Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krytí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
krytí Deckung 539 Tarnung 179 Erfüllung 87 Bedeckung 57 Abdeckung 32 Schutz 26 Absicherung 26 Decken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krytíDeckung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
   Korpustyp: EU DCEP
My zůstaneme při zemi, použijeme dveře auta jako krytí.
- Wir bleiben unten, nutzen die Autos als Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dobrovolné krytí poskytuje řadu expozic/rizik v celé zemi, musí být upřesněny agregované pojistné limity.
Wenn sich die fakultative Deckung landesweit über mehrere Exponierungen/Risiken erstreckt, ist die aggregierte Deckungssumme anzugeben.
   Korpustyp: EU
Krytí, tak nás nebude moci zaměřit.
Deckung, damit sein Suchgerät nicht geht!
   Korpustyp: Untertitel
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
   Korpustyp: EU
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá část prostředků v tomto bodě je určena ke krytí zdravotního a úrazového pojištění a specifické asistence pro zdravotně postižené členy.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
   Korpustyp: EU
Když nepříjdou na těžko, malo by nám to poskytnout slušné krytí.
Wenn sie nicht zu heftig angreifen, sollte das adäquate Deckung bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
   Korpustyp: EU
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ke krytí zur Deckung 103
pojistné krytí Versicherungsschutz 20 Versicherungsdeckung 8
krytí rizika Risikodeckung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit krytí

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budete potřebovat krytí, pane!
Dann werde ich das übernehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to skvělé krytí.
Es ist eine brillante Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh krytí dostaneme?
Was für eine Berichterstattung kriegen wir?
   Korpustyp: Untertitel
Tady je tvý krytí.
Hier ist Deine Tarngeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Protože má komplikované krytí.
Weil sie selbst eine komplizierte Tarnidentität hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zůstávám v krytí.
Ich schütze nur unsere Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Jako krytí používají ohňostroj.
Sie wollen das Feuerwerk benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprozraď svoje krytí, Walkerová.
Fliege nicht auf, Walker.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady tvoje krytí?
Überprüf das Gebiet, dann beweg dich.
   Korpustyp: Untertitel
Budete potřebovat krytí.
Ihr dürft nicht auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme tě jako krytí.
Wir brauchen dich zur Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Naše krytí, Einsteine.
Das war deine Rückendeckung, Einstein.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, veškerý krytí.
Oh ja, alle Arten von Verstärkung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tapia má perfektní krytí.
Dann schmuggeln wir doch was.
   Korpustyp: Untertitel
Není potřeba žádný krytí.
Ich muss nichts behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Odkryl jsi naše krytí!
Du hast uns enttarnt.
   Korpustyp: Untertitel
- Naše krytí je odhaleno!
- Wir sind enttarnt!
   Korpustyp: Untertitel
Připravit se ke krytí.
Gehen Sie in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobré krytí.
Das ist ein gutes Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, potřebuješ krytí.
- Nein, du brauchst Rückendeckung.
   Korpustyp: Untertitel
To není jeho krytí.
- Es ist kein Deckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
! Zničili jste mu krytí!
- Jetzt ist er aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni znali naše krytí.
Sie kannten alle unseren Mann undercover.
   Korpustyp: Untertitel
To je letecké krytí.
Da sind japanische Jagdflieger!
   Korpustyp: Untertitel
- Dík za krytí, Preede.
- Du hast uns ja schön gedeckt, Preed!
   Korpustyp: Untertitel
Poměr úrokového krytí (v %)
Zinsaufwendungen (in %)
   Korpustyp: EU
Je to jen krytí.
Er ist nur ein Deckmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, má krytí.
Oh nein, er ist abgedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Výborný na vzájemný krytí.
Großartig, um das Feuer zu triangulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nastavila si komunikační krytí.
Sie telefoniert über einen eigenen Com Channel.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti jasné krytí?
- Hast du eine Geschichte zurecht gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdušné krytí pro vylodění.
Fliegerschutz für eine Strandanlandung.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba krytí a bránění.
Du weißt ja, blockieren und zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové odhadované pojistné za obnovu krytí u všech druhů krytí.
Gesamtbetrag der geschätzten Wiederauffüllungsprämien für alle Deckungsarten.
   Korpustyp: EU
Popis obnov krytí pojistek za účelem získání zajistného krytí zpět.
Beschreibung der Wiederauffüllungen der Rückversicherungsdeckung.
   Korpustyp: EU
Naše krytí má přednost, pamatujete?
Unsere Identitäten zuerst, erinnern Sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nepráskli jsme vaše krytí.
- Wir haben euch nicht auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď potřebují naše krytí.
Ja, sie sind hinter uns her.
   Korpustyp: Untertitel
- Krytí, v celé své slávě.
- Tarn-Vorrichtung, in all ihrer Pracht.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem si vymyslet krytí.
Ich musste mir eine Tarngeschichte ausdenken und Kunstgalerien sind cool!
   Korpustyp: Untertitel
To je naše nové krytí.
Das ist unser neue Tarngeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krytí a tak.
Es verdeckt und so.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tak náhle to krytí?
Warum ganz plötzlich das verschleiern?
   Korpustyp: Untertitel
Nicku, něco na krytí sázek?
Hast du was zusammengekratzt?
   Korpustyp: Untertitel
Podíl na finančním krytí (v %)
Anteil an der Finanzausstattung (in %)
   Korpustyp: EU
Dutina hrudní bez tukového krytí.
Kein Fettansatz in der Brusthöhle
   Korpustyp: EU
- Šlo o krytí nebo co?
Ist das so weit richtig oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Ale zlato, to je krytí.
Ach, Liebes das ist eine Vertuschung.
   Korpustyp: Untertitel
A co krytí a rotor?
Was ist mit dem Zylinder?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrovolné krytí u neživotního pojištění
Fakultative Deckungen für das Nichtlebensversicherungsgeschäft
   Korpustyp: EU
Dobrovolné krytí u životního pojištění
Fakultative Deckungen für das Lebensversicherungsgeschäft
   Korpustyp: EU
Až 1 % finančního krytí stanoveného
Mit bis zu 1 % aus
   Korpustyp: EU DCEP
Další krytí jen zhoršovalo zločin.
Und das Vertuschen war schlimmer als die Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Zamilovaný pár je uvěřitelnější krytí.
Ein verliebtes Pärchen ist wesentlich glaubwürdiger.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Takže už nechci dělat žádný krytí.
Ich bin nicht daran interessiert, die Fassade zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Shaw a já to děláme kvůli krytí.
- Shaw und ich haben nur gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí, aby bylo jeho krytí prozrazeno.
- Sie wollen ihn nicht auffliegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy aspoň nemáte ve svém krytí partnera.
Wenigstens gibt es bei Ihrer Tarnidentität keinen Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si bát jisti v našem krytí.
Unsere Grundlagen müssen gedeckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Touto reakcí jsi prozradila své krytí.
Mit dem Blick hast du dich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu potřebovat nějaký krytí nebo něco.
Falls ich einen Teppich brauche.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka hrající oběť na našem novém krytí
Für die Rolle des Opfers in unserem Nachrichtenspot.
   Korpustyp: Untertitel
Decima zničila moje krytí a začala střílet.
Nun, Decima hat mich enttarnt und fing an zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tedy nevymyslíme nějaký způsob jejich krytí.
Ausgenommen natürlich, es gibt einen Weg sie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem to, abyste měl krytí.
Ich habe das getan, um Ihnen ein Alibi zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže v tom směru jsme krytí.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Krytí nemá nic společného se střelbou.
Die Vertuschung hat nichts mit der Schießerei zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Na takové krytí nejsou dost dobří.
Die sind nicht gut genug, um so eine Vertuschung durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že nejsme ani v nejmenším krytí.
Dass wir kein bisschen konventionell sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít, aby mi neprasklo krytí.
Ich muss hin, sonst flieg ich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem jim poslal tvoje krytí.
Ich habe denen bereits Ihre Tarnidentität zukommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zločin, je to krytí.
#Es geht nicht um das Verbrechen. Es geht um die Vertuschung.#
   Korpustyp: Untertitel
Pan Greer má rozhodně solidní krytí.
Bei Mr Greer ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky určené ke krytí veškerých úprav odměňování
Mittel für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge
   Korpustyp: EU
Přechodné ustanovení o zavedení ukazatele krytí likvidity
Übergangsbestimmung für die Einführung der Liquiditätsdeckungsquote
   Korpustyp: EU
V dutině hrudní je silné krytí lojem.
In der Brusthöhle ist die Muskulatur zwischen den Rippen von Fett durchzogen
   Korpustyp: EU
Dostatečné finanční zdroje ke krytí svých závazků
Ausreichende finanzielle Leistungsfähigkeit des Hauptverpflichteten, seinen Verpflichtungen nachkommen zu können
   Korpustyp: EU
rezervy na krytí ztrát či závazků;
Rückstellungen für Verluste oder Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
Procento krytí politického rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí obchodního rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí politického rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
Procento krytí obchodního rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
   Korpustyp: EU
krytí produktu a popis prodávaných konečných produktů;
erfasste Produkte und Beschreibung der verkauften Enderzeugnisse;
   Korpustyp: EU
je přiměřená vůči výši krytí poskytnutého zárukou;
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
   Korpustyp: EU
Její ukazatel krytí likviditou v současnosti činí […] %.
Aktuell beträgt ihre Mindestliquiditätsquote (LCR) […] %.
   Korpustyp: EU
Určete, zda má produkt kapitálové krytí.
Geben Sie an, ob ein Kapitalschutz für das Produkt besteht.
   Korpustyp: EU
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence fakultativního krytí
2 — Nicht vorgelegt, da keine fakultativen Deckungen
   Korpustyp: EU
Tyto náklady nepřekročí 5 % hodnoty finančního krytí.
Diese Ausgaben dürfen den Wert von 5 % der Finanzausstattung nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
sazbu kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
die Quote des Systemrisikopuffers,
   Korpustyp: EU
odůvodnění kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
eine Begründung für den Systemrisikopuffer,
   Korpustyp: EU
pojistné za obnovu krytí splatné zajistiteli
erhaltene Wiederauffüllungsprämie
   Korpustyp: EU IATE
Lane, máš na starosti zadní krytí.
Lane, Sie bilden den Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
krytí je jeho nový partner.
Ich arbeite verdeckt, als sein neuer Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu věří svému krytí, dokud je neaktivují.
Sie glauben tatsächlich ihre eigene Tarngeschichte, genauso lange, bis sie aktiviert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu 10 táců za den krytí slečny.
Für 10 Riesen pro Tag beschatte ich Fräulein Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nouzová spoušť krytí motoru.
Es gibt da eine freiliegende Notfall Motorhaube.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhrála jsem místní cenu za krytí radnice.
Ich habe einen Lokalen Emmy gewonnen, für eine Story über das Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že najdu jiné krytí.
Ich bin sicher, dass ich eine neue finde.
   Korpustyp: Untertitel
Oukej, Spelvine, kde je seznam krytí ISIS?
Okay, Spelvin, wo ist die ISlS-Agentenliste?
   Korpustyp: Untertitel