Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krychle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krychle Würfel 30 Kubus 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krychleWürfel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krychle
Würfel
   Korpustyp: Wikipedia
To s tou zelenou krychlí jde ke tvaru krychle.
Der grün beschriftete Würfel gehört zum blau gefärbten Würfel.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně ten program běží právě teď, uvnitř této krychle.
Das Programm geht jetzt noch im Inneren des Würfels weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Původ a záměr krychle je i nadále neznámý.
Ursprung und Zweck des Würfels sind noch immer unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor Banner je tady pouze, aby vypátral krychli.
Dr. Banner ist nur hier, um den Würfel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve fázi 2 S.H.I.E.L.D. využívá krychli k výrobě zbraní.
S.H.I.E.L.D. benutzt den Würfel, um Waffen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi v tričku zůstal úlomek Krychle.
Mikaela, ein Splitter des Würfels hat sich wohl in meinem Shirt verfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Logicky bychom měli objevit mozek, který krychli vyslal.
Aber die Logik sagt, wir finden die Intelligenz, die den Würfel aussandte.
   Korpustyp: Untertitel
Spektrografie načítá kov, jako u té krychle, ale vyšší energii.
Fernspektrograf. Metallisch, ähnlich dem Würfel.
   Korpustyp: Untertitel
Musí zahřát krychli na 120 milionů K, jen aby překonal Coulombovu bariéru.
Er muss den Würfel auf 120 Millionen Kelvin erhitzen, um die Coulombbarriere zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Duplikace krychle Würfelverdoppelung

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "krychle"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zdvojení krychle
Würfelverdoppelung
   Korpustyp: Wikipedia
- Krychle je v pořádku?
Schnall dich an.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je krychle?
Die Menschen haben ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je Krychle?
- Hier. - Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to blízko středu krychle.
Unser ganz persönlicher Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsem se dotknul úlomku Krychle.
- Seit ich den Würfelsplitter berührte.
   Korpustyp: Untertitel
Cyrus má v celém suterénu přepravní krychle.
Cyrus hat im Keller überall Einsperrkuben aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme tu o srdci Borgské krychle.
Wir reden über das Herz von einem Borgkubus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak? Každá krychle má speciálně navržená vedení.
Die Wirbelsäule Ihrer Tochter hat jetzt eine perfekte Form.
   Korpustyp: Untertitel
Když Borgská krychle cestuje transwarpovým tunelem, je časové napětí obrovské.
Es war ein dummer Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Zantar je želatinová krychle, která ve vesnici požírá bojovníky.
Zantar ist ein Glibberwürfel, der Dorfkrieger frisst.
   Korpustyp: Untertitel
Krychle je čistá energie, zničilo by to vás oba.
Er koennte euch beide vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
bloky sýru ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmotnosti nejméně 10 kg.
in Laiben oder parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr.
   Korpustyp: EU
Je tvořen především krystaly sacharosy. Velmi sporadicky lze rozeznat krystaly chloridu sodného ve tvaru krychle.
Sie besteht hauptsächlich aus Saccharose-Kristallen. Sehr sporadisch sind würfelförmige Natriumchlorid-Kristalle zu erkennen.
   Korpustyp: EU
Proto je povoleno použití jednoduchých geometrických tvarů, např. hmoty tkáně ve tvaru krychle nebo koule.
Es kann eine einfache geometrische Form, beispielsweise eine kubische oder kugelförmige Gewebemasse, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Informace o poloze Krychle na Zemi jsou napsány na těch brýlích.
über DEM ATLANTIK Als waere es eine sich regenerierende Panzerung.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Podle nahlášené zprávy, jste se hádal s Juniorem a on a jeho tři chápci Vás ztloukli do kulatý krychle.
Laut dem Bericht, hatten Sie eine Auseinandersetzung mit ihm drei seiner Leute haben Sie zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské volby se každým dnem přibližují Součástí komunikační kampaně Evropského parlamentu je i multimediální krychle "Choice Box" kde můžete nahrát krátký vzkaz, který se bude poté vysílat po celé Evropě.
EuroparlTV Choicebox-Installationen in der gesamten EU bieten interessierten Bürgern die Möglichkeit, per Video Botschaften an das Europäische Parlament zu senden.
   Korpustyp: EU DCEP
Při stanovení migračních limitů se vychází z předpokladu, že člověk vážící 60 kg zkonzumuje denně 1 kg potravin a že tyto potraviny jsou baleny v obalu tvaru krychle s povrchem 6 dm2, z nějž se uvolňuje příslušná látka.
Bei der Festlegung von Migrationsgrenzwerten wird üblicherweise davon ausgegangen, dass eine Person mit 60 kg Körpergewicht täglich 1 kg Lebensmittel verzehrt und dass das Lebensmittel in einem kubischen Behälter von 6 dm2 Oberfläche verpackt ist, das den Stoff abgibt.
   Korpustyp: EU
Celé sýry čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg a sýry v blocích ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmotnosti nejméně 10 kg), o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň tři měsíce
Cheddar in ganzen Standardformen (Laibe mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg und Käse in Laiben oder in parallelepipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr) mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 50 GHT oder mehr und einer Reifezeit von mindestens drei Monaten
   Korpustyp: EU
Celé sýry čedar (obvyklého tvaru plochého válce o čisté hmotnosti nejméně 33 kg, avšak nejvýše 44 kg, a sýry v blocích ve tvaru krychle nebo hranolu o čisté hmotnosti nejméně 10 kg) o obsahu tuku v sušině nejméně 50 % hmotnostních, zrající alespoň tři měsíce
Cheddar in ganzen Standardformen (Laibe mit einem Eigengewicht von 33 kg bis 44 kg und Käse in Laiben oder in parallelpipedförmigen Blöcken mit einem Eigengewicht von 10 kg oder mehr) mit einem Fettgehalt in der Trockenmasse von 50 GHT oder mehr und einer Reifezeit von mindestens drei Monaten
   Korpustyp: EU