Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krupobití&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krupobití Hagel 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "krupobití"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale krupobití!
Jetzt hagelt es auch noch.
   Korpustyp: Untertitel
Vletěli jsme do krupobití nad Japonským mořem.
Dies ist gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, jsem krupobití z barevnejch lidí.
Hey, ich komme von Farbigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na krupobití pochodu miliónu mutantu!
Ihr redet die ganze Zeit vom Kinderkriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Vlastníci těchto kamenů mohou zničit celé civilizace. Jako krupobití úrodu.
Diese Wesen können mit dem Stein ganze Zivilisationen niedermähen wie Weizen von einem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Celková zjištěná hrubá ztráta v důsledku krupobití u 9 regionů EHP.
Gesamtwert des festgelegten Brutto-Hagelschadens vor der Diversifikation für die 9 EWR-Regionen.
   Korpustyp: EU
Krupobití a ohně už máme za sebou a krvi to asi nebude dlouho trvat.
Wir haben bereits Hagelstürme und Feuer, Ich schätze, das Blut wird auch nicht mehr lange auf sich warten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Krupobití blesky, máme tu Den nezávislosti, pyrotechnika snadno zmátne celý hejno.
Wir haben bald den vierten Juli, also kann man Feuerwerkskörper nicht ausschließen. Durch die verliert ein Vogelschwarm häufig die Orientierung.
   Korpustyp: Untertitel
Diverzifikační efekt v důsledku agregace rizik krupobití v souvislosti s různými regiony (jak regiony EHP, tak jinými regiony).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Hagelrisiken für die einzelnen Regionen (sowohl EWR-Regionen als auch andere Regionen).
   Korpustyp: EU
Zjištěná hrubá ztráta v důsledku krupobití v každém z 9 regionů EHP, a to s ohledem na diverzifikační efekt mezi zónami.
Festgelegter Brutto-Hagelschaden in jeder der 9 EWR-Regionen unter Berücksichtigung des Diversifikationseffekts zwischen den Zonen.
   Korpustyp: EU
Diverzifikační efekt v důsledku agregace kapitálového požadavku po snížení rizika, a to u rizik krupobití v souvislosti s různými regiony (jak regiony EHP, tak jinými regiony).
Diversifikationseffekt infolge der Aggregation der Kapitalanforderungen nach der Risikominderung für Hagelrisiken für die einzelnen Regionen (sowohl EWR-Regionen als auch andere Regionen).
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, volně žijícím živočichům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, wildlebende Tiere, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochrana před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek vyplývající z rizika krupobití v každém z 9 regionů EHP, který odpovídá vybranému scénáři, a to po odečtení účinku specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek skupiny, který snižuje riziko v souvislosti s tímto nebezpečím.
Dies ist die Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften der Gruppe für die Hagelgefahr in jeder der 9 EWR-Regionen entsprechend dem ausgewählten Szenario.
   Korpustyp: EU
Kapitálový požadavek, po odečtení účinku snižování rizik specifických zajistných smluv a zvláštních účelových jednotek podniku v souvislosti s tímto rizikem, vyplývající z krupobití v každém z devíti regionů EHP, odpovídající vybranému scénáři.
Dies ist die jeweilige Kapitalanforderung nach Abzug des Risikominderungseffekts der spezifischen Rückversicherungsverträge und Zweckgesellschaften des Unternehmens für die Hagelgefahr in jeder der 9 EWR-Regionen entsprechend dem ausgewählten Szenario.
   Korpustyp: EU
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
   Korpustyp: EU