis hatte lachend durchbrechen wollen, taumelte nur noch mit aufgelöstem Haar von einem zum anderen.
   Korpustyp: Literatur
Saul to chtěl udržet jen v úzkém kruhu.
Saul wollte, dass es ein kleiner Kreis bleibt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bludný kruh Teufelskreis 48
rodinný kruh Familienkreis 3
začarovaný kruh Zirkelschluss 1
kamenný kruh Steinring 1
obranný kruh Verteidigungsring 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kruh

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Polární kruh
Polarkreis
   Korpustyp: Wikipedia
Ohnivý kruh
Pazifischer Feuerring
   Korpustyp: Wikipedia
Záchranný kruh
Rettungsring
   Korpustyp: Wikipedia
Kvintový kruh
Quintenzirkel
   Korpustyp: Wikipedia
Hrnčířský kruh
Töpferscheibe
   Korpustyp: Wikipedia
Bludný kruh?
Das ist wirklich ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Jako jeden kruh, ptáky kousající kruh.
Das ist die reinste Schwanzparade.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovaný kruh.
Das ist ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kruh se uzavřel.
Und wieder geht eine Ära zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to začarovaný kruh.
Es ist ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako kruh života.
Der ewige Kreislauf des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovaný kruh.
Aber es wäre gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Skočte pro záchranný kruh!
(Jack) Hol einen Rettungsring!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to začarovaný kruh.
Es war ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to kruh důvěry.
- Es ist wie ein Vertrauenskreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovaný kruh.
Daran kann man nichts ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovaný kruh.
Was für ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bludný kruh.
Das ist eine Vexierfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Není to bludný kruh.
Das ist nicht wirklich eine Vexierfrage.
   Korpustyp: Untertitel
A vyprodukují úzký kruh.
Und sie bringen ein schmales Band hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý kruh.
- Diese Verbrennung ist kreisrund.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dávali? - Scarlettin kruh.
- Was haben Sie sich angeschaut?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to začarovaný kruh.
Das ist ein Zirkelschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, že otvírá kruh.
Damit wäre der Ball eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to parádní kruh.
Das Spiel ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to začarovaný kruh.
Ich war wie in einer Spirale gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neporušíte ten kruh?
Warum brichst du nicht den Teufelskreis?
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovaný kruh.
Es ist eine unendliche Spirale.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh se uzavírá.
- Alles fügt sich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
/Vydrž, hodí ti kruh.
Halt durch, die lassen dir ein Rettungsboot runter.
   Korpustyp: Untertitel
A kruh se uzavírá.
Da liegt der Hund begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokonale začarovaný kruh.
Damit sind wir wieder am Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Veliteli, kruh se uzavírá.
Die Lage ist hoffnungslos, aber nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh si tě žádá.
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Kruh si tě žádá.
- Deine Anwesenheit ist erforderlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovanej kruh.
Es ist eine Zwickmühle.
   Korpustyp: Untertitel
To je kruh života.
Das ist der Kreislauf des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to začarovanej kruh.
Das ist ein Teufelkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh se konečně přerušil.
Aber jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Na, vezmi si ten kruh.
Hier, nimm den Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako začarovanej kruh.
Das ist wie ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončila jsi svůj kruh růstu.
Du hast deinen Wachstumskreis vollendet.
   Korpustyp: Untertitel
Kouzelný kruh nás bude chránit.
Der Bannkreis wird uns schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám mu hodit záchranný kruh?
Soll ich ihm einen Rettungsring zuwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Takový ten kruh života, víte?
So ist eben das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A asi kruh, řekla bych.
- Könnte es ein Globus sein?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kruh násilí může skončit.
Diese Gewalt muss aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, je to začarovaný kruh.
Es ist wie eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Rýmovalo se to s kruh.
Der Reim endete mit Trott.
   Korpustyp: Literatur
Potřebuju někoho mimo rodinný kruh.
Ich brauche jemanden außerhalb des Familienkreises.
   Korpustyp: Untertitel
Celý kruh se nám uzavřel.
Der Kausalitätszyklus ist komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem ten kruh blbců.
Hab das Gruppenwichsen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně máš šanci rozbít kruh.
Du hast die Chance, den Kreislauf endlich zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o začarovaný kruh.
Das ist der Teufelskreis.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kruh krveprolití stále pokračuje.
Aber Hass und Feindschaft bestehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To vse vytváří začarovaný kruh:
Aus all dem entsteht ein Teufelskreis:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tomuhle se říká tréninkový kruh.
Das nennt man einen Übungskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nám nehodil záchrannej kruh.
Niemand hat uns in all der Zeit eine Rettungsleine zugeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Používá B'Elannu jako záchranný kruh.
- Es nutzt sie als Lebenserhalter.
   Korpustyp: Untertitel
ostatní heterocyklické sloučeniny pouze s dusíkatým(i) heteroatomem (heteroatomy) (kromě sloučenin obsahujících ve struktuře nekondenzovaný pyrazolový kruh, nekondenzovaný imidazolový kruh, pyrimidinový kruh, piperazinový kruh nebo nekondenzovaný triazinový kruh)
andere heterocyclische Verbindungen, nur mit Stickstoff als Heteroatom(e) (ohne Verbindungen, die einen nicht kondensierten Pyrazolring, einen nicht kondensierten Imidazolring, einen Pyrimidinring, einen Piperazinring oder einen nicht kondensierten Triazinring in der Struktur enthalten)
   Korpustyp: EU
EU potřebuje prolomit svůj vlastní začarovaný kruh.
Die EU muss endlich aus ihrem Teufelskreis herauskommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak tu máme začarovaný kruh.
Also haben wir einen Teufelskreis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že se uzavřel bludný kruh.
Hier scheint ein Teufelskreis am Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přesto tento kruh beztrestnosti nebyl ještě rozetnut.
Doch der Kreislauf der Straflosigkeit konnte bisher nicht durchbrochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na čase tento kruh prolomit.
Es ist an der Zeit, diesen Teufelskreis zu unterbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta budova byla můj záchranný kruh.
Das Gebäude war die Notfallsicherung.
   Korpustyp: Untertitel
My kouzelníci máme takový kruh důvěry.
Wir Magier haben einen Vertrauensverbund.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kruh přátel se ztenčil na jednoho.
Mein Freundeskreis reduziert sich auf einen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako poslední je wachootský kruh smrti.
Bleibt nur eins: Wachootoo-Todeskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky tvůj záchranný kruh.
Ich bin auch dein Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Circ - to v latině znamená kruh.
"Circ" ist lateinischen Ursprungs.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ten, co je mimo ten kruh.
Ich werde der Kerl sein, rechts außerhalb des Kreises.
   Korpustyp: Untertitel
A co teď říkáš na bludnej kruh?
Was ist das für eine Vexierfrage?
   Korpustyp: Untertitel
Takže vytvořte kolem kruh kolem té boty.
Sucht euch eine günstige Position.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi ten nepovedený kruh v betonu.
- Dann zeig mal deinen Beton-Kornkreis.
   Korpustyp: Untertitel
Na jednom malém místě zvaném zimní kruh.
Ein kleiner Ort namens der Winterzirkle
   Korpustyp: Untertitel
A jediný kruh tak dával všemu smysl?
Du kritisierst die Schöpfung, unseren Herrn und beleidigst uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se tomu říká začarovaný kruh.
Ich schätze das nennt man einen bösartigen Kreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Obranný kruh neposkytuje možnost k útoku.
Der Verteidigungsring bietet uns keine Angriffsfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Minimální kruh otáčení (bez brzdění) (42)
Kleinster Wendekreisdurchmesser (ohne Bremsbetätigung) (42)
   Korpustyp: EU
Diplomatické povýšení Palestiny mu poskytlo záchranný kruh.
Die diplomatische Aufwertung Palästinas war ein Rettungsanker für ihn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokáže Sarkozy tento začarovaný kruh prolomit?
Kann Sarkozy diesen Teufelskreis durchbrechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Částečně je to klasický začarovaný kruh.
Teilweise ist das eine klassische Insider-Outsider-Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kruh se bude stále více zužovat.
Der Raster wird immer kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, že se kruh uzavírá.
Es geht um einen Abschluss, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Polární kruh-- Zrovna mi to došlo!
Polarkreis, den hab ich kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proč neopustíš svůj kruh a nenavštívíš kolonii?
Warum besuchst du nicht die Kolonie?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci to co chceš ty-- kruh.
Ich will nur das, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jednou díky za ten hrnčířský kruh.
Danke nochmals für die Töpferscheibe.
   Korpustyp: Untertitel
Oni opravdu nechtějí, aby byl kruh dokončen.
Die wollen das wirklich verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě vnitřní kruh zase vytlačil?
Wieso hat mich der Führungszirkel wieder hinausgedrängt?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten kruh kolemu rány.
Schauen Sie sich die Kreise an dieser Eintritts-Wunde an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kruh se zúžil na nás.
Er hat uns die Auswahl erleichtert. Du hast es.
   Korpustyp: Untertitel
Za severní polární kruh špehovat tučňáky?
Irgendwo in der Arktis, Pinguine ausspionieren, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Můj wiccanský kruh je stále divnější.
Meine Wicca-Gruppe wird langsam komisch.
   Korpustyp: Untertitel
otvory (deska pro příslušenství/kovový kruh);
Öffnungen (Platte für Ausrüstungsteile/Metallring),
   Korpustyp: EU
Kdo se topí, potřebuje záchranný kruh.
Er ertrinkt, er braucht einen Rettungsring.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel si, že kruh křesel vyžaduje konverzaci.
Er fand, dass ein Stuhlkreis ein Gespräch erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Texi, svolej vozky a udělejte kruh.
Tex, treib die Leittiere nach vorn.
   Korpustyp: Untertitel
A tak začal ten bludný kruh.
Und so begann die Abwärtsspirale.
   Korpustyp: Untertitel