Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krunýř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krunýř Panzer 50 Schale 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krunýřPanzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nad hladinou čněly jen vrcholky čtyř bílých kamenů, ležících napříč potokem jako vybělené želví krunýře.
Nur die höchsten Stellen der vier großen weißen Steine, die den Übergang bildeten, ragten daraus hervor wie die ausgebleichten Panzer von Schildkröten.
   Korpustyp: Literatur
Ať mi na krunýř nehodíš šavli. Mám ho čerstvě naleštěný.
Spuck mir nicht auf den Panzer, er ist frisch gewachst.
   Korpustyp: Untertitel
Měřeno po přímce od předního po zadní okraj krunýře.
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Panzers.
   Korpustyp: EU
Spadlo to přesně tam, kde nemám krunýř.
Der einzige Fleck, an dem ich keinen Panzer habe.
   Korpustyp: Untertitel
Korály a podobné produkty, ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
   Korpustyp: EU
Třeba by ses mohl jen udělat na krunýř.
Vielleicht kannst du ihm einfach auf den Panzer spritzen.
   Korpustyp: Untertitel
Krevety a garnáti druhu Penaeus Vannamei, též bez krunýřů, čerství, chlazení nebo zmrazení, na zpracování [2] [3]
Garnelen der Art Penaeus Vannamei, auch ohne Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
   Korpustyp: EU
Kdybych byl tebou, tak bych nechal hlavu v krunýři.
Wenn ich du wäre, würde ich meinen Kopf im Panzer lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu;
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
   Korpustyp: EU
Doufám, že máš v krunýři padák.
Ich hoffe, du hast einen Fallschirm unter dem Panzer.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "krunýř"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krunýř ženy je křehký.
Das Weibchen hat einen weichen Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte nějaké volnější kolem krunýře?
Haben Sie auch ein weniger Enges?
   Korpustyp: Untertitel
Jí cereálie z želvího krunýře.
Er ist Cornflakes aus einem Schildkrötengehäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Pevné angažmá je pro mě krunýř.
Fest engagiert ist man unfrei.
   Korpustyp: Untertitel
~ a dát mu na záda krunýř.
Ich könnte sie in zwei Hälften schneiden und eine Muschel drauf befestigen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu jsem ale našla krunýř Ohmu.
Aber nur so habe ich den Ohmupanzer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi zase zalezl do svého krunýře.
Du trägst wieder deinen Schutzpanzer.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam jak želví krunýř.
Glatt wie ein Schildkrötenpanzer dort unten.
   Korpustyp: Untertitel
A když krunýř praskl, začal Mathildu nenávidět.
Und weil der brach, verachtete er Mathilde.
   Korpustyp: Untertitel
Umyj se, než se ti udělá krunýř.
Wasch dich, sonst bildet der Dreck eine Kruste.
   Korpustyp: Untertitel
*) Měřeno po přímce od předního po zadní okraj krunýře.
* gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Schildes
   Korpustyp: EU DCEP
Jo, zalezl si do krunýře, ale proč, dámo?
Ja, er hat sich mit Sicherheit versteckt, aber warum, Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte na Joanne. Líbí se mi, jak jsi vylepšila krunýř.
Toll, was Joanne mit der Nietenzange gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
jako délka krunýře paralelně se středovou osou, od zadního okraje kteréhokoli očního důlku ke střední části distálního dorzálního okraje krunýře, nebo
als Panzerlänge parallel zur Mittellinie von der Basis eines Augenstiels bis zum mittleren Punkt am äußeren Rand des Rückenpanzers oder
   Korpustyp: EU
Velikost langusty (Palinuridae) se měří podle obr. 4 jako délka krunýře paralelně se středovou osou, od špičky rostra ke střední částí distálního dorzálního okraje krunýře.
Die Größe von Langusten (Palinuridae) wird, wie in Schaubild 4 gezeigt, gemessen als Panzerlänge parallel zur Mittellinie von der Spitze des Rostrums bis zum mittleren Punkt am äußeren Rand des Rückenpanzers.
   Korpustyp: EU
Jenom potřebuju kartáček, protože jsem měla k obědu krevety a zůstal mi v zubu kus krunýře.
Ich brauchte nur meine Zahnbürste, weil ich Dollar-Shrimps zu Mittag hatte und ich noch Reste zwischen den Zähnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Když vezmeme v potaz krunýře Ohmu, určitě není princeznino hraní k ničemu.
In Anbetracht des Ohmupanzers waren die Spielereien der Prinzessin wohl kaum umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Špička nosce znamená prodloužení krunýře, který se nachází v přední střední části hlavohrudi.
Die Spitze des Rostrums ist die Verlängerung des Carapax, der sich im vorderen mittleren Teil des Cephalothorax befindet.
   Korpustyp: EU
Během této doby dosáhne teplota uvnitř krunýře po dobu 90 vteřin minimálně 90 °C.
Dabei erreicht die Temperatur im Inneren der Venusmuscheln 90 Sekunden lang mindestens 90 °C.
   Korpustyp: EU
Jeden pohyb, a tahle dýka z krunýře Ohmu projede i tím tvým keramickým pancířem jako nůž máslem.
Sonst wird dieser Dolch aus Ohmupanzer auch deine Keramikrüstung durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
U langusty růžové se musí jako referenční bod vzít střed konkávní části krunýře, který se nachází mezi dvěma čelními rohy.
Bei der Mauretanischen Languste ist die Mitte des konkaven Teils des Carapax, zwischen den beiden Stirnhörnern, als Bezugspunkt zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Na chviličku jste vylezla z krunýře a byla dokonce i sexy, i když pod určitým úhlem vypadáte trochu jako Mussolini.
So ohne Ihre übliche Deckung waren Sie sogar richtig sexy. In einem bestimmten Licht allerdings ähnelten Sie Mussolini.
   Korpustyp: Untertitel
I když vysvitl měsíc, bylo možno pozorovat osvětlený prostor velmi nedostatečně. V této roční době zakrývá celou polární oblast sněžná clona a ledový krunýř.
Hierzu kommt noch, daß selbst bei vollem Mondschein jede Beobachtung sehr beschränkt war, denn zu dieser Jahreszeit bedeckt eine ungeheure Schneelage und ein dicker Eispanzer die ganze Oberfläche des Polargebietes.
   Korpustyp: Literatur
Varanus exanthematicus (exempláře z farem (ranching) o celkové délce maximálně 35 cm), Varanus niloticus (exempláře z farem (ranching) o celkové délce maximálně 35 cm) a Kinixys belliana (exempláře z farem (ranching) o délce krunýře maximálně 5 cm) z Beninu;
Varanus exanthematicus (einer Gesamtlänge von 35 cm oder weniger aus Ranchingbetrieben), Varanus niloticus (einer Gesamtlänge von 35 cm oder weniger aus Ranchingbetrieben) und Kinixys belliana (einer Panzerlänge von 5 cm oder weniger aus Ranchingbetrieben) aus Benin;
   Korpustyp: EU
Nicméně mlže, kteří prošli tepelným zpracováním, při němž teplota uvnitř krunýře po dobu 90 vteřin dosáhla nejméně 90 °C, nelze považovat za blanšírované, ale je nutné je považovat za mlže vařené.
Venusmuscheln, die einer Hitzebehandlung unterzogen wurden, bei der die Temperatur im Inneren der Venusmuscheln 90 Sekunden lang mindestens 90 °C erreichte, sind jedoch nicht als blanchierte, sondern als gekochte Venusmuscheln anzusehen.
   Korpustyp: EU