Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krumm&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krumm křivý 15 špatný 3 ohnutý 2 zakřivený 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krumm křivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur vieldebattierten Diskussion über die Qualitätsnormen: Ich kenne die Diskussion in der Presse und ich weiß um die Diskussion über die krummen Gurken.
Pokud jde o normy jakosti, o nichž již bylo mnoho řečeno, vím, že v tisku probíhá diskuse a že se také hovoří o křivých okurkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war mir egal, dass dein Ding krumm ist.
Bylo mi jedno, že tvůj malý pinďa byl křivý.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unsicheren Augen sah er irgendwo, ohne den Ort genau zu bestimmen, den Kirchendiener, mit krummem Rücken, friedlich, wie nach beendeter Aufgabe, sich zusammenkauern.
Nejistýma očima, nemoha přesně určit místo, viděl kdesi kostelníka, jak se klidně choulí s křivými zády, jako po skončeném úkolu.
   Korpustyp: Literatur
Dnuerf weigerte sich krumme Spiegel zu machen.
Hurd zase odmítl dělat křivá zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, ein wenig über dem Fußboden, ist er festgedrückt, die Arme gestreckt, die Finger gespreizt, die krummen Beine zum Kreis gedreht, und ringsherum Blutspritzer.
Tady, trochu nad zemí, je přitisknut s nataženými pažemi, s roztaženými prsty, křivé nohy má stočeny do kolečka, a kolem dokola samé krvavé střikance.
   Korpustyp: Literatur
Die Verbrechen sind unter anderen Piraterie, Hochverrat, Mord, Folter der grausamsten Art und der Diebstahl eines krummen, behaarten rechten Beines.
Vaše zločiny zahrnují krom jiného pirátství, vlastizradu vraždy, nejohavnější způsoby mučení a brutální krádež staré, křivé, a chlupaté pravé nohy.
   Korpustyp: Untertitel
" Seien Sie mir nicht böse, ich bitte Sie vielmals, denken Sie auch nicht schlecht von mir, ich muß jetzt zu ihm gehen, zu diesem scheußlichen Menschen, sehen Sie nur seine krummen Beine an.
Nezlobte se na mne, hezky vás prosím, ani si o mně nemyslete nic zlého, já teď musím k němu, k tomu ohavovi, jen se podívejte na jeho křivé nohy.
   Korpustyp: Literatur
Guck mal, wie grob, wie krumm sie sind.
Podívej se, jak jsou drsné! A jaké křivé prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid in dem krümmsten Königreich der krummen Spiegel
Nezapomínejte, že se právě nacházíte v nejkřivějším království křivých zrcadel.
   Korpustyp: Untertitel
"Cameron" stammt vom altkeltischen Wort für "der mit der krummen Nase".
Cameron-- to je starověké keltské označení "ten co má křivý nos."
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krumm

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Krumm-Segge
Ostřice zakřivená
   Korpustyp: Wikipedia
Kimiko Date-Krumm
Kimiko Dateová Krummová
   Korpustyp: Wikipedia
Nimm's mir nicht krumm.
Neber to ve zlým, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Steh nicht so krumm.
Nehrb se, Lucy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind krumme Sachen?
- A to jsou jako pořádný průsery?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drehe nichts Krummes!
- Počkat, já tě nepodrazil!
   Korpustyp: Untertitel
Der Boden ist krumm.
Ta podlaha je zkřivená.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dort etwas krumm.
- Doufám, že to byly ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist die Banane krumm?
- Proč dělá půlku věcí, co dělá?
   Korpustyp: Untertitel
" Das ist kein Krummes J.
"Von není značenej Curly J.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht krumm. Ohne kahle Stellen.
Žádné křivé kmeny, žádné opadané jehličí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht so krumm!
Narovnej se.
   Korpustyp: Untertitel
Der dreht ziemlich krumme Sachen.
Lítá v pořádnejch průserech.
   Korpustyp: Untertitel
Da passiert viel krummes Zeug.
Děje se tu spousta leváren.
   Korpustyp: Untertitel
"Der krumme Hund aus Budapest
"Ten slídil mazaný z Budapešti
   Korpustyp: Untertitel
Sie erspart sich deine krumme Fratze.
Přiletí až v den svatby, nechtěla se na tebe dívat.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich hasse krumme Geschäfte.
Zní to jako blbej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen keinen Finger krumm machen.
Nebudete muset ani hnout prstem.
   Korpustyp: Untertitel
- So krumme Beine hab ich nicht.
-Ne, já nejsem křivonohej.
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmst du mir ja so krumm.
Ty to bereš jako osobní urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben alle Geister so krumme Schweißfüße?
To sou ňáký divný stopy.
   Korpustyp: Untertitel
Dnuerf weigerte sich krumme Spiegel zu machen.
Hurd zase odmítl dělat křivá zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht hinter meinem Rücken krumme Sachen.
Podváděl mě za mými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie leben wollen, dann nichts Krummes.
Pokud chcete žít, o nic se nepokoušejte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zog krumme Dinger drehend durch Europa.
Zapletla se do podvodů po celé Evropě
   Korpustyp: Untertitel
Krumme Bullen und Entführer nehmen keine Schecks.
Křiví poldové a únosci neberou šeky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du was Krummes drehst.
- Věděla jsem, že mě podrazíš.
   Korpustyp: Untertitel
Vorher macht er keinen Finger krumm.
Nepustí mi to, dokud nezaplatím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, nehmen Sie es nicht krumm.
Jestli tolik spěcháte, můžete odjet za minutu a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber, dass mein Zeh krumm ist.
O mém křivém palci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen ganz gerade. Ich steh krumm.
Jste narovnaná a já se hrbím.
   Korpustyp: Untertitel
Tritt die Katz die Treppe krumm.
Nemluvil bych moc nahlas o mým zaměstnání, být na tvým místě.
   Korpustyp: Untertitel
Viele krumme Geschäfte werden da gemacht.
Dělají se tam kšefty.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nehme ich's Ihnen nicht krumm?
- Víte, proč se na vás nezlobím?
   Korpustyp: Untertitel
Wehe, Ihr habt ein krummes Ding gedreht!
Dávej si dobrý pozor, Killearne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst keinen Finger krumm machen.
Ty nemusíš hnout ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hatte in Harlem ein krummes Ding laufen.
Můj děda vedl zlodějskej gang v Harlemu.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuftest dich krumm, 15 Stunden am Tag, und wofür?
Budeš 15 hodin denně otročit medicíně a proč?
   Korpustyp: Untertitel
Die Griechen machen wirklich ein krummes Ding nach dem anderen.
Ty Řekové se s tím vážně neserou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ihr habt zusammen krumme Sachen abgezogen.
Vím, že jste se vy dva spolu párkrát chytli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir, ich nehm's dir nicht krumm.
Slibuju, že to nepoužiju proti tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Anson, da laufen krumme Sachen an der Kreuzung.
- Ansone. Děje se tady něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein krummes Ding ist bei mir nicht mehr drin!
Už ve mě nezůstal ani zbytek ničeho zlého. Finito!
   Korpustyp: Untertitel
Man kann krumme Touren versuchen, aber das ist nichts Dauerhaftes.
Můžete to dělat i jinými způsoby, ale není to natrvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie sich meinetwegen bloß nicht krumm, Hugh.
Nenechte se zničit kvùli mně, Hughu!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja nie 'n Finger krumm gemacht.
Možná bys měl raději zůstat v laboratoři.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie gerade. Er mag nicht, wenn man krumm sitzt.
Stůj rovně, otec nemá rád lidi, co se hrbí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich angelogen. Du hast ein krummes Ding vor.
Ptala jsem se tě hned na začátku, jestli je to slušná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssten dafür keinen Finger krumm machen.
Vše je zařízené a nemusíte pro ně hnout ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Dir sagen, dass Glynn keinen Finger krumm macht.
Říct ti, že Glynn ve tvém případu nepohne ani prstem.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, wie grob, wie krumm sie sind.
Podívej se, jak jsou drsné! A jaké křivé prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, der dreht kein krummes Ding.
Říkal jsem ti, že nás nepodvede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten uns krumm und bekommen nur Schläge dafür.
Víš, co je úděl služebnictva?
   Korpustyp: Untertitel
Deine aufrechte Körperhaltung. Dass du nicht krumm gehst.
Držení těla, že se nehrbíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele krumme Cops in dieser Stadt, Lionel.
Ve městě je spousta špinavých poldů, Lionele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mario irgendein krummes Dingdreht, ist es doch selbstverständlich,
Jesli udělal něco špatného, je přirozené trochu pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war so krumm wie der Schwanz eines Schweins.
Podváděli, až se z nich kouřilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir, Ritalin und die Fertilitätsmedis planen ein krummes Ding.
Řekněme, že Ritalin a léky na podporu těhotenství společně vymysleli plán.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ein französischer Rektor krumme Dinge dreht wie Sie?
A kdo mi zaručí, že francozckej ředitel mi sem nepošle stejnýho syčáka, jako vy?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel über gewisse Amtsträger, die krumme Dinger drehen.
Když někdo strká prsty tam, kam nemá a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wusste er nicht, dass Marv selbst krumme Dinger drehte.
S čím nepočítal, bylo, že Marv vybere jeho vlastní skrýš.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater zahlte keinen Unterhalt und machte keinen Finger krumm.
Jeho táta byl nanic. Nepohnul ani prstem, aby mu pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg mich krumm, und du frönst deiner Teenie-Angst.
Nepracuju celý den jen proto, abys mi ničila zdi tvým rádoby uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich auch, außer wenn mir einer krumm kommt.
Uvidíte, že já taky, pokud mě nepodtrhnete.
   Korpustyp: Untertitel
Stiehlt und raubt Und dreht viele krumme Dinger
Loupí a krade A nikdy nemá dost
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du dich vor niemandem krumm machen.
Pak se nemusíš před nikým plazit.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hitze sieht die Straße krumm aus.
Šéfe, v tom horku to vypadá, jako by se silnice vlnila.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch Gesetzgebung in Sachen Telekommunikation, krumme Gurken, Gesundheit und Klima fanden reges Interesse.
Bývalý polský premiér Jerzy Buzek patří mezi významné jedince, kteří stáli u obnovy demokracie v jeho zemi koncem osmdesátých let.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sieht ganz okay aus, aber er macht keinen Finger für mich krumm.
Má se dobře, akorát mi s ničím nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein krummes Ding und mein Hund frisst deine Eier zum Frühstück.
Zkus nějakou blbost a tenhle čokl si dá tvý vejce k snídani.
   Korpustyp: Untertitel
Seit damals machst du keinen Finger mehr krumm, bloß, weil man nett zu dir war.
Celou dobu tady nemusíš pořádně hnout prstem, protože jsme k tobě milí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Oberklasse krumme Dinger dreht, macht sie das an verschiedenen Stellen der Stadt.
Když smetánka zkouší svý levárny, dělá je v jinejch částech města.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen es so gut wie ich. Richie drehte immer krumme Touren. Schon als Junge.
Víte stejně jako já že v Richiem vždycky bylo něco zlýho.
   Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Mitbewohner macht sich den Buckel krumm, um sich bei mir einzuschleimen.
Můj nový spolubydlící dře jako kůň, aby si získal mou přízeň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit dir zusammen sein, wenn du krumme Dinger drehst.
Nemůžu s tebou být, jestli máš před sebou problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verspreche Ihnen, ich schufte mir den Rücken krumm, um sie glücklich zu machen.
A slibuju vám, že budu dřít, jak mezek, aby byla šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du könntest auch mal einen Finger krumm machen kleiner Mattis.
A co ty, malý Matisi.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich will nicht das du einen Finger für mich krumm machst.
Zlato, nechci, abys mě obskakoval.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er auch nur irgendeine krumme Sache macht, will ich es wissen.
Jestli v něčem jede, chci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war zu dumm, um zu merken, was für krumme Sachen unter unserem Dorf laufen.
Ale byl jsem příliš hloupý, abych viděl, co se uvnitř naší vesnice děje.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte keinen Finger für mich krumm, bis ich damit drohte, dich zu töten.
Nemohl jsem ho přesvědčit, než jsem mu řekl, že tě zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Bulle würde niemals zeigen, dass er deine krumme Tour durchschaut.
Víš, dobrej policajt ti nikdy nedá najevo, že ví, že kecáš.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich geglaubt, er macht einen Finger krumm, um dir zu helfen?
Snad si nemyslíte, že by pro vás hnul prstem, že?
   Korpustyp: Untertitel
Also, du wirst tot sein, deshalb glaube ich, sie nimmt es dir nicht krumm.
Jo, za chvíli budeš mrtvej, tak si myslím, že ti promine.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht krumm nehmen, ich würde auch immer gerne schreien, wenn Sie ins Zimmer kommen.
Moc si to neber, já mám taky chuť křičet, když tě vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist an denen ganz krumm, wenn selbst Gold sie nicht anpackt.
Bude s ním zle, Když se Gold na něho zaměří.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist an denen ganz krumm, wenn selbst Gold sie nicht anpackt.
Bude zle, Když se Gold o něj začne zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite mich jeden Tag krumm! Nicht am Tag des Herrn.
Dřu do úmoru každý den v týdnu kromě dne Páně.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ich bin mir sicher das der sich für uns krumm macht.
Jasně, jsem si jistý že nám pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Isaiah, warum erzählen Sie uns nicht etwas über diese krumme Sache, die Sie mit Holly am laufen haben?
Co kdybys nám řekl, Isaiahu, o tom podvodu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm Ihnen Ihr Misstrauen nicht krumm, aber wenn Sie das Heilmittel wollen, müssen Sie mir vertrauen.
Chápu, že jste podezřívaví, ale jestli chcete ten lék, musíte mi věřit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alle krumm ausser Form kommen Logik Intellektualisierend oder bankpressend, Oder wir können es einfach geniessen.
Můžeme to úplně roztrhat zničit jeho logiku anebo to můžeme přijmout a užít si to.
   Korpustyp: Untertitel
Mach nicht so ein Trara. Ich habe den Jungs zugehört. Die sagten, dass du krumme Dinger drehst.
Pro Krista, slyšel jsem, jak se o tobě někdo baví, že děláš nějakou špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
'Wo ist Ann Crook? ' Oder was Ähnliches.. Die Zeitungen sind doch immer scharf auf krumme Dinger der Regierung.
"Zmizení Ann Crookové", nebo něco podobného, noviny skočí po příběhu, který by špinil vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Rücken krumm von der Arbeit, dein Mann von morgens bis abends auf der Achse, nur um eine Brotrinde auf den Tisch zu bringen?
Žijící ho ve vlhkém domě, s dětmi visícími ti na prsou, zády ohnutým od práce, tvůj muž bude pracovat od úsvitu do soumraku jen aby donesl něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so ein krummes Arschloch. Der Kerl hat ständig Drogen dabei. Hier kennt ihn, glaub ich, jeder, weil sich alle den Shit bei ihm besorgen.
Myslely jsme si, že je hustej, protože měl všude kolem sebe drogy a všichni ho tam znali, protože k němu pro ty sračky chodili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe niemand, der mir hilft, mach den ganzen Tag den Buckel krumm, die Arbeit nimmt kein Ende, und bei niemand kann man sich beklagen.
Nikdo mi nepomůže, celý den ohýbám hřbet a práce nikdy nekončí. Člověk si ani nemůže postěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur um dir zu zeigen, das ich es dir nicht krumm nehme, würde ich dich gerne zum Abendessen einladen und dir die Chance geben mich kennenzulernen.
Ale abych ti ukázal, že se nezlobím, chci tě vzít na večeři. Dám ti šanci poznat mě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt ist klar, der einzige Grund, weshalb sie mich eingesetzt haben, ist weil sie erwartet haben, daß ich mich für sie krumm mache.
Ale teď je jasné, že mě sem naverbovali jenom proto, aby jsem skákal, jak oni pískají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Europäische Parlament hat soeben mehrere Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission angenommen, aber unserer Meinung nach reichen diese nicht aus, um etwas zu richten, was krumm das Licht der Welt erblickt hat.
Evropský parlament právě přijal několik pozměňujících a doplňujících návrhů k návrhu Komise, podle našeho názoru však nejsou dostatečné pro nápravu toho, co bylo pokaženo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte