Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krvácející&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krvácející blutend 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krvácejícíblutend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Literatur
Našli jsme tě krvácejícího na břehu řeky.
Wir haben Euch blutend am Flussufer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl ze zadní kapsy u kalhot kapesník a obtočil ho kolem krvácejícího prstu.
Er nahm ein Taschentuch aus der Hosentasche und wickelte es um seinen blutenden Finger.
   Korpustyp: Literatur
Máme tu mnohonožky, zubaté hlavy, křičící torza krvácející oči s prsto-nohami.
Wir haben Tausendfüßer, Zahnköpfe, schreiende Oberkörper deine blutenden Augen mit Finger-Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte zbytky fibrózní , nekrotické nebo sklerotické tkáně a proveďte potřebnou dekortikaci kosti , aby se přípravek Osigraft dostal do přímého kontaktu s krvácející kostí a životaschopnou kostní tkání .
Entfernen Sie fibröses , nekrotisches oder sklerotisches Gewebe und entsprechend die Kortikalis des Knochens , sodass das aufgelöste Osigraft in direkten Kontakt mit blutendem Knochen und lebensfähigem Knochengewebe gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Máme čarodějnický symbol a něco, co vypadá jako krvácející srdce.
Wir haben das Hexensymbol und etwas das aussieht wie ein blutendes Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, evropský pracovník je v celosvětové ekonomické aréně jako vystresovaný a krvácející býk, který si zahrává se zdravím.
Anders ausgedrückt, der europäische Arbeitnehmer steht in der weltweiten ökonomischen Arena wie ein abgehetzter, blutender Kampfstier, der seine Gesundheit bis zum Äußersten strapaziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych sedět po pravici Marian, abych viděl jak vypadá krvácející srdce.
Nun, ich möchte rechts neben Marian sitzen, damit ich sehen kann, wie ein blutendes Herz aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co byly všechny odebratelné tkáně a orgány odňaty, zbytek byla hnusná hromada svalů, krvácejících cév a odhalených vnitřností.
Nachdem alle entnehmbaren Gewebe und Organe entnommen wurden blieb ein hässlicher Haufen von Muskeln, noch blutende Arterien und Venen oder Eingeweide zurück.
   Korpustyp: Fachtext
Přinesl jsi ji ke mně krvácející, a teď si myslíš, že s ní můžeš mluvit?
Brachtest sie blutend zu mir und denkst, du kannst mit ihr reden?
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "krvácející"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlačte na krvácející žíly.
- Beruhigen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemužeš jít s krvácející nohou!
- So kannst du nicht laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu těžce krvácející dítě.
Der Junge blutet stark.
   Korpustyp: Untertitel
Připomíná mu to jeho krvácející oběti.
Erinnert ihn an seine blutenden Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Z krvácející rány, jež se nikdy nezahojí.
An einer blutenden Wunde, die sich niemals schließt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se. ale nemohu se plavit jako krvácející veslař.
"Kann keinen Zug schwimmen Ich bin Barnacle Bill, der Seemann
   Korpustyp: Untertitel
Pohlédl na svůj prst a spatřil na každé jeho straně hluboký, krvácející půlměsíc.
Er betrachtete seinen Finger und sah die tiefen, blutenden Halbmonde auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Literatur
Ve sféře lidských práv jsou pro nás krvácející ranou četné a často brutální popravy v Íránu.
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme tu mnohonožky, zubaté hlavy, křičící torza krvácející oči s prsto-nohami.
Wir haben Tausendfüßer, Zahnköpfe, schreiende Oberkörper deine blutenden Augen mit Finger-Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pan Jarvis, který potřebuje vyříznout plíci, a ne pan Wallace s krvácející slezinou.
Das ist Mr. Jarvis, der eine Lungenresektion benötigt, nicht Mr. Wallace mit einer Milzblutung.
   Korpustyp: Untertitel
Až uvidí mý roztažený nohy a krvácející pohlaví, líbit se mi nebude.
Ich mag's nicht, dass er mich mit gespreizten Beinen Blut spritzen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že je to vnitřní krvácení, ale byla to její krev z nosu krvácející dovnitř.
Ich fürchtete innere Blutungen, aber ihr Nasenbluten lief nach innen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem úplně nahá, až na dvě krvácející oční bulvy v mých rukách.
Ich bin vollkommen nackt, bis auf die 2 blutenden menschlichen Augäpfel in meiner Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Často shledávám, že krvácející srdce má ironicky strach ze své vlastní krve.
Ich habe oft schon festgestellt, dass Menschen, die zu Mitgefühl neigen, panische Angst vor sich selbst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k cestě podání používejte Faslodex opatrně při léčbě pacientů s krvácející diatézou , trombocytopenií nebo u pacientů léčených antikoagulancii .
Aufgrund der Applikationsart ist Faslodex bei Patientinnen mit Blutungsneigung , Thrombozytopenie oder denjenigen , die Antikoagulanzien erhalten , nur mit Vorsicht anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejprve jsem myslel, že nefungují, ale nyní zjišťuji, že ukazují, že jsem živý, dýchající, krvácející lidská bytost.
Erst dachte ich, sie hätten eine Fehlfunktion. Aber sie identifizieren mich als lebenden, atmenden, blutenden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijte to, než to strčí žemli do své vlastní trouby a znovu se rozmnoží na téhle krvácející planetě.
Tötet es, bevor es sich einen Braten in seine Röhre schiebt und den verdammten Planeten neu bevölkert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k intramuskulární cestě podání je třeba užívat Faslodex opatrně při léčbě pacientů s krvácející diatézou, trombocytopenií nebo u pacientů léčených antikoagulancii.
Aufgrund der intramuskulären Applikation sollte Faslodex bei Patientinnen mit Blutungsneigung, Thrombozytopenie oder denjenigen, die Antikoagulanzien erhalten, nur mit Vorsicht angewendet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte zbytky fibrózní , nekrotické nebo sklerotické tkáně a proveďte potřebnou dekortikaci kosti , aby se naředěný přípravek Osigraft dostal do přímého kontaktu s krvácející kostí a životaschopnou kostní tkání .
Entfernen Sie fibröses , nekrotisches oder sklerotisches Gewebe und entsprechend die Kortikalis des Knochens , sodass das aufgelöste Osigraft in direkten Kontakt mit blutendem Knochen und lebensfähigem Knochengewebe gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte zbytky fibrózní , nekrotické nebo sklerotické tkáně a proveďte potřebnou dekortikaci kosti , aby se přípravek Osigraft dostal do přímého kontaktu s krvácející kostí a životaschopnou kostní tkání .
Entfernen Sie fibröses , nekrotisches oder sklerotisches Gewebe und entsprechend die Kortikalis des Knochens , sodass das aufgelöste Osigraft in direkten Kontakt mit blutendem Knochen und lebensfähigem Knochengewebe gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Opravdu, byl to úplný zázrak, že strážník Al se ještě držel na nohou, i když krvácel jak píchnuté prase a za sebou nechával tak širokou krvácející stopu, že místy krev vytvářela louže.
Es war echt ein Wunder, wie die Tatsache, daß sich Officer Al noch auf den Beinen halten konnte, obwohl er blutete wie ein abgestochenes Schwein und eine so breite und dichte Blutspur hinter sich herzog, daß sie an manchen Stellen Pfützen bildete.
   Korpustyp: Literatur
A čekejte, dokud neuslyšíte krvácející srdce křik a pláč nad našimi metodami kterými se snažíme dopídit pravdy od těch, kteří ví nebo by měli vědět kdo skrývá závažný Pátý komunistický dodatek.
Bald hören wir die blutenden Herzen über unsere Methoden jammern, weil wir versuchen, die Wahrheit rauszukriegen von denen, die wissen, wer einen kommunistischen General gedeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Toto rozhodnutí úspěšně zahrálo na strunu krvácející národní hrdosti: bylo totiž důkazem, že Rusko je stále schopno jednat ve svém vlastním zájmu a činit komplexní rozhodnutí nehledě na to, co našeptává Západ.
Die Entscheidung wirkte in gutem Einklang mit dem verwundeten russischen Nationalstolz, weil sie den Beweis dafür lieferte, daß Rußland in seinem eigenen Interesse handeln und strikte Entscheidungen treffen konnte, unabhängig davon, was der Westen sagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar