Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kryt přístroje lze otevřít a po předložení vložit pevný disk.
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
Chybám, které by mohly vzniknout při instalaci nebo přestavbě určitých částí a mohly by být zdrojem rizika, je třeba zabránit konstrukcí a provedením těchto částí nebo, není-li to možné, informacemi uvedenými na těchto částech nebo na jejich krytech.
Fehler bei der Montage oder erneuten Montage bestimmter Teile, die ein Risiko verursachen könnten, müssen durch die Konstruktion und Bauart dieser Teile unmöglich gemacht oder andernfalls durch Hinweise auf den Teilen selbst und/oder auf ihrem Gehäuse verhindert werden.
Obsahující pod společným krytem nejméně centrální procesorovou jednotku a vstupní a výstupní jednotku, též kombinované
mindestens eine Zentraleinheit sowie eine Eingabe– und eine Ausgabeeinheit, auch kombiniert, in einem gemeinsamen Gehäuse enthaltend
úplně zakrytých brzd, včetně brzd ponořených v oleji, musí být teplota měřená na vnějšku krytu nižší než 50°C,
bei vollständig gekapselten Bremsen, einschließlich Bremsen im Ölbad, beträgt die außen am Gehäuse gemessene Temperatur weniger als 50 °C;
kde překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; pokud nejsou ostatní součásti vozidla odstraněny pomocí nářadí;
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
dvěma nebo více vrstvami pevných izolátorů, překážek nebo krytů, které nezávisle splňují požadavek bodu 5.1.1;
zwei oder mehr Schichten von Festisolierungen, Isolierbarrieren oder Gehäuse, die jeweils den Vorschriften des Absatzes 5.1.1 entsprechen;
Symbol také musí být viditelný na krytech a překážkách, při jejichž odstranění jsou přístupné živé části vysokonapěťových obvodů.
Das Symbol muss auch an Gehäusen und Isolierbarrieren angebracht sein, wenn nach ihrem Entfernen aktive Teile von Hochspannungs-Stromkreisen zugänglich sind.
Vnitřní překážky se považují za část krytu
Innenbarrieren gelten als Teil des Gehäuses.
A kryt motoru je promáčknutej, je to slyšet.
Ja, das Gehäuse ist verbogen. Man hört es.
Vstupní nebo výstupní jednotky pro počítače, mohou též obsahovat pod společným krytem paměťové jednotky
Ein- oder Ausgabeeinheiten, auch wenn sie in einem gemeinsamen Gehäuse Speichereinheiten enthalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být umožněno očistit čelní skla kabiny strojvedoucího z vnější strany vlaku bez nutnosti odstraňovat jakýkoli komponent nebo kryt.
Die Stirnscheiben von Führerständen müssen von außen gereinigt werden können, ohne dass Bauteile oder Abdeckungen entfernt werden müssen.
Kryt byl na místě, takže svoji práci musel dokončit.
Die Abdeckung war da, also hat er seine Arbeit beendet.
Patří sem části pod krytem, který lze odstranit bez použití nástrojů;
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann;
Sledujte své prsty, při zavření krytu.
Pass auf deine Finger auf, wenn du die Abdeckung schließt.
To se týká také částí pod krytem, který lze odstranit bez použití nářadí;
Dazu gehören Teile unter einer Abdeckung, die ohne Werkzeug entfernt werden kann.
Odpadní elektrická a elektronická zařízení musí být skladována pod nepropustným krytem.
Für gelagerte Elektro- und Elektronikgeräte ist eine wetterbeständige Abdeckung erforderlich.
Ve středu základny je 60 cm vysoká trubice z lepenky s krytem na obou koncích.
In der Mitte der Plattform befindet sich eine 60 cm hohe Röhre aus Karton, die an beiden Enden mit einer Abdeckung versehen ist.
Poloha, rozměr a přenos případných pruhů a krytů musí být odpovídat předloženému listu dat.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Symbol použitý pro určení umístění kotevního úchytu horního upínání, který je pod krytem
Symbol, das verwendet wird, wenn sich eine Verankerung für den oberen Haltegurt unter einer Abdeckung befindet
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vládní úředníci v každém městě jsou právě evakuováni do protinukleárních krytů.
Regierungsbeamte in jeder Stadt werden derzeit Schutzräume evakuiert Kernkraft.
Připravujeme modulární kryt, který dopravíme na povrch.
Ich werde einen Bausatz für einen Schutzraum hinbeamen.
A když bude hodně zle, máme tady speciální kryt.
Falls es gemein wird, haben wir einen Schutzraum.
"Všichni obyvatelé musí hned do krytů!"
Alle Bewohner müssen sich sofort in die Schutzräume begeben.
Nejdřív bych měl donést nějaké zásoby ze starého krytu.
Ich brauche noch ein paar Vorräte aus dem alten Schutzraum.
Já sem dotkla budovy když jsme vyšli ven z krytu.
Ich habe ein Gebäude angefasst, als wir aus dem Schutzraum kamen.
Nebyly sestrojeny pro potěšení, ale k varování k odchodu do krytu.
Die Sirene wurde nicht zur Zierde angebracht, sondern um Narren wie Sie zu warnen, damit sie in die Schutzräume gehen.
Klec je obložená olovem, aby při úniku radiace sloužila jako kryt.
Der Faradaykäfig wurde mit Blei ausgekleidet, damit er bei Strahlungsaustritt als Schutzraum dienen kann.
Junior mě zamknul v jeho protiatomovém krytu.
Junior hat mich im Schutzraum eingesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve stávající podobě se v podnikovém výkazu nepředpokládá evidování hub pěstovaných pod krytem.
In der aktuellen Fassung des Betriebsbogens ist keine Angabe dafür vorgesehen, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Jestli tam ještě jsou, může to být dobrý kryt.
Wenn sie noch stehen, könnten sie guten Schutz bieten.
„Pořadové číslo 43 – Celková plocha pod krytem
„Ordnungsnummer 43 — Bruttofläche unter Schutz
Zatím co váš druh, se před ním plazí v krytu svých klášterů, my chráníme slovo Boží zbraněmi.
Ihr kriecht doch ohnehin nur vor ihm, im Schutz eurer Klöster. Aber wir verteidigen sein Wort mit dem Schwert.
Jelikož jsou houby často pěstovány v jeskyních nebo budovách, mělo by být možné uvádět v podnikovém výkazu pěstování hub pod krytem.
Da Pilze häufig in Kellern oder Hallen gezogen werden, sollte es möglich sein, auf dem Betriebsbogen anzugeben, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Náš nejlepší kryt - celý kopec nad námi.
Der Berg bietet uns naturlichen Schutz.
Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované pod ochranným krytem
Frisches Gemüse, Melonen, Erdbeeren unter Schutz
Po aplikaci injekce ˇ Okamžitě po aplikaci injekce sejměte pomocí vnějšího krytu jehlu z pera .
239 Nach dem Spritzen · Sobald Sie die Injektion beendet haben , entfernen Sie die Nadel mit Hilfe der äußeren Schutz -kappe vom Pen .
Kód 5 Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované pod ochranným krytem (viz položka 138), květiny a dekorativní rostliny (jednoleté nebo trvalé) pěstované pod ochranným krytem (viz položka 141), trvalé plodiny pěstované pod ochranným krytem (viz položka 156).
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
Kód 5 Čerstvá zelenina, melouny a jahody pěstované pod ochranným krytem (viz položku 138), květiny a dekorativní rostliny (jednoleté nebo trvalé) pěstované pod ochranným krytem (viz položku 141), trvalé plodiny pěstované pod ochranným krytem (viz položku 156).
Codenummer 5 Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren unter Schutz (siehe Rubrik 138), Blumen und Zierpflanzen (einjährig oder ganzjährig) unter Schutz (siehe Rubrik 141), Dauerkulturen unter Schutz (siehe Rubrik 156).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Břicho se skládá z tuhé střední části a z pěnového krytu.
Der Bauch besteht aus einem starren Mittelteil mit einer Verkleidung aus Schaumstoff.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugabschnitts, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
Teile der nachgiebigen Verkleidung dieses Fahrzeugteils, einschließlich der Faltenbälge, dürfen nicht in den Gang ragen.
Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá.
Der Schließzylinder des Schlüsselschalters darf nicht um mehr als 1 mm aus der Verkleidung herausragen, und der herausragende Teil muss kegelförmig sein.
Kryt (díl 7b) je vyroben z polyuretanové pěny.
Die Verkleidung (Teil Nr. 7b) besteht aus Polyurethan-(PU-)Schaumstoff.
Žádná část poddajného krytu této části, včetně částí měchů, nesmí do uličky zasahovat.
Es dürfen keine Teile der nachgiebigen Verkleidung in diesem Bereich und keine Teile der Faltenbälge in den Durchgang hineinragen.
„Řízením“ se rozumí volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodovka řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
„Řízení“ znamená volant, sloupek řízení a kryt jeho příslušenství, hřídel volantu, převodku řízení a všechny ostatní konstrukční části, které přímo ovlivňují účinnost ochranného zařízení.
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Najděte si kryt a pokropte je.
Geht in Deckung und feuert auf den verfluchten Verein.
Náš přítel tady kryt je spálená.
Dann ist die Deckung unseres Freundes hier aufgeflogen.
Prošel jsem krytem jako nic.
Der ging voll über deine Deckung.
Musíme se dostat do krytu!
Musíme si najít nějaký kryt.
Wir müssen Deckung finden.
Raus da und geh in Deckung!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I. odsávání integrovaným strojem na přepravu koksu s krytem
I. Absaugung durch eine Koksüberleitmaschine mit integrierter Haube
Roztáhneme tyče od sebe trubkou a kryt srazíme.
Wir verbiegen die Stäbe mit einem Rohr und schlagen die Haube weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zkontrolujte, zda oranžový kryt hrotu je pevně připojen ke stříkačce s rozpouštědlem!
Achten Sie darauf, dass der orangefarbene Verschluss fest auf der Spritze mit Lösungsmittel sitzt.
Otočením a tahem sejměte oranžový kryt hrotu .
Entfernen Sie den orangefarbenen Verschluss durch gleichzeitiges Drehen und Ziehen .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zbývající deficit byl od té doby kryt dotováním penzí.
Das verbleibende Defizit wurde seitdem durch die Pensionssubvention gedeckt.
A Wetterstedt měl vždycky dostatek těch druhých, aby mu kryli záda.
Wetterstedt hatte genug von der Sorte, die ihm den Rücken deckten.
5 – jsou kryta jiná rizika jako mráz, krupobití, silný vítr
5 — Sonstige Risiken wie Frost, Hagel, starker Wind sind gedeckt
- Pane Drapere, snažím se vás pokaždé krýt.
Mr. Draper, ich versuche Sie immer zu decken.
Každý vybraný příjem musí zcela krýt přímé nebo nepřímé výdaje vzniklé při provádění příslušné akce nebo určení.
Die zugewiesenen Einnahmen müssen sämtliche mit der betreffenden Tätigkeit oder Zweckbestimmung verbundenen direkten und indirekten Ausgaben decken.
Conroy a Jamison budou krýt chodbu v 6. patře.
Conroy, Jameson, fahrt zum sechsten Stock. Deckt beide Enden der Halle.
Jinými slovy, pokaždé, když ztráty pramenící ze záruk překročí výnosy z prémie, je vzniklý deficit jednoduše kryt státním rozpočtem.
Mit anderen Worten wird immer dann, wenn die garantiebedingten Verluste die Prämieneinnahmen übersteigen, das Defizit einfach aus dem Staatshaushalt gedeckt.
Nebo jste si myslel, že vám nebudu krýt záda?
Dachten Sie, dass ich nicht Ihren Rücken decken würde?
Neměly by však být kryty ztráty vzniklé proto, že investice ztratila hodnotu v důsledku nepříznivých podmínek na trhu.
Verluste, die daraus entstehen, dass eine Anlage aufgrund widriger Marktbedingungen an Wert verloren hat, sollten allerdings nicht gedeckt sein.
Když mi budeš krýt záda, jsme si kvit.
Wenn du mich deckst, vergesse ich alles andere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
řídícího orgánu společnosti poskytnout plnění ve prospěch společníků za předpokladu, že po poskytnutí plnění aktiva SPE zcela kryjí její závazky.
eine Ausschüttung an die Anteilseigner vornehmen, sofern die Vermögenswerte der SPE nach dieser Ausschüttung ihre Schulden in vollem Umfang abdecken.
Výdaje spojené s řízením akcí, které nebudou dokončeny do konce roku 2020, by měly být v případě potřeby ode dne 1. ledna 2021 kryty prostředky určenými na technickou a správní pomoc.
Ab dem 1. Januar 2021 sollten die Mittelzuweisungen für die technische und die administrative Unterstützung gegebenenfalls die Ausgaben für die Abwicklung von Maßnahmen abdecken, die bis Ende 2020 nicht abgeschlossen sind.
Financování by rovněž v případě potřeby mělo krýt výdaje na případné dodatečné přechodné období, které by předcházelo předání mise Organizaci spojených národů.
Die Finanzierung sollte zudem, falls erforderlich, die Ausgaben für eine etwaige zusätzliche Übergangszeit vor der Übergabe an die Vereinten Nationen abdecken.
Pokud pojistka kryje řadu expozic/rizik v celé zemi, specifikuje se jednotlivé upisovací riziko s nejvyšším čistým vlastním vrubem.
Wenn die Police verschiedene im ganzen Land verteilte einzelne Risiken abdeckt, ist das versicherungstechnische Risiko mit dem höchsten Nettoselbstbehalt anzugeben.
Účastníci akcí programu Horizont 2020, jejichž riziko je kryto fondem, uhradí příspěvek ve výši 5 % finančních prostředků poskytnutých Unií na danou akci.
Die Teilnehmer einer Maßnahme im Rahmen von Horizont 2020, deren Risiken der Fonds abdeckt, leisten einen Beitrag von 5 % der Finanzmittel der Union für die Maßnahme.
Článek 1 uvádí, že záruka Společenství bude krýt finanční operace EIB až do globální částky 33 miliard EUR, včetně rezervy 1,5 miliardy EUR, na období 2007 – 2013.
In Artikel 1 ist festgelegt, dass die Garantie der Gemeinschaft EIB-Finanzierungen bis zu einem Gesamthöchstbetrag von 33 Mrd. EUR, einschließlich einer Reserve von 1,5 Mrd. EUR, im Zeitraum 2007-2013 abdeckt.
Avšak s přihlédnutím ke skutečnosti, že záruka kryla velkou část rizik obsažených v půjčkách, což se odráží v nízké úrokové sazbě stanovené soukromou bankou, použije Komise pro záruky nejvyšší sazbu přípustnou v tomto režimu, tj. 2 %.
Unter Berücksichtigung der Tatsache jedoch, dass die Bürgschaft einen Großteil der den Darlehen inhärenten Risiken abdeckte, welches durch den geringen von der privaten Bank festgelegten Zinssatz reflektiert wird, wird die Kommission den in dieser Regelung zugelassenen Höchstsatz von 2 % für Bürgschaften anwenden.
Maďarsko souhlasí, že zatímco pojištění vždy kryje rizika související s kupujícím, záruka Eximbank poskytnutá vyvážejícímu MSP s omezeným vývozním obratem kryje rizika nesplacení úvěru samotným vývozcem.
Ungarn stimmt zu, dass Versicherungen immer mit dem Käufer verbundene Risiken decken, während durch die Bürgschaften, die die Eximbank KMU mit begrenztem Ausfuhrumsatz gewährt, das Risiko der Nichtrückzahlung eines Kredits durch den Ausführer abgedeckt wird.
S ohledem na vlastní příspěvek příjemce na restrukturalizaci bere Komise na vědomí, že státní záruka kryla jen 80 % zajištěné částky úvěru.
Im Hinblick auf den Eigenbeitrag des Begünstigten zur Umstrukturierung, nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass die staatliche Bürgschaft lediglich 80 % der verbürgten Kreditsumme abgedeckt hatte.
· Nový celkový strop navrhovaný pro úvěry EIB, jenž by byl kryt zárukou Společenství, činí 33 miliard EUR.
· Die für EIB-Darlehen, die durch eine Gemeinschaftsgarantie abgedeckt wären, vorgeschlagene neue Gesamtobergrenze beläuft sich auf 33 Milliarden Euro.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Solventnostní kapitálový požadavek kryje alespoň tato rizika:
Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:
Vy aspoň máte boty, které vám kryjí nohy.
Zumindest haben Sie Schuhe, die Ihre Zehen bedecken.
Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty osázená víceletými rostlinami, které nejsou v referenčním roce ani zasety ani pěstovány.
Ackerflächen im Freiland, die mit mehrjährigen Kulturen bedeckt sind, die im Bezugsjahr nicht ausgesät oder angebaut wurden.
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
Toto minimum bude kryto použitelným primárním kapitálem v souladu s čl. 98 odst. 4.
Dieses Minimum wird mit den anrechnungsfähigen Basiseigenmitteln gemäß Artikel 98 Absatz 4 bedeckt.
Kde jsem si celou noc kryl pozadí jídelním tácem.
Wo ich die Nacht damit verbrachte, meinen Hintern mit einem Tablett zu bedecken.
Domovský členský stát nesmí povolit pojišťovnám, aby kryly své technické rezervy a vyrovnávací rezervy jinými než těmito kategoriemi aktiv:
Der Herkunftsmitgliedstaat kann den Versicherungsunternehmen vorschreiben, dass die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellungen ausschließlich durch folgende Kategorien von Vermögenswerten bedeckt werden dürfen:
"A rukama si kryjte šíji a hlavu."
"bedecken Sie Hals und Kopf mit Ihren Händen und Armen."
Orgán dohledu domovského členského státu také potvrdí, že pojišťovna kryje solventnostní kapitálový požadavek a minimální kapitálový požadavek vypočtený podle článků 100 a 129.
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bescheinigen ferner, dass das Versicherungsunternehmen die gemäß den Artikeln 100 und 129 berechnete Solvenzkapitalanforderung und Mindestkapitalanforderung bedeckt.
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada měla za to, že použití těchto látek by mohlo případně krýt špatné hygienické postupy.
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass die Verwendung dieser Stoffe möglicherweise mangelhafte Hygienepraktiken verdecken könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vem si aspoň pánev a krej si místa, kam to nechceš koupit.
Nimm zumindest die Pfanne, und verdecke den Teil, wo du am wenigsten angeschossen werden willst.
Žádná část bezpečnostní značky nesmí zakrývat případná ochranná zařízení proti zneužití, například kryty.
Kein Teil eines Sicherheitszeichens darf eventuell vorhandene Schutzvorrichtungen gegen Missbrauch, z. B. Abdeckungen, verdecken.
A připadá mi, že pořád něco děláme, a pak to pořád musíme krýt.
Und mir scheint es so, dass wir immer wieder Dinge tun und dass wir Sie danach immer wieder verdecken.
Budu tě krýt, aby tě nikdo neviděl, a pochodující kapely přehluší tvůj deštík.
Ich verdecke dich, dass niemand etwas sieht, und die 15 Highschool Blaskapellen werden das Geräusch überdecken, wenn du loslegst.
Urychluje rozklad a kryje zápach.
Es beschleunigt die Austrocknung und verdeckt den Geruch.
Protože všichni předpokládali, že ty řeči o zombiích kryjí něco jiného, založil jsem své šetření na tom, že když řekli "zombie", mysleli tím zombie.
Da jeder annahm, dass das Gerede über Zombies etwas anderes verdecken sollte, forschte ich unter der Annahme wenn von Zombies die Rede war, dass auch Zombies gemeint waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
No, technicky nemáš zatím žádnou záležitost, kterou bych mohl krýt.
Nun, genau genommen, läuft bei dir noch nichts Geschäftliches, das ich tarnen müsste.
Málem na nás přišli, a tak, abychom se kryli jsme se políbili.
Wir waren kurz davor entdeckt zu werden, also tarnten wir uns indem wir uns küssten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kryt
227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mit Ellbogen blocken, Körpertreffer.
Plán C. Kousek odsud je kryt. - Kryt?
Plan C, wir müssen einen Unterschlupf suchen.
Schließen Sie den Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe .
Entfernen Sie die Injektionsnadelhülle .
Es gibt einen Sturmschutzkeller.
Přišroubuj mi čelní kryt.
Befestigen Sie den Gesichtsschutz.
- Der Gesichtsschutz ist ganz, oder?
Einen Unterschlupf? - Ja, ein Versteck!
Wurde als Bombenkeller geplant.
Es ist ein Katastrophenbunker.
- Das ist ein Gesichtsschutz.
Du bekommst sechs Krug Bier!
Ich kann sie nicht schliessen.
Musím odstranit ten kryt.
Was wissen Sie über Atombomben?
6 — Terrorismus ist gedeckt
- Odstranil jsi pilotní kryt?
Da kommen Frauen aus dem Gebäude!
Der Redaktionskeller ist hervorragend.
Po použití (kryt je vysunutý)
Wohin soll ich mich spritzen?
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Ver -schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe .
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie den KwikPen mit der Verschlußkappe .
Odstraňte plastový kryt ze 2 .
Entfernen Sie den Kunststoffdeckel 2 .
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie Ihren Pen mit der Verschlußkappe .
Na pero nasaďte ochranný kryt .
Schließen Sie den Pen mit der Verschlußkappe .
Uchopte kryt pomocí plastového obalu.
Ziehen Sie die Blisterfolie des Needle-Pro-Systems bis zur Hälfte auf.
Ty sis postavil nouzový kryt?
Du hast einen Panikraum gebaut?
Das ist ein Luftschutzbunker.
- To je jeho nukleární kryt.
- Das ist sein Atomschutzbunker.
Je to starý protiatomový kryt.
Das ist ein alter Atombunker.
-Kape na kryt hlavní turbíny.
- Diesel tropft auf die Turbine.
Wärmeschutzschild: ja/nein [1]
To kurva shodil zadní kryt?
Hast du eben unseren Grabstein fallen lassen?
Jako pískovcový kryt vaší hrobky.
Andere waren schon aufwendiger, wie die Sandsteinplatte auf der Gruft.
Tuším, že zmiňoval protibombový kryt.
Er will vielleicht 'nen Luftschutzbunker daraus machen.
Es gab kein Deckungsfeuer.
- Dej pozor na skleněný kryt!
- Pass auf die Kabinenhaube auf.
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
Entfernen und verwerfen Sie den inneren Nadelschutz .
Nejprve odstraňte oddělitelný kryt z injekční lahvičky .
Zunächst entfernen Sie den Kunststoffdeckel von der Flasche .
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte ho .
Entfernen und entsorgen Sie den inneren Nadelschutz .
Toto S označuje krátký vnitřní kryt . .
S steht für short cap ( = verkürzte innere Injektionsnadelkappe ) .
Neodstraňujte v tuto chvíli kryt jehly.
Entfernen Sie nicht den Nadelschutz.
Odstraňte vnitřní kryt jehly a vyhoďte jej.
Halten Sie den Pen mit der Nadel nach oben.
Neodstraňujte v tuto chvíli kryt jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz jetzt noch nicht .
Na pero Humaject znovu nasaďte kryt .
Schließen Sie den HumaJect-Pen durch Aufsetzen der Verschlußkappe
Je-li ochranný kryt uvolněný nebo chybí .
Wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
V tomto kroku nesundávejte kryt nástavce .
Entfernen Sie zu diesem Zeitpunkt noch nicht die Verpackung des Adapters .
Oddělte kryt jehly určené k rekonstituci.
Öffnen Sie die Verpackung einer Nadel zur Herstellung.
Oddělte kryt druhé jehly určené k rekonstituci.
Öffnen Sie die Verpackung der zweiten Nadel zur Herstellung der Suspension.
04B Rozvinuje kryt, který odráží pole!
Die Reflektoren gehen auf Angriff.
Uvidí raketu, začnou stavět atomový kryt.
Sie sehen eine Rakete und fangen an einen Luftschutzbunker zu bauen.
Mohli bychom ti přes hlavu dát kryt.
Wir könnten deinen Kopf abdecken.
- Jo, u mě doma je protibouřkový kryt.
Ja, ich habe einen Sturmkeller im Haus.
Ona klesla ke dnu, vrah zavřel kryt.
Sie geht unter und der Mörder schließt die Klappe.
Dostaň se až pod hrudní kryt.
Greif unter meine Brustplatte.
Víš proč tenhle meč nemá kryt ruky?
Weisst du, wieso dieses Schwert keinen Handschutz hat?
Kryt bojové hlavice z torpéda Mark 24.
Gefechtskopfhülle eines Mark 24 Torpedos.
4 – je kryt hurikán, vichřice atd.
4 — Wirbelstürme, Stürme usw. sind gedeckt
Jako materiál nebo kryt se doporučuje silikon.
Als Werkstoff oder Beschichtung wird Silikon empfohlen.
Stavěče v podvozku žádný zvláštní kryt nemají.
Für Bremsgestängesteller in einem Drehgestell gibt es keine spezielle Umhüllung.
Tohle místo bylo používáno jako protiatomový kryt.
Skalní formace mu poskytují kryt před střelbou.
Natürliche Steinformationen schützen ihn.
Za stromy je kryt pod hromadou hlíny.
Hinter den Bäumen. Da ist eine Bodenluke unter einem Erdhügel.
Něco jako protiletecký kryt pro tvůj mozek.
Also wie ein Bombenschutzkeller für das Gehirn.
Jeho záďový izolační kryt se ohnul.
Seine Heckisolationsplatte hat sich verbogen.
Jestliže používáte pasívní ochranný kryt ( nebo žádný kryt ) , pokračujte krokem 13 .
Wenn Sie die passive Nadelführung ( oder keine Nadelführung ) verwenden , fahren Sie bitte mit Schritt 13 fort .
C Sejměte z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
C Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
D Sejm te z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
D Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
Pero podržte jehlou směrem vzhůru a odstraňte vnější kryt jehly .
Halten Sie den Injektor mit der aufgesetzten Nadel aufrecht nach oben und entfernen Sie den äußeren Nadelschutz .
Sejměte kryt z plastické hmoty z průhledného adaptéru injekční lahvičky .
Ziehen Sie die Folie von der klaren Verpackung des Adapters für die Durchstechflasche .
Kryt jehly je zhotoven z latexu ( suchá přírodní pryž ) .
Die Kanülenkappe besteht aus Latex ( trockener Naturkautschuk ) .
Odstraňte ochranný kryt z druhého konce přepouštěcí jehly .
Die Schutzfolie vom anderen Ende der Transfernadel entfernen .
B Sejměte z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
B Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
• Opatrně sejměte plastový kryt rovným tahem směrem od jehly.
Ziehen Sie den Kanülenschutz kräftig gerade von der Spritze ab.
45 Před použitím si umyjte ruce . Sundejte modrý kryt pera .
Waschen Sie sich vor jeder Injektion die Hände , Ziehen Sie die blaue Penschutzkappe ab .
C Sejm te z nové jednorázové jehly ochranný kryt.
C Entfernen Sie die Schutzlasche von einer neuen Einweg-Injektionsnadel.
Neberte předplněnou stříkačku za píst nebo kryt jehly.
Fassen Sie die Fertigspritze nicht am Kolben oder der Nadelkappe an.
Nesnímejte kryt ze stříkačky, dokud nejste připraven( a) k injekci.
Entfernen Sie nicht die Nadelkappe, bevor Sie zur Injektion bereit sind.
Odstraňte plastový kryt ze skleněného kontejneru obsahujícího prášek .
Entfernen Sie den Kunststoffdeckel vom Glasbehältnis mit dem Pulver .
vnější kryt ochrání diskus v době, když není používán.
Ihr Arzt, Ihre Krankenschwester oder Ihr Apotheker wird Ihnen die richtige Anwendung Ihres Inhalationsgerätes zeigen.
Před prvním natažením musíte odstranit plastikový ochranný kryt z lahvičky .
Vor der ersten Entnahme von Insulin wird die Sicherheits-Plastikkappe der Durchstechflasche entfernt .
● Odstraňte plastikový kryt blistru a vyjměte injekční stříkačku a jehlu.
● Ziehen Sie die Plastikfolie von dem Plastikeinsatz zurück und entnehmen Sie die Spritze und die Nadel.
Odstraňte pryžový kryt špičky stříkačky (naklonit a táhnout)
Entfernen Sie die Gummikappe von der Spritze (knicken und ziehen).
ˇ Opatrně sejměte plastový kryt z jehly ( viz obrázek 15 ) .
· Ziehen Sie vorsichtig den Kunststoffschutz von der Kanüle ab ( siehe Abb . 15 ) .
Pomocí ukazováčku odtlačte barevný ochranný kryt jehly směrem ke stříkačce .
Ziehen Sie mit dem Zeigefinger die farbige Nadel -Schutzvorrichtung zur Spritze hin zurück .
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se dotkli/ y jehly .
Entfernen Sie den Nadelschutz , ohne dabei die Nadel zu berühren .
Odstraňte kryt jehly , aniž byste se jehly dotkli .
Nadelhülle entfernen , dabei die Nadel nicht berühren .
Bezpečnostní kryt zakryje jehlu, jakmile povolíte tlak na píst.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel, wenn der Kolben losgelassen wird.
Opatrně , jemným tahem sejměte z injekční jehly ochranný kryt .
Ziehen Sie vorsichtig beide Schutzkappen von der Injektionsnadel .
Ochranný kryt jehly je určen k překrytí mikrojehly po použití.
Die Kanülenschutzvorrichtung umschließt die Mikrokanüle nach der Verabreichung des Impfstoffs.
Během napojení přidržujte kryt aplikátoru, aby nedošlo k protočení.
Halten Sie dabei die Entnahmevorrichtung an der Randleiste fest um ein Verdrehen zu vermeiden.
Navíc jsem dostal tenhle srandovní kryt na mobil, podívej.
Und außerdem haben sie mir noch diese dumme, witzige Handyhülle gegeben, seht mal.
Přes ten kryt není vůbec vidět. Jak mám bojovat?
Mit dem Schutzvisier runter kann ich nicht sehen, geschweige denn kämpfen.
Když otevřete ten kryt, budete moct spustit celkovou diagnostiku.
Wenn Sie es öffnen, können Sie eine Diagnose durchführen.
To není tak příjemný jako duchovzdorný kryt, víš o tom?
Die hat nur nicht den Reiz eines geistersicheren Panikraums, wisst Ihr?