Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé nevstupují do tohoto druhu transakcí pouze za účelem krytí rizika, ale mohou i čistě spekulovat.
Personen tätigen eine derartige Transaktion nicht unbedingt zur Deckung eines Risikos, sondern möglicherweise aus reiner Spekulation.
My zůstaneme při zemi, použijeme dveře auta jako krytí.
- Wir bleiben unten, nutzen die Autos als Deckung.
Pokud dobrovolné krytí poskytuje řadu expozic/rizik v celé zemi, musí být upřesněny agregované pojistné limity.
Wenn sich die fakultative Deckung landesweit über mehrere Exponierungen/Risiken erstreckt, ist die aggregierte Deckungssumme anzugeben.
Krytí, tak nás nebude moci zaměřit.
Deckung, damit sein Suchgerät nicht geht!
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
Byl jsem povinen se aspoň pokusit si zachovat krytí.
Ich musste wenigstens versuchen, meine Deckung zu wahren.
Druhá část prostředků v tomto bodě je určena ke krytí zdravotního a úrazového pojištění a specifické asistence pro zdravotně postižené členy.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
Když nepříjdou na těžko, malo by nám to poskytnout slušné krytí.
Wenn sie nicht zu heftig angreifen, sollte das adäquate Deckung bieten.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Montero zjistí, že posloucháme, a Jesse krytí praskne.
Montero wird erfahren, dass wir zuhören und Jesses Tarnung ist aufgeflogen.
Všechny lži. Perfektní rodina byla opravdu perfektním krytím.
Alles Lügen. die perfekte Familie war wirklich die perfekte Tarnung.
Ale uděláme to bez toho, abychom si zničili naše krytí.
Aber wir werden es tun, ohne unsere Tarnungen zu verraten, Leute.
Myslela jsem, že jsem se ohledně našeho krytí vyjádřila jasně.
Ich dachte, ich habe mich deutlich über unsere Tarnung ausgedrückt.
PŘED 4 ROKY Myslí si, že si příliš užíváš s tvým rozšířeným krytím.
Sie glaubt, du machst es dir etwas zu gemütlich mit deiner erweiterten Tarnung.
Chucku, pamatuj si, udrž si krytí a udělej tu dohodu.
Chuck, denke dran, behalte deine Tarnung aufrecht und mache den Deal.
Ale s tvým krytím je teď konec, Wayne.
Aber Ihre Tarnung ist jetzt aufgeflogen, Wayne.
A pokud bude mé krytí prozrazeno, budou mě mučit kvůli tajemstvím.
Und wenn meine Tarnung auffliegt, werden sie mich für Geheimnisse foltern.
- Myslela jsem, že jsme skončili s krytím.
Ich dachte, wir verzichten auf Tarnung.
- Když už moje krytí prasklo, konečně můžu navštívit svou mladší sestřičku.
Da meine Tarnung aufgeflogen ist, kann ich endlich meine kleine Schwester besuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková částka použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku vypočtená s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
Gesamtbetrag der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der MCR, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Celková částka použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku vypočtená s ohledem na technické rezervy včetně úprav v důsledku dlouhodobých záruk a přechodných opatření.
Gesamtbetrag der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der SCR, berechnet unter Berücksichtigung der versicherungstechnischen Rückstellungen einschließlich der Anpassungen aufgrund der langfristigen Garantien und Übergangsmaßnahmen.
Dopad přechodných opatření na technické rezervy – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku
Auswirkung der Übergangsmaßnahme bei versicherungstechnischen Rückstellungen — für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähige Eigenmittel
Částka úpravy použitelného primárního kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití přechodné úpravy příslušné bezrizikové výnosové křivky.
Höhe der Anpassung der für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähigen Eigenmittel aufgrund der vorübergehenden Anpassung der maßgeblichen risikofreien Zinskurve.
Celkový použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku – tier 2
Gesamtbetrag der zur Erfüllung der MCR anrechnungsfähigen Eigenmittel — Tier 2
Celkový použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku – tier 2
Gesamtbetrag der zur Erfüllung der SCR anrechnungsfähigen Eigenmittel — Tier 2
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí minimálního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der MCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Dopad nulové vyrovnávací úpravy – použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku
Auswirkung einer Verringerung der Matching-Anpassung auf null — für die Erfüllung der SCR anrechnungsfähige Eigenmittel
Částka úpravy použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku v důsledku použití vyrovnávací úpravy.
Höhe der Anpassung der anrechnungsfähigen Eigenmittel zur Erfüllung der SCR aufgrund der Anwendung der Matching-Anpassung.
Celkový použitelný kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku
Gesamtbetrag der zur Erfüllung der MCR anrechnungsfähigen Eigenmittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
výši kapitálu ke krytí solventnostního kapitálového požadavku a minimálního kapitálového požadavku;
die Höhe der Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung und
Členské státy požadují, aby pojišťovny a zajišťovny měly v držení použitelný primární kapitál na krytí minimálního kapitálového požadavku.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, anrechnungsfähige Basiseigenmittel zur Bedeckung der Mindestkapitalanforderung zu halten.
předpokládané finanční zdroje zamýšlené pro krytí smluvních závazků a míry solventnosti.
den finanziellen Mitteln, die zur Bedeckung der Rückversicherungsverbindlichkeiten und der Solvabilitätsspanne bestimmt sind.
že přebírající podnik disponuje nezbytným použitelným kapitálem na krytí solventnostního kapitálového požadavku při započítání dotyčného převodu;
das übernehmende Unternehmen unter Berücksichtigung der Übertragung über genügend anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung verfügt;
Členské státy požadují, aby pojišťovny a zajišťovny měly v držení použitelný kapitál na krytí solventnostního kapitálového požadavku.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen anrechnungsfähige Eigenmittel zur Bedeckung der Solvenzkapitalanforderung besitzen.
Dává též pravomoc regulátorovi akceptovat za výjimečných okolností a na žádost pojišťovací společnosti ke krytí technických rezerv i jiné kategorie aktiv.
Er verleiht außerdem der Aufsichtsbehörde die Befugnis, bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände auf Antrag des Versicherungsunternehmens andere Kategorien von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zuzulassen.
odhady finančních zdrojů určených ke krytí technických rezerv, minimálního kapitálového požadavku a solventnostního kapitálového požadavku.
Schätzungen der finanziellen Mittel, die voraussichtlich zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen, der Mindesteigenkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung zur Verfügung stehen;
Jedná se o ukazatel kapitálové přiměřenosti, který se vypočte vydělením celkového použitelného kapitálu na krytí solventnostního kapitálového požadavku částkou solventnostního kapitálového požadavku.
Dies ist die Solvabilitätsquote, berechnet aus den insgesamt anrechnungsfähigen Eigenmitteln zur Bedeckung der SCR dividiert durch den SCR-Betrag.
Jako krytí technických rezerv může být přijat hmotný investiční majetek kromě pozemků a budov, jen pokud je oceněn na základě obezřetného odpisování;
Insbesondere werden andere Sachanlagen als Grundstücke und Gebäude zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen nur insoweit zugelassen, als die Bewertung aufgrund der Abschreibung nach dem Grundsatz der Vorsicht erfolgt.
Tento článek stanoví typ aktiv, který musí být povolen ke krytí technických rezerv (článek 18) a stanoví některé zásady oceňování povolených aktiv.
In diesem Artikel wird vorgeschrieben, welche Vermögenswerte zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellungen zugelassen werden können (Artikel 18).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto Black Hawky nemůžou letět bez krytí od Apačů!
Diese Black Hawks kann nicht ohne Apache Abdeckung fliegen!
Plochy s nanesenou dávkou by se měly chránit vhodným krytím, které se upevní v daném místě.
Die Bereiche, auf denen die Prüfsubstanz appliziert wurde, sind mit einer geeigneten Abdeckung, die befestigt wird, zu schützen.
Toto krytí musí být vyrobeno z materiálů, které je vhodné pro zakrytí dotyčného nákladu s ohledem na síly, jejichž působení bude pravděpodobně vystaven během jízdy.
Die Abdeckungen müssen aus einem Material bestehen, das hinsichtlich der während der Fahrt zu erwartenden Beanspruchungen zum Abdecken der betreffenden Ladung geeignet ist
Kumulativní záruka přísunu kapitálu a záruka odstínění rizik by dále vedly k dvojitému krytí.
Zudem führe die kumulative Gewährung der Kapitalzuführung und der Risikoabschirmungsgarantie zu einer doppelten Abdeckung.
V této souvislosti by bylo žádoucí provést přezkum týkající se krytí a účinnosti směrnic Solventnost I a II.
In diesem Zusammenhang ist eine Untersuchung über die Abdeckung und Effizienz der Richtlinien Solvabilität I und II erforderlich.
Po žádosti finančního družstva o krytí musí družstvo zůstat v systému jeden rok.
Hat eine Finanzgenossenschaft die Abdeckung durch die Garantieregelung beantragt, muss sie die Regelung ein Jahr lang in Anspruch nehmen.
Jeden problém se týká například přiměřenosti kapitálu ke krytí finančních rizik vzniklých v platební činnosti.
Dazu zählt zum Beispiel die angemessene Eigenkapitalausstattung zur Abdeckung finanzieller Risiken im Zahlungsgeschäft.
maximální krytí systému pojištění vkladů pro způsobilého vkladatele;
die maximale Abdeckung des Einlagensicherungssystems je berechtigtem Einleger;
Účelem tohoto portfolia je poskytnout ECB rezervu na krytí případných ztrát .
es dient als Rücklage zur Abdeckung etwaiger Verluste .
Tato záruka, která je ve svém krytí neomezená, jak v čase, tak ve výši, představuje státní podporu.
Diese Garantie, die in ihrer Abdeckung, ihrer Dauer und ihrer Höhe unbegrenzt ist, stellt eine staatliche Beihilfe dar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoliv nějaký druh sociální ochrany nebo zabezpečení nabízejí všechny země, ve většině z nich je sociální krytí silně omezené a zaměřené na specifické skupiny obyvatel.
Obwohl alle Länder einen gewissen sozialen Schutz oder eine Sozialversicherung bieten, ist der Schutz in den meisten Ländern stark begrenzt und auf spezifische Gruppen beschränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěl jsem riskovat mé krytí, nebo shoření v plamenech.
Ich will meinen Schutz nicht verlieren oder in Flammen aufgehen.
Pojistné krytí těchto cestujících povinným pojištěním motorového vozidla nepředjímá jakoukoli odpovědnost, kterou mohou mít podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, ani výši případné náhrady škody u konkrétní nehody.
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
- Jestli tam pojedeme, tým 3 může zajistit krytí.
Wenn wir da wieder hin sollen, kann Team 3 den Schutz übernehmen.
Opatření mimoto příjemcům poskytuje nejen dodatečné krytí, nýbrž rovněž výhodu v podobě ceny, jelikož pojistné je nižší než tržní sazby.
Zudem sieht die Maßnahme nicht nur die Gewährung eines zusätzlichen Schutzes für die Begünstigten vor, sondern verschafft ihnen auch einen Vorteil in Bezug auf die Prämien, die unter den marktüblichen Sätzen liegen.
To jsou překupníci se zbraněmi a používají sirotčinec jako krytí
Das sind Waffenhändler und sie nutzen das Weisenhaus als Schutz.
Členské státy navíc mohou zcela nebo zčásti standardizovat krytí poskytované pojistnými smlouvami, aby usnadnily porovnání různých nabídek spotřebitelům, kteří takové porovnání provádějí.
Außerdem können Mitgliedstaaten den von den Versicherungsverträgen gebotenen Schutz vollständig oder teilweise vereinheitlichen, um denjenigen Verbrauchern, die verschiedene Angebote vergleichen möchten, solche Vergleiche zu erleichtern.
Radši bych bral Červené ocasy na úsek, kde potřebujeme krytí.
Am liebsten hätte ich die Red Tails da, wo wir wirklich Schutz brauchen.
Pojistné krytí těchto cestujících povinným pojištěním motorového vozidla nepředjímá jakoukoli odpovědnost, kterou mohou mít podle příslušných vnitrostátních právních předpisů, ani úroveň případného odškodnění u konkrétní nehody.
Der Schutz dieser Fahrzeuginsassen durch die Haftpflichtversicherung des Fahrzeugs lässt ihre etwaige Haftung nach den anwendbaren einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sowie die Höhe eines etwaigen Schadenersatzes bei einem bestimmten Unfall unberührt.
Zloději zamýšleli použít tu bouři jako krytí a udeřit, když má bezpečnost nebezpečně sníženou hladinu.
Die Diebe wollten den Sturm als Schutz nutzen, und zuschlagen, wenn die Sicherheit an einem gefährlich erschöpften Level ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
částečné krytí lze uznat v souladu s postupem stanoveným v části třetí hlavě II kapitole 4.
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Teil 3 Titel II Kapitel 4 anerkannt werden.
Portugalsko předložilo řadu dopisů od vývozců, které prokazují, že jim u mnoha transakcí bylo odmítnuto krytí.
Portugal hat eine Reihe von Schreiben von Exportunternehmen vorgelegt, die belegen, dass ihnen die Absicherung einer Reihe von Geschäften verweigert wurde.
částečné krytí lze uznat v souladu s ustanoveními přílohy VIII.
eine partielle Absicherung kann bei einer Behandlung gemäß Anhang VIII anerkannt werden.
Opatření zajišťující dodržování ustanovení o sociálním zabezpečení představují další zlepšení, jež nástroj zavádí, a poskytují zaměstnancům lepší krytí a jednotné pracovní podmínky.
Auch die Sicherstellung der Einhaltung der Sozialvorschriften ist eine Verbesserung durch die neue Vorschrift. Die Beschäftigten erhalten somit eine bessere Absicherung und einheitlichere Arbeitsbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopisy pojistitelů o odmítnutí krytí obvykle vývozcům jako alternativu nenabízejí vyšší cenu krytí u určitých kupujících.
Im Allgemeinen bieten die Versicherer in ihren Ablehnungsschreiben den Exporteuren keine Alternative in Form einer höheren Prämie für die Absicherung gegenüber bestimmten Käufern an.
Maximální procentní podíl krytí komerčních a politických rizik nesmí překročit 95 % a čekací lhůta na uplatnění nároku musí trvat nejméně 90 dní.
Der Prozentsatz der Absicherung beträgt bei wirtschaftlichen und politischen Risiken höchstens 95 %, die Karenzzeit muss mindestens 90 Tage betragen.
Studie ukazují, že nová pravidla povedou banky k tomu, aby držely třikrát až čtyřikrát více kapitálu pro krytí svého obchodního rizika než je tomu v současnosti.
Studien zeigen, dass Banken durch die neuen Regelungen in Zukunft drei bis viermal soviel Kapital zur Absicherung ihrer Handelsrisiken haben sollen.
Krytí veřejné instituce IFP prostřednictvím neomezené státní záruky, kterou poskytuje postavení EPIC
Absicherung des IFP durch eine mit seinem Status als EPIC verbundene unbeschränkte staatliche Garantie
V první řadě zdůrazňují, že se SeaFrance vrátí k politice finančního krytí formou swapů, jakmile se společnost dostane z řízení o nuceném vyrovnání.
Sie betonen zunächst, dass SeaFrance die Politik der finanziellen Absicherung in Form von Zinsswaps fortsetzen werde, sobald es aus dem gerichtlichen Vergleichsverfahren herausgekommen sei.
Příslušné orgány uloží úvěrovým institucím, aby měly k dispozici kapitál na krytí operačního rizika v souladu s přístupy stanovenými v článcích 103, 104 a 105.
Die zuständigen Behörden schreiben den Kreditinstituten zur Absicherung ihres operationellen Risikos eine Eigenkapitalausstattung gemäß den Artikeln 103, 104 und 105 vor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položky plateb určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků členských států a třetích států přispívajících na operaci.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Mitgliedstaaten und Drittstaaten gedeckt.
Druhá část prostředků v tomto bodě je určena ke krytí zdravotního a úrazového pojištění a specifické asistence pro zdravotně postižené členy.
Der zweite Teil dieser Mittel dient zur Deckung der Kranken- und Unfallversicherungsprämien der Mitglieder und der spezifischen Unterstützung für behinderte Mitglieder.
Tyto prostředky jsou určeny ke krytí příspěvků sociálního zabezpečení placených zaměstnavatelem za členy orgánu „Evropská rada“.
Diese Mittel sind zur Deckung der Arbeitgeberbeiträge zur Sozialversicherung der Mitglieder des Organs „Europäischer Rat“ bestimmt.
Závazky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB +
Verbindlichkeiten aus Schuldverschreibungen zur Deckung der Emission von EZB-Schuldverschreibungen +
Tyto zdroje jsou ústřední protistraně volně k dispozici a nejsou využívány ke krytí provozních ztrát.
Die entsprechenden Mittel müssen für die CCP frei verfügbar sein und dürfen nicht zur Deckung von Betriebsverlusten verwendet werden.
Fond solidarity ke krytí škody způsobené plavidly bez finanční záruky
Solidaritätsfonds zur Deckung von Schäden, die von einem Schiff verursacht werden, für das keinerlei Sicherheitsleistung besteht
Prostředky na platby určené ke krytí společných operativních nákladů na operaci jsou hrazeny z příspěvků přispívajících států.
Die Zahlungsermächtigungen zur Deckung der gemeinsamen operativen Kosten einer Operation werden aus den Beiträgen der zur Operation beitragenden Staaten gedeckt.
Toto portfolio může být drženo ke krytí specifických závazků, vlastního kapitálu nebo jejich kombinace.
Das Portfolio kann zur Deckung bestimmter Verbindlichkeiten und/oder Eigenkapital dienen.
předpoklad finančních zdrojů určených ke krytí přijatých závazků a míry solventnosti.
den finanziellen Mitteln, die voraussichtlich zur Deckung der Verpflichtungen und der Solvabilitätsspanne zur Verfügung stehen.
Pohledávky z vlastních směnek ke krytí emise dluhopisů ECB +
Forderungen aus Schuldver - schreibungen zur Deckung der Emission von EZBSchuldver - schreibungen +
pojistné krytí
Versicherungsschutz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahrnutí do pojistného krytí všech cestujících ve vozidle je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Když vyhledáte léčbu, která byla označena za neefektivní, tak tyto podmínky porušíte a přijdete o pojistné krytí.
Wählen Sie dennoch diese Behandlung, die wir als ineffektiv einstufen, verstoßen Sie gegen die Bestimmungen und verlieren den Versicherungsschutz.
Zahrnutí všech cestujících ve vozidle do pojistného krytí je velkým úspěchem dosavadních právních předpisů.
Die Einbeziehung aller Fahrzeuginsassen in den Versicherungsschutz ist ein wesentlicher Fortschritt des geltenden Rechts.
Cíle odradit osoby od řízení pod vlivem omamných látek nelze dosáhnout snížením pojistného krytí cestujících, kteří jsou poškozenými v důsledku dopravních nehod motorových vozidel.
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
Cíle odradit osoby od řízení pod vlivem alkoholu nebo omamných látek nelze dosáhnout snížením pojistného krytí cestujících, kteří jsou poškozenými v důsledku dopravních nehod motorových vozidel.
Das Ziel, Kraftfahrer vom Fahren unter Einfluss von Rauschmitteln abzuhalten, wird nicht dadurch erreicht, dass der Versicherungsschutz für Fahrzeuginsassen, die Opfer von Kraftfahrzeugunfällen werden, verringert wird.
Zadruhé, příslušné předpisy musí být posilovány tím, že po společnostech bude vyžadováno, aby měly vhodné pojistné krytí i pro nehody takovéhoto rozsahu.
Zweitens müssen die entsprechenden Vorschriften verstärkt werden, indem von den Unternehmen verlangt wird, über einen angemessenen Versicherungsschutz zu verfügen, sogar für Unfälle dieses Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I kdyby soukromí pojistitelé uplatňovali režim objektivně, na základě režimu jsou způsobilé pouze společnosti, u nichž během krize došlo k snížení jejich pojistného krytí.
Auch wenn die Regelung von den privaten Versicherern objektiv angewandt würde, könnte sie nur von den Unternehmen in Anspruch genommen werden, deren Versicherungsschutz während der Krise reduziert würde.
Měly by se učinit kroky, které by usnadnily získání pojistného krytí pro vozidla dovezená z jednoho členského státu do druhého, přestože vozidlo není v cílovém členském státě dosud registrováno.
Es sollten Schritte unternommen werden, um die Erlangung von Versicherungsschutz für Fahrzeuge, die von einem Mitgliedstaat in einen anderen eingeführt werden, zu erleichtern, selbst wenn das Fahrzeug im Bestimmungsmitgliedstaat noch nicht zugelassen ist.
Osoby, které pracují v Lichtenštejnsku, nemají tam však své bydliště, a které mají v souladu s bodem 1 písm. b) povinné nebo jiné odpovídající pojistné krytí ve státě svého bydliště, jakož i jejich rodinní příslušníci, využívají během pobytu v Lichtenštejnsku ustanovení článku 19 nařízení.
Personen, die in Liechtenstein arbeiten, aber nicht wohnen, und die wie auch ihre Familienangehörigen nach Nummer 1 Buchstabe b in ihrem Wohnsitzstaat einen gesetzlichen oder gleichwertigen Versicherungsschutz haben, kommen während ihres Aufenthalts in Liechtenstein in den Genuss der Bestimmungen von Artikel 19 der Verordnung.
c) aby poskytovatelé zdravotní péče poskytovali pacientům všechny příslušné informace, zejména o dostupnosti, cenách a výsledcích poskytované zdravotní péče, a informace o podrobnostech jejich pojistného krytí nebo jiných způsobů osobní či kolektivní ochrany profesní odpovědnosti, a tak jim umožnili informovaně se rozhodnout;
c) Gesundheitsdienstleister alle einschlägigen Informationen bereitstellen, damit Patienten eine fundierte Entscheidung , insbesondere in Bezug auf Verfügbarkeit, Preise und Ergebnisse der Gesundheitsversorgung, treffen können , sowie Angaben zu ihrem Versicherungsschutz oder anderen Formen des persönlichen oder kollektiven Schutzes in Bezug auf die Berufshaftpflicht ;
pojistné krytí
Versicherungsdeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by neměly stanovovat podrobnější pravidla týkající se pojistného krytí a určovat například minimální výši pojistné částky nebo omezení pro vyloučení z pojistného krytí.
Die Mitgliedstaaten sollten keine detaillierteren Vorschriften für die Versicherungsdeckung festlegen und z. B. Mindestwerte für die Versicherungssumme oder Begrenzungen für Ausnahmen von der Deckung vorsehen.
Odškodnění na základě podmíněného pojistného krytí podléhá platnosti a výjimkám podkladové dokumentace a základní transakce.
Zahlungen im Rahmen einer bedingten Versicherungsdeckung sind abhängig von der Gültigkeit und den Ausnahmen der zugrunde liegenden Dokumente und des zugrunde liegenden Geschäfts.
CTDT znamená snížení podmíněného pojistného krytí stanovené v čl. 54 písm. a) totoho dodatku.
CICD (conditional insurance coverage discount) stellt die in Artikel 54 Buchstabe a dieser Anlage festgelegte Ermäßigung für bedingte Versicherungsdeckung dar.
informace o pojišťovnách poskytujících dostatečné cestovní zdravotní pojištění, včetně ověření druhů pojistného krytí a možných nadlimitních částek.
Informationen über Versicherungsgesellschaften, die eine angemessene Reisekrankenversicherung anbieten, einschließlich Überprüfung der Versicherungsdeckung und etwaiger Selbstbeteiligung.
u státem podporovaných transakcí lze použít snížení o pět bazických bodů (roční marže) nebo 0,29 % (při jednorázové platbě předem) na platné minimální pojistné sazby ve formě podmíněného pojistného krytí;
Bei öffentlich unterstützten Geschäften in Form einer bedingten Versicherungsdeckung können die geltenden Mindestprämiensätze um fünf Basispunkte (bei jährlichen Spannen) oder 0,29 % (bei Vorauszahlung) ermäßigt werden.
"Komise se domnívá, že pro spotřebitele by bylo výhodné zvýšit možnosti týkající se získání pojistného krytí na nezbytné a přiměřené náklady na soudní řízení související s dopravními nehodami v Evropské unii.
„Die Kommission ist der Ansicht, dass es den Verbrauchern zugute kommen würde, wenn mehr Möglichkeiten für eine Versicherungsdeckung für die erforderlichen und angemessenen Gerichtskosten infolge von Verkehrsunfällen in der Europäischen Union geschaffen würden.
Změny nebo aktualizace podrobností, které nemění povahu nebo obecný rozsah nápravných opatření (např. rozšíření oznamovacích povinností, podrobnosti požadovaného pojistného krytí, výše pokut nebo dodací lhůty), by měly být oznámeny prostřednictvím zkráceného oznamovacího formuláře.
Änderungen oder Aktualisierungen solcher Details, welche die Art oder den allgemeinen Anwendungsbereich der Abhilfemaßnahmen unberührt lassen (z. B. Erweiterung der Berichtspflichten, Einzelheiten einer erforderlichen Versicherungsdeckung, Höhe von Sanktionen, Bereitstellungsfristen) sollten mit dem Kurznotifizierungsformular notifiziert werden.
To by však nemělo znamenat, že samotné přiznání dávky, které bylo provedeno v souladu s tímto nařízením a zahrnuje platbu příspěvků pojištění či pojistné krytí příjemce, vede k tomu, že se právní předpisy členského státu, jehož instituce danou dávku poskytla, stanou pro tuto osobu použitelnými 1 .
Dies sollte jedoch nicht bedeuten, dass schon die Gewährung einer Leistung gemäß der Verordnung und einschließlich der Zahlung von Versicherungsbeiträgen oder der Versicherungsdeckung für den Begünstigten die Rechtsvorschrift des Mitgliedstaates, dessen Träger diese Leistung gewährt hat, zu der für diese Person geltenden Rechtsvorschrift macht.".
krytí rizika
Risikodeckung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U zcela nových rizik není možné vědět dopředu, jaký upisovací objem je nezbytný ke krytí rizika, ani to, zda za účelem poskytování zvláštního typu dotyčného pojištění mohou společně existovat dvě nebo více skupin.
Im Falle wirklich neuartiger Risiken ist nicht vorhersehbar, welche Zeichnungskapazität zur Risikodeckung erforderlich ist und ob zwei oder mehrere Versicherungsgemeinschaften nebeneinander die entsprechende Versicherung anbieten könnten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit krytí
251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budete potřebovat krytí, pane!
Dann werde ich das übernehmen!
Es ist eine brillante Abwechslung.
Jaký druh krytí dostaneme?
Was für eine Berichterstattung kriegen wir?
Hier ist Deine Tarngeschichte.
Protože má komplikované krytí.
Weil sie selbst eine komplizierte Tarnidentität hat.
Ich schütze nur unsere Identitäten.
Jako krytí používají ohňostroj.
Sie wollen das Feuerwerk benutzen.
Neprozraď svoje krytí, Walkerová.
Fliege nicht auf, Walker.
Überprüf das Gebiet, dann beweg dich.
Ihr dürft nicht auffallen.
Potřebujeme tě jako krytí.
Wir brauchen dich zur Überwachung.
Das war deine Rückendeckung, Einstein.
Oh ja, alle Arten von Verstärkung.
- Tapia má perfektní krytí.
Dann schmuggeln wir doch was.
Není potřeba žádný krytí.
Ich muss nichts behindern.
- Naše krytí je odhaleno!
Gehen Sie in Bereitschaft.
Das ist ein gutes Versteck.
- Nein, du brauchst Rückendeckung.
- Es ist kein Deckmantel.
- Jetzt ist er aufgeflogen.
Všichni znali naše krytí.
Sie kannten alle unseren Mann undercover.
Da sind japanische Jagdflieger!
- Du hast uns ja schön gedeckt, Preed!
Poměr úrokového krytí (v %)
Er ist nur ein Deckmantel.
Oh nein, er ist abgedeckt.
Výborný na vzájemný krytí.
Großartig, um das Feuer zu triangulieren.
Nastavila si komunikační krytí.
Sie telefoniert über einen eigenen Com Channel.
- Hast du eine Geschichte zurecht gelegt?
Vzdušné krytí pro vylodění.
Fliegerschutz für eine Strandanlandung.
Du weißt ja, blockieren und zupacken.
Celkové odhadované pojistné za obnovu krytí u všech druhů krytí.
Gesamtbetrag der geschätzten Wiederauffüllungsprämien für alle Deckungsarten.
Popis obnov krytí pojistek za účelem získání zajistného krytí zpět.
Beschreibung der Wiederauffüllungen der Rückversicherungsdeckung.
Naše krytí má přednost, pamatujete?
Unsere Identitäten zuerst, erinnern Sie sich?
- Ne, nepráskli jsme vaše krytí.
- Wir haben euch nicht auffliegen lassen.
No, teď potřebují naše krytí.
Ja, sie sind hinter uns her.
- Krytí, v celé své slávě.
- Tarn-Vorrichtung, in all ihrer Pracht.
Musela jsem si vymyslet krytí.
Ich musste mir eine Tarngeschichte ausdenken und Kunstgalerien sind cool!
Das ist unser neue Tarngeschichte.
Warum ganz plötzlich das verschleiern?
Nicku, něco na krytí sázek?
Hast du was zusammengekratzt?
Podíl na finančním krytí (v %)
Anteil an der Finanzausstattung (in %)
Dutina hrudní bez tukového krytí.
Kein Fettansatz in der Brusthöhle
Ist das so weit richtig oder was?
Ach, Liebes das ist eine Vertuschung.
Was ist mit dem Zylinder?
Dobrovolné krytí u neživotního pojištění
Fakultative Deckungen für das Nichtlebensversicherungsgeschäft
Dobrovolné krytí u životního pojištění
Fakultative Deckungen für das Lebensversicherungsgeschäft
Až 1 % finančního krytí stanoveného
Další krytí jen zhoršovalo zločin.
Und das Vertuschen war schlimmer als die Tat.
Zamilovaný pár je uvěřitelnější krytí.
Ein verliebtes Pärchen ist wesentlich glaubwürdiger.
Pokračující finanční neklid však vyžaduje lepší krytí .
Diese muss angesichts der aktuellen Finanzkrise allerdings verbessert werden .
Takže už nechci dělat žádný krytí.
Ich bin nicht daran interessiert, die Fassade zu sein.
Shaw a já to děláme kvůli krytí.
- Shaw und ich haben nur gespielt.
Nechtějí, aby bylo jeho krytí prozrazeno.
- Sie wollen ihn nicht auffliegen lassen.
Vy aspoň nemáte ve svém krytí partnera.
Wenigstens gibt es bei Ihrer Tarnidentität keinen Partner.
Musíme si bát jisti v našem krytí.
Unsere Grundlagen müssen gedeckt sein.
Touto reakcí jsi prozradila své krytí.
Mit dem Blick hast du dich verraten.
Můžu potřebovat nějaký krytí nebo něco.
Falls ich einen Teppich brauche.
Dívka hrající oběť na našem novém krytí
Für die Rolle des Opfers in unserem Nachrichtenspot.
Decima zničila moje krytí a začala střílet.
Nun, Decima hat mich enttarnt und fing an zu schießen.
Pokud tedy nevymyslíme nějaký způsob jejich krytí.
Ausgenommen natürlich, es gibt einen Weg sie zu schützen.
Udělala jsem to, abyste měl krytí.
Ich habe das getan, um Ihnen ein Alibi zu geben.
Takže v tom směru jsme krytí.
In der Hinsicht droht uns keine Gefahr.
Krytí nemá nic společného se střelbou.
Die Vertuschung hat nichts mit der Schießerei zu tun.
- Na takové krytí nejsou dost dobří.
Die sind nicht gut genug, um so eine Vertuschung durchzuziehen.
Že nejsme ani v nejmenším krytí.
Dass wir kein bisschen konventionell sind.
- Musím jít, aby mi neprasklo krytí.
Ich muss hin, sonst flieg ich auf.
Už jsem jim poslal tvoje krytí.
Ich habe denen bereits Ihre Tarnidentität zukommen lassen.
Není to zločin, je to krytí.
#Es geht nicht um das Verbrechen. Es geht um die Vertuschung.#
Pan Greer má rozhodně solidní krytí.
Bei Mr Greer ist alles in Ordnung.
Prostředky určené ke krytí veškerých úprav odměňování
Mittel für etwaige Anpassungen der Dienstbezüge
Přechodné ustanovení o zavedení ukazatele krytí likvidity
Übergangsbestimmung für die Einführung der Liquiditätsdeckungsquote
V dutině hrudní je silné krytí lojem.
In der Brusthöhle ist die Muskulatur zwischen den Rippen von Fett durchzogen
Dostatečné finanční zdroje ke krytí svých závazků
Ausreichende finanzielle Leistungsfähigkeit des Hauptverpflichteten, seinen Verpflichtungen nachkommen zu können
rezervy na krytí ztrát či závazků;
Rückstellungen für Verluste oder Verbindlichkeiten;
Procento krytí politického rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí obchodního rizika před počátkem úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko vor Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí politického rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das politische Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
Procento krytí obchodního rizika po počátku úvěru
Deckungsquote für das kommerzielle Risiko nach Beginn der Kreditlaufzeit
krytí produktu a popis prodávaných konečných produktů;
erfasste Produkte und Beschreibung der verkauften Enderzeugnisse;
je přiměřená vůči výši krytí poskytnutého zárukou;
sie ist proportional zur Garantiedeckung;
Její ukazatel krytí likviditou v současnosti činí […] %.
Aktuell beträgt ihre Mindestliquiditätsquote (LCR) […] %.
Určete, zda má produkt kapitálové krytí.
Geben Sie an, ob ein Kapitalschutz für das Produkt besteht.
2 – Neoznámeno z důvodu neexistence fakultativního krytí
2 — Nicht vorgelegt, da keine fakultativen Deckungen
Tyto náklady nepřekročí 5 % hodnoty finančního krytí.
Diese Ausgaben dürfen den Wert von 5 % der Finanzausstattung nicht überschreiten.
sazbu kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
die Quote des Systemrisikopuffers,
odůvodnění kapitálové rezervy pro krytí systémového rizika;
eine Begründung für den Systemrisikopuffer,
pojistné za obnovu krytí splatné zajistiteli
erhaltene Wiederauffüllungsprämie
Lane, máš na starosti zadní krytí.
Lane, Sie bilden den Schluss.
Mé krytí je jeho nový partner.
Ich arbeite verdeckt, als sein neuer Partner.
Opravdu věří svému krytí, dokud je neaktivují.
Sie glauben tatsächlich ihre eigene Tarngeschichte, genauso lange, bis sie aktiviert werden.
Dostanu 10 táců za den krytí slečny.
Für 10 Riesen pro Tag beschatte ich Fräulein Ärger.
Je tam nouzová spoušť krytí motoru.
Es gibt da eine freiliegende Notfall Motorhaube.
Vyhrála jsem místní cenu za krytí radnice.
Ich habe einen Lokalen Emmy gewonnen, für eine Story über das Rathaus.
Jsem si jistá, že najdu jiné krytí.
Ich bin sicher, dass ich eine neue finde.
Oukej, Spelvine, kde je seznam krytí ISIS?
Okay, Spelvin, wo ist die ISlS-Agentenliste?