Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metody používané pro lov tuleňů jsou často považovány za nehumánní a kruté.
Die bei der Robbenjagd eingesetzten Methoden gelten meist als inhuman und grausam.
Lucifere, zachraň mě! Peklo není tak kruté jako lidé.
Luzifer, die Hölle ist nicht so grausam wie die Menschen!
Ve vězeních a v táborech gulagu byly tisíce politických vězňů vystaveny krutým represím.
In den Gefängnissen und Gulags waren Tausende von politischen Gefangenen grausamen Unterdrückungsmaßnahmen ausgesetzt.
Děti někdy dokážou být trochu kruté, ale to není nic osobního.
Kinder können grausam sein, aber das musst du nicht persönlich nehmen.
Války s sebou vždy přinášejí nezamýšlené důsledky a kruté paradoxy.
Kriege führen immer zu unbeabsichtigten Folgen und grausamer Ironie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo kruté, když lidé uvěznili po staletí ostatní primáty do ZOO?
War es grausam, als Menschen andere Primaten jahrhundertelang in Zoos einsperrten?
Tělesné trestání, jako je bičování, představuje mučení nebo jiný krutý, nelidský či ponižující trest.
Körperliche Züchtigungen wie Auspeitschen sind eine Form von Folter oder anderer grausamer, unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung.
A tak nastal počátek Hyboriánské éry. Doba neradostná a krutá.
Und so begann das Zeitalter Hyborias, gleichermaßen düster wie grausam.
Úmluva proti mučení a jinému krutému, nelidskému či ponižujícímu zacházení nebo trestání
Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe
Byla unavená a nemohla vědět, jak kruté to od ní bylo.
Sie war erschöpft und konnte nicht wissen, wie grausam das war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Venezuela se dále nachází uprostřed neblahého cyklu, kdy po kruté recesi nadešel rok bez výraznějšího růstu.
Dazu kommt die schwerwiegende zyklische Situation B, wenn eine harte Rezession einem Jahr ohne Wachstum folgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dohlédni na to, aby trest byl krutý, Abenadere.
Sieh zu, dass die Bestrafung hart ist, Abenader.
V současné době je tímto sporem postiženo mnoho občanů v mnoha zemích a jejich dodávky energie byly přerušeny uprostřed kruté zimy.
Nun leiden viele Bürger in zahlreichen Ländern erheblich unter den Folgen, und ihre Energieversorgung wurde inmitten eines harten Winters unterbrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastně si myslím, že to není vůbec kruté.
Nein, ich finde das überhaupt nicht etwas hart.
Církevní představitelé po tak krutém trestu nevolají.
Offizielle Vertreter der Kirche fordern eine weniger harte Strafe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krutá pravda je dvojsečná zbraň, sere Davosi.
Harte Wahrheiten treffen alle Beteiligten, Ser Davos.
Finanční trhy jsou ale krutý a vrtkavý poručník.
Doch sind die Finanzmärkte ein harter und launischer Zuchtmeister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Láska je krutá, ale stejně jsem super strejda.
Harte Liebe, aber ich bin immer noch der coole Onkel.
Naši vojenští pracovníci musí čelit krutým a nebezpečným podmínkám a budou svědky hrozných scén.
Unser militärisches Personal sieht sich gefährlichen und harten Bedingungen ausgesetzt und wird Grauenvolles zu sehen bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je krutá pravda, které musíte čelit.
Ich seh mich mit einer harten Wahrheit konfrontiert:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé oblasti se musí připravit na krutá období sucha a vyšší teploty.
Einige Gebiete müssen sich auf schwere Dürreperioden und höhere Temperaturen einstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli jsme pár krutých zim, a ztratili jsme drahé přátele.
Wir hatten ein paar sehr schwere Winter und haben einige gute Freunde verloren.
Armádní generálové vládnou v zemi od roku 1962 a barmský lid trpí krutým porušováním svých lidských práv.
Seit 1962 beherrschen Armeegenerale das Land, das birmanische Volk muss schwere Verletzungen seiner Menschenrechte über sich ergehen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to kruté ponaučení pro krutý svět.
Eine schwere Lektion in einer schweren Welt.
Domnívám se, že vymanění se z jedné z nejkrutějších krizí naší doby nemůže být řešením.
Ich bin der Ansicht, dass bei einer der schwersten Krisen unserer Zeit Rückzug keine Option darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta mi řekl "Potkáváš tyhle mladé černochy kteří zažívají kruté časy."
Vater sagte: "Die jungen Schwarzen hier haben es sehr schwer."
Vidím to tak, že Německo shráblo kořist; ale to je vůči zaměstnancům Opelu v Antverpách velmi kruté.
Wie ich das sehe, hat Deutschland die Beute eingeholt; aber für die Arbeitnehmer von Opel Antwerpen ist das sehr schwer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to velmi kruté pro pana Crawleyho.
Wird es sehr schwer für Mr. Crawley werden.
Tato pohrůžka si vybrala krutou daň na věrohodnosti ECB, neboť zvýšení úrokových sazeb vprostřed nejvážnější finanční krize posledních desetiletí je zjevně absurdní.
Diese Drohung hat der Glaubwürdigkeit der EZB schwer geschadet, da eine Zinserhöhung inmitten der schwersten Finanzkrise seit Jahrzehnten offensichtlich absurd war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na den tvého narození, je kruté tě opustit.
An diesem Tag bist du zur Welt gekommen. Es ist schwer, dich zu verlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krutá vojenská diktatura zbohatlíka Mobutua držela celou zemi léta ve zdánlivém míru a jednotě, ale rozdíly nikdy překonány nebyly.
Die strenge Militärdiktatur des Profitmachers Mobutu hat das Land über Jahre in scheinbarer Ruhe zusammengehalten, ohne dass jedoch die Differenzen jemals überbrückt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše zákony se mohou zdát kruté, ale ulice jsou bezpečné.
Unsere Gesetze mögen streng erscheinen, aber unsere Jugend ist geschützt.
Ale někdy je povinnost velmi krutý pán.
Manchmal ist die Pflicht ein strenger Zuchtmeister.
Je nesmírně bohatý, velmi mocný, velmi krutý.
Der Herr ist ungeheuer reich, sehr mächtig, sehr streng und sehr grausam.
Děcka umí být hodně krutý, pokud jde o jejich rodiče.
Kinder können ziemlich streng sein, wenn es um ihre Eltern geht.
- Chlape, to je trochu kruté.
Kumpel, das ist aber streng.
Režim je tam méně krutý, než tady. Bude o Vás postaráno skoro jako o dámu.
Dort ist es weniger streng, du wirst fast als Dame behandelt.
V Americe jsou kruté zimy.
Die Winter in Amerika sind streng.
Zkušenost je krutý učitel.
Erfahrung ist ein strenger Lehrer.
Manche von denen sind echt streng.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes jsou operace na odpuštění dluhů v převážné míře dokončeny, a údaje tak odhalují krutou pravdu:
Nachdem diese nun großteils erledigt sind, kommt die bittere Wahrheit zu Tage:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Jak můžete být naplněn takovou krutou nenávistí ke svému příteli?"
"Wie können Sie mit so bitterem Hass auf Ihre Mitmenschen leben?"
(DE) Paní předsedající, 130 000 mrtvých a více než dva miliony lidí bez domova: to je krutá realita v Myanmaru.
Frau Präsidentin! 130.000 Tote, über zwei Millionen Obdachlose: Das ist die bittere Realität in Burma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je kruté nesmět se vrátit domů.
Es ist bitter, seine Heimat für immer zu verlassen.
Kruté pravdy, jež před náš lid postavila Komise pravdy a usmíření, vysály jed z naší politiky.
Die bittere Wahrheit, wie sie vor der Wahrheits- und Versöhnungskommission dargelegt wurde, entzog unserer Politik das Gift.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale jedné zimní noci přišla na hrad stará žebrající žena ,nabídla mu růži a na oplátku žádala přístřeší před krutou zimou.
Aber eines Abends im Winter kam eine alte Bettlerin zum Schloss und bot ihm eine einzige Rose dafür, vor der bitteren Kälte Zuflucht nehmen zu dürfen.
Někteří z nich v Afghánistánu zůstali i poté, co mudžahedínové vstoupili do Kábulu, kde se zapojili do krutých bojů, které postupně vedly k vzestupu Tálibánu.
Als Mudschaheddin nach Kabul gingen, um an dem bitteren internen Machtkampf teilzunehmen, der zum Aufstieg der Taliban führte, blieben einige dieser jungen Männer in Afghanistan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das nennt man bittere Ironie.
Kruté pravdy, jež před náš lid postavila Komise pravdy a usmíření, vysály jed z naší politiky. To je ponaučení, ze kterého mohou a měly by těžit další poškozené země.
Die bittere Wahrheit, wie sie vor der Wahrheits- und Versöhnungskommission dargelegt wurde, entzog unserer Politik das Gift. Das ist eine Lektion von der andere beschädigte Länder profitieren können und müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak zoufale chceš uvěřit, že kdybys ho zastřelila, nemusela bys čelit kruté pravdě, že by ses tak rozhodla i podruhé.
Sie wollen so verzweifelt glauben, dass Sie, wenn Sie einfach Dexter erschossen hätten, sich nicht mehr der bitteren Wahrheit stellen müssten, dass Sie, wenn Sie alles noch mal machen müssten, Sie trotzdem ihn wählen würden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jen krutý, neúprosný boj proti zlu. Mohou však být učiněny kroky k potlačení práv propůjčených trpěním a tím zabráněno násilí spravedlivé pomsty.
Es gibt nur den grimmigen, erbarmungslosen Kampf gegen das Böse. Man kann auch auf die Rechte, die durch Leiden verliehen werden, verzichten und so die Gewalt in ihrer Dynamik unterbrechen, bevor sie ihren unvermeidlichen Tribut zollt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a nemyslel na kruté spáry reality, která číhá na lidi, kteří ho brali příliš vážně.
Ohne auch nur einen Gedanken zu verschwenden, an die grimmigen Fleischerhakenrealitäten, die auf all die Menschen lauerten, die ihn ernst nahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro mezinárodní hnutí za lidská práva je to krutá porážka.
Für die internationale Menschenrechtsbewegung ist dies ein herber Rückschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezáleží na tom, jaké k tomu mají finanční či právní záminky, ten trest je krutý a tvrdě postihl nejen kvalitní tým, nýbrž i krásné město s více než 300 000 obyvateli, kteří vskutku nemají moc jiných důvodů k radosti.
Egal wie die finanziellen oder rechtlichen Ausflüchte lauten - dies ist eine drakonische Strafe und nicht nur für eine gute Mannschaft, sondern auch für eine wunderschöne Stadt mit mehr als 300 000 Einwohnern, die nicht viele andere Anlässe zur Freude haben, ein harter Schlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to krutá politika uplatňovaná na základě jediného měřítka, a tím je zisk kapitálu.
Es ist eine schonungslose Politik, die allein auf der Grundlage des Kriteriums der Rentabilität des Kapitals ausgeübt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krutý trest Nasrín Sotúdeové, tedy 11 let ve vězení, je výsledkem toho, že jako právnička hájila mnoho oponentů režimu, kteří byli zatčeni v průběhu demonstrací po prezidentských volbách.
Die harte Strafe, die Nasrin Sotoudeh auferlegt wurde, von 11 Jahren Freiheitsstrafe ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass sie als Anwältin zahlreiche Regimegegner verteidigte, die während der Demonstrationen nach den Präsidentschaftswahlen verhaftet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krutý
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkušenost je krutý učitel.
Erfahrung ist ein strenger Lehrer.
- Das ist doch etwas harsch.
Ausgerechnet jetzt musste das passieren.
Conrad ist ein skrupelloser Mann.
Wir leben in den 2010ern.
Was halten Sie von diesen Tätowierungen?
Das ist jetzt aber ein wenig barsch.
Das Wissen ist der schwierige Teil.
Das ist ziemlich abgefahren.
Si sadista, krutý hajzle!
Alle anderen sind negativ.
- Es war ein schwerer Kampf.
Zkušenost je krutý učitel.
Die Erfahrung ist ein harter Lehrer.
Nikdo přece není tak krutý.
Buď krutý, krvavý a zpupný!
Sei blutig, wild und unerschrocken.
Das Leben ist nicht fair.
Jak dokáže být osud krutý.
Er hat mit mir wirklich kein Glück gehabt.
Aby žilo krátký, krutý život?
Damit es ein kurzes, entsetzliches Leben lebt?
Das ist wirklich ein harter Schlag.
Měl jsem fakt krutý halucinace.
Ich habe total halluziniert.
To je moc krutý, nemyslíš?
Das ist zu viel Drama, richtig?
Trest bude rychlý a krutý.
Die Strafe wird rasch und heftig sein.
Život mexického přistěhovalce je krutý.
Das Leben als mexikanischer Immigrant ist schrecklich.
- Das ist euer Furcht einflößender Yaag?
Die Zeit ist unbarmherzig, Mr. Cole.
Jsem krutý průměrně, pane Rutledge.
Ich bin ein extremer Moderater, Mr. Rutledge.
Nepřipadáš mi jako krutý člověk.
Ihr wirkt auf mich nicht herzlos.
Aber jetzt ist er nur noch furchtbar.
Proč jsi tak krutý, Tobey?
Pass auf dich auf, Tobey.
EU se snaží tento krutý obchod zastavit.
In Zukunft will die EU dem allerdings einen Riegel vorschieben.
-Hele, nikdo přece není tak krutý.
-Hör auf. So herzlos ist niemand.
Proboha, Parkere, Danzinger je šílený, krutý zvíře.
Himmelherrgott, Parker! Danzinger ist eine absolute Bestie.
Může být krutý, ale ty také?
Er ist leichtfertig! Seien Sie das nicht auch!
Denní svět krutý A každé zlo
Lärm alles Groben Das schmerzt dich am Tag
K ostatním může být život krutý.
Für andere kann das Leben unerbittlich sein.
Pro něho je život kolem velmi krutý.
Das Leben ist schrecklich für jemand wie ihn.
Takhle ho využívat. - To je krutý.
Sie nutzt ihn dermaßen aus.
Byl dobrosrdečný, ale zároveň i krutý.
Eine merkwürdige Mischung aus Frohnatur und Rücksichtslosigkeit.
Je to krutý lék, ale může zabrat.
- Ein radikales Heilmittel.
pan Twain je okouzlující i krutý.
Monsieur Twain ist sowohl unterhaltend als auch teuflisch.
Spock je sice chladný, ale ne krutý.
Spock ist kalt, aber nicht so kalt.
♪Zlato, zlato, proč musíš být tak krutý ♪
S.O.S. Wir treffen uns bei mir.
Jak můžeš být tak krutý Harry.
Sie wissen meine Gastfreundschaft nicht zu schätzen.
Akt páření je rychlý a krutý.
Das Paarungsritual ist schnell und gewalttätig.
Právě si domlouvá nějaký krutý závod někde.
Er organisiert da drüben ein Viertelmeilenrennen.
Dnes je potřeba být brutální a krutý.
Okay, jetzt müssen wir cool bleiben.
Teď jsem brutální, jsem zlosyn a krutý.
Nun bin ich fies, nicht amüsant, intrigant
Je to kruté ponaučení pro krutý svět.
Eine schwere Lektion in einer schweren Welt.
Měl také hlad, krutý, nezdravý hlad.
Aber er war auch hungrig, er fühlte einen nagenden, krankhaften Hunger.
Proč jsi na sebe tak krutý?
Warum quälst du dich denn so?
Všechny jsem je zabil Jste tak krutý!
že život umí být zatraceně krutý.
Damit ist mein Rundgang wohl beendet.
- Osud byl krutý k našemu Chomovi.
Proč jste k ní tak krutý?
Warum gieren Sie so nach Blut?
Jak může Bůh být tak krutý?
Wie kann Gott nur so gierig sein?
Takže to je tvůj krutý otec?
- Das war also dein böser Vater?
Sakra, Chapmanová, tohle je fakt krutý.
Verdammt, Chapman. Das ist echt eine eiskalte Nummer.
Musíte být tak krutý, Dr. Frankline?
Müssen sie so extrem sein, Dr. Franklin?
Uh, Bůh má krutý smysl pro humor.
Uh, Gott hat einen grausamen Sinn für Humor.
Jste ted¡ krutý, že, pane Bannistže?
Sie riskieren eine große Lippe, was, Herr Bannister?
Krutý osude, nevzdaluj od ní své ruce.
Zieh, Schicksal, nicht die schwere Hand zurück!
Ó Pane, odvrať svůj krutý hněv!
Wende dich ab von deinem Zorn, Herr!
Ale někdy je povinnost velmi krutý pán.
Manchmal ist die Pflicht ein strenger Zuchtmeister.
Celý vesmír je chladný a krutý.
Das Universum ist kalt und lieblos.
Ten Ikegami je ale krutý, že jo?
Ikegami-kun ist aber fies, oder?
Dostávám tolik bab, je to krutý.
Ich kriege so viele Ärsche ab, das ist krank.
Nikdo není tak krutý aby zabil tolik lidí.
So viele können sie nicht töten.
Dobře, ať to bylo cokoliv, bylo to krutý.
Okay, was auch immer es war, es war wild.
Netvař se tak vystrašeně, nejsem krutý válečný stroj.
Schau nicht so verängstigt, Lygia. Ich bin keine gefühllose Kriegsmaschine ohne Herz.
To byl krutý žert, co jste mi vyvedl.
Da haben Sie mir aber einen üblen Streich gespielt.
Ne, svržení vlády je příliš krutý způsob, jak to vyjádřit.
Nein, ihre Regierung zu stürzen wäre etwas zu grob ausgedrückt.
Boj je o tom kdo je víc krutý.
Ich konnte nichts anderes als kämpfen.
Tohle není komiks, Same. To jsou krutý vrazi.
Das ist kein Comic, sie sind Killer!
Byl by to pravděpodobně krutý a neobvyklý trest.
Das wäre aber wohl leider eine unerlaubte Foltermethode.
Trest tak krutý, že si ho nedokážeš představit, krávo.
Eine schlimmere Strafe, als du dir vorstellen kannst, du Kuh!
Finanční trhy jsou ale krutý a vrtkavý poručník.
Doch sind die Finanzmärkte ein harter und launischer Zuchtmeister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový krutý čin by byl určitě vládou potrestán.
Was eurem Ansehen schadet, wird heimlich entsorgt.
Jsi malý krutý člověk s potřebou být středem pozornosti.
Sie sind ein kleiner, krankhafter Mann mit einem mitleiderregendem Bedürfnis nach Aufmerksamkeit.
Ale co když je to jen krutý žert?
Aber was, wenn es ein übler Trick ist?
- To znamená, že odmítá krutý zacházení se zvířaty.
Das heißt, ihr Lebensstil ist frei von Grausamkeit.
- Trhač je zkušený bojovník, Rafaeli. Je neuvěřitelně krutý.
Der Grund dafür, Raphael, ist, dass der Shredder ein erfahrener Krieger ist, dessen Grausamkeit unendlich ist!
Je to krutý pohled, vidět někoho tak milovaného mezi prokletými.
Es ist ein schwerer Anblick. Jemanden, den man so liebt, unter den Verdammten zu sehen.
Ale napřed musíš být jako Ludvík. A on je krutý.
Aber man muß Euch für Ludwig halten.
Vede je krutý a mocný čaroděj s drakem.
…eführt von einem grausamen, mächtigen Zauberer und einem Drachen.
Je to krutý baseball mezi smějícími se a plačícími dvojčaty.
Das ist wie ein verdammtes Basball-Spiel zwischen lachenden und weinenden Kindern.
Prodal krutý den za ještě horší. 100 za Ruffina.
70 Dollar am Tag für Gartenarbeit, 100 fürs Dachdecken.
Stává se z tebe velmi krutý člověk, miláčku.
Jetzt wirst du vulgär, Liebling.
Víš, že slovo odvážný vzniklo ze slova krutý?
Wusstest du, dass sich das Wort "mutig" aus dem Wort "wild" entwickelt hat?
Já jsem ten krutý vrah, který zanechává všude stopy, co?
Ich wäre doch ein schlechter Mörder. Überall Indizien rumliegen lassen.