Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krutý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krutý grausam 828 hart 79 schwer 30 streng 14 bitter 12 grimmig 2 herb 1 drakonisch 1 schonungslos 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krutýgrausam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Metody používané pro lov tuleňů jsou často považovány za nehumánní a kruté.
Die bei der Robbenjagd eingesetzten Methoden gelten meist als inhuman und grausam.
   Korpustyp: EU DCEP
Lucifere, zachraň mě! Peklo není tak kruté jako lidé.
Luzifer, die Hölle ist nicht so grausam wie die Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězeních a v táborech gulagu byly tisíce politických vězňů vystaveny krutým represím.
In den Gefängnissen und Gulags waren Tausende von politischen Gefangenen grausamen Unterdrückungsmaßnahmen ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Děti někdy dokážou být trochu kruté, ale to není nic osobního.
Kinder können grausam sein, aber das musst du nicht persönlich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Války s sebou vždy přinášejí nezamýšlené důsledky a kruté paradoxy.
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
   Korpustyp: Untertitel
Tělesné trestání, jako je bičování, představuje mučení nebo jiný krutý, nelidský či ponižující trest.
Körperliche Züchtigungen wie Auspeitschen sind eine Form von Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung.
   Korpustyp: EU
A tak nastal počátek Hyboriánské éry. Doba neradostná a krutá.
Und so begann das Zeitalter Hyborias, gleichermaßen düster wie grausam.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
   Korpustyp: EU IATE
Byla unavená a nemohla vědět, jak kruté to od ní bylo.
Sie war erschöpft und konnte nicht wissen, wie grausam das war.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krutý trest harte Strafe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krutý

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl krutý rok.
Die Frisur steht dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost je krutý učitel.
Erfahrung ist ein strenger Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu krutý, ne?
Ganz schön harsch, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo krutý.
- Das ist unfreundlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste tak krutý?
Quälereien, sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To je trochu krutý.
- Das ist doch etwas harsch.
   Korpustyp: Untertitel
Bože, takový krutý osud!
Ausgerechnet jetzt musste das passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Conrad je krutý.
Conrad ist ein skrupelloser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je krutý.
Wir leben in den 2010ern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten krutý malý skrček!
Was halten Sie von diesen Tätowierungen?
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu krutý.
Das ist jetzt aber ein wenig barsch.
   Korpustyp: Untertitel
To zjištění bylo krutý.
Das Wissen ist der schwierige Teil.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo krutý.
- Das war grob.
   Korpustyp: Untertitel
L. To je krutý.
Das ist ziemlich abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Docela krutý, co?
Ziemlich cool, was?
   Korpustyp: Untertitel
Je zlý a krutý.
Und du bist peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Sbohem, krutý světe."
Ade, meine schnöde Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Si sadista, krutý hajzle!
Alle anderen sind negativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Krutý, že jo?
- Das tut weh, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to krutý boj.
- Es war ein schwerer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Sbohem, krutý světe!
Leb wohl, grausige Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Zkušenost je krutý učitel.
Die Erfahrung ist ein harter Lehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo přece není tak krutý.
Niemand ist so herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Buď krutý, krvavý a zpupný!
Sei blutig, wild und unerschrocken.
   Korpustyp: Untertitel
Život je ke mne krutý.
Das Leben ist nicht fair.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokáže být osud krutý.
Er hat mit mir wirklich kein Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Aby žilo krátký, krutý život?
Damit es ein kurzes, entsetzliches Leben lebt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro vás krutý.
Das ist wirklich ein harter Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem fakt krutý halucinace.
Ich habe total halluziniert.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc krutý, nemyslíš?
Das ist zu viel Drama, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale krutý Ďábel.
Und du meinst das ernst?
   Korpustyp: Untertitel
To víš, je to krutý.
Ich scheiß auf die.
   Korpustyp: Untertitel
Trest bude rychlý a krutý.
Die Strafe wird rasch und heftig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Život mexického přistěhovalce je krutý.
Das Leben als mexikanischer Immigrant ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvůj krutý yaag?
- Das ist euer Furcht einflößender Yaag?
   Korpustyp: Untertitel
Čas je krutý, pane Cole.
Die Zeit ist unbarmherzig, Mr. Cole.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krutý průměrně, pane Rutledge.
Ich bin ein extremer Moderater, Mr. Rutledge.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadáš mi jako krutý člověk.
Ihr wirkt auf mich nicht herzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď je tak krutý.
Aber jetzt ist er nur noch furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi tak krutý, Tobey?
Pass auf dich auf, Tobey.
   Korpustyp: Untertitel
EU se snaží tento krutý obchod zastavit.
In Zukunft will die EU dem allerdings einen Riegel vorschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
-Hele, nikdo přece není tak krutý.
-Hör auf. So herzlos ist niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Proboha, Parkere, Danzinger je šílený, krutý zvíře.
Himmelherrgott, Parker! Danzinger ist eine absolute Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Může být krutý, ale ty také?
Er ist leichtfertig! Seien Sie das nicht auch!
   Korpustyp: Untertitel
Denní svět krutý A každé zlo
Lärm alles Groben Das schmerzt dich am Tag
   Korpustyp: Untertitel
K ostatním může být život krutý.
Für andere kann das Leben unerbittlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro něho je život kolem velmi krutý.
Das Leben ist schrecklich für jemand wie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle ho využívat. - To je krutý.
Sie nutzt ihn dermaßen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobrosrdečný, ale zároveň i krutý.
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krutý lék, ale může zabrat.
- Ein radikales Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
pan Twain je okouzlující i krutý.
Monsieur Twain ist sowohl unterhaltend als auch teuflisch.
   Korpustyp: Untertitel
Spock je sice chladný, ale ne krutý.
Spock ist kalt, aber nicht so kalt.
   Korpustyp: Untertitel
♪Zlato, zlato, proč musíš být tak krutý
S.O.S. Wir treffen uns bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak krutý Harry.
Sie wissen meine Gastfreundschaft nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Akt páření je rychlý a krutý.
Das Paarungsritual ist schnell und gewalttätig.
   Korpustyp: Untertitel
Právě si domlouvá nějaký krutý závod někde.
Er organisiert da drüben ein Viertelmeilenrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je potřeba být brutální a krutý.
Okay, jetzt müssen wir cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem brutální, jsem zlosyn a krutý.
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
   Korpustyp: Untertitel
Je to kruté ponaučení pro krutý svět.
Eine schwere Lektion in einer schweren Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl také hlad, krutý, nezdravý hlad.
Aber er war auch hungrig, er fühlte einen nagenden, krankhaften Hunger.
   Korpustyp: Literatur
Proč jsi na sebe tak krutý?
Warum quälst du dich denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsem je zabil Jste tak krutý!
- Jetzt sind sie tot.
   Korpustyp: Untertitel
že život umí být zatraceně krutý.
Damit ist mein Rundgang wohl beendet.
   Korpustyp: Untertitel
- Osud byl krutý k našemu Chomovi.
- Choma hat Pech gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste k ní tak krutý?
Warum gieren Sie so nach Blut?
   Korpustyp: Untertitel
Jak může Bůh být tak krutý?
Wie kann Gott nur so gierig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je tvůj krutý otec?
- Das war also dein böser Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, Chapmanová, tohle je fakt krutý.
Verdammt, Chapman. Das ist echt eine eiskalte Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být tak krutý, Dr. Frankline?
Müssen sie so extrem sein, Dr. Franklin?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Bůh má krutý smysl pro humor.
Uh, Gott hat einen grausamen Sinn für Humor.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ted¡ krutý, že, pane Bannistže?
Sie riskieren eine große Lippe, was, Herr Bannister?
   Korpustyp: Untertitel
Krutý osude, nevzdaluj od ní své ruce.
Zieh, Schicksal, nicht die schwere Hand zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Ó Pane, odvrať svůj krutý hněv!
Wende dich ab von deinem Zorn, Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Ale někdy je povinnost velmi krutý pán.
Manchmal ist die Pflicht ein strenger Zuchtmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Celý vesmír je chladný a krutý.
Das Universum ist kalt und lieblos.
   Korpustyp: Untertitel
Ten Ikegami je ale krutý, že jo?
Ikegami-kun ist aber fies, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dostávám tolik bab, je to krutý.
Ich kriege so viele Ärsche ab, das ist krank.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo není tak krutý aby zabil tolik lidí.
So viele können sie nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ať to bylo cokoliv, bylo to krutý.
Okay, was auch immer es war, es war wild.
   Korpustyp: Untertitel
Netvař se tak vystrašeně, nejsem krutý válečný stroj.
Schau nicht so verängstigt, Lygia. Ich bin keine gefühllose Kriegsmaschine ohne Herz.
   Korpustyp: Untertitel
To byl krutý žert, co jste mi vyvedl.
Da haben Sie mir aber einen üblen Streich gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, svržení vlády je příliš krutý způsob, jak to vyjádřit.
Nein, ihre Regierung zu stürzen wäre etwas zu grob ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Boj je o tom kdo je víc krutý.
Ich konnte nichts anderes als kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není komiks, Same. To jsou krutý vrazi.
Das ist kein Comic, sie sind Killer!
   Korpustyp: Untertitel
Byl by to pravděpodobně krutý a neobvyklý trest.
Das wäre aber wohl leider eine unerlaubte Foltermethode.
   Korpustyp: Untertitel
Trest tak krutý, že si ho nedokážeš představit, krávo.
Eine schlimmere Strafe, als du dir vorstellen kannst, du Kuh!
   Korpustyp: Untertitel
Finanční trhy jsou ale krutý a vrtkavý poručník.
Doch sind die Finanzmärkte ein harter und launischer Zuchtmeister.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový krutý čin by byl určitě vládou potrestán.
Was eurem Ansehen schadet, wird heimlich entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi malý krutý člověk s potřebou být středem pozornosti.
Sie sind ein kleiner, krankhafter Mann mit einem mitleiderregendem Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když je to jen krutý žert?
Aber was, wenn es ein übler Trick ist?
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená, že odmítá krutý zacházení se zvířaty.
Das heißt, ihr Lebensstil ist frei von Grausamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Trhač je zkušený bojovník, Rafaeli. Je neuvěřitelně krutý.
Der Grund dafür, Raphael, ist, dass der Shredder ein erfahrener Krieger ist, dessen Grausamkeit unendlich ist!
   Korpustyp: Untertitel
Je to krutý pohled, vidět někoho tak milovaného mezi prokletými.
Es ist ein schwerer Anblick. Jemanden, den man so liebt, unter den Verdammten zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napřed musíš být jako Ludvík. A on je krutý.
Aber man muß Euch für Ludwig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vede je krutý a mocný čaroděj s drakem.
…eführt von einem grausamen, mächtigen Zauberer und einem Drachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krutý baseball mezi smějícími se a plačícími dvojčaty.
Das ist wie ein verdammtes Basball-Spiel zwischen lachenden und weinenden Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Prodal krutý den za ještě horší. 100 za Ruffina.
70 Dollar am Tag für Gartenarbeit, 100 fürs Dachdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se z tebe velmi krutý člověk, miláčku.
Jetzt wirst du vulgär, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že slovo odvážný vzniklo ze slova krutý?
Wusstest du, dass sich das Wort "mutig" aus dem Wort "wild" entwickelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten krutý vrah, který zanechává všude stopy, co?
Ich wäre doch ein schlechter Mörder. Überall Indizien rumliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel