Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=krytý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
krytý gedeckt 427 bedeckt 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

krytýgedeckt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
   Korpustyp: EU
Tak jako tak jste byl krytý.
So oder so wären Sie gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
expozice ve formě krytých dluhopisů mimořádně vysoké kvality, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
   Korpustyp: EU
Předpokládám, že si myslíte, že ten šek není krytý.
Sie denken sicher, dass der Scheck nicht gedeckt ist.
   Korpustyp: Untertitel
tradiční kryté dluhopisy, jiné kryté dluhopisy a dluhové nástroje vydané nefinančními podniky jsou zahrnuty do kategorie srážek III;
Die Bewertungsabschlagskategorie III umfasst traditionelle Pfandbriefe, sonstige gedeckte Schuldverschreibungen sowie Schuldtitel, die von nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften begeben wurden.
   Korpustyp: EU
Vždy se ujistěte, že je krytý šek, než se do toho pustíte.
Achtet darauf, dass der Scheck gedeckt ist, bevor ihr antretet.
   Korpustyp: Untertitel
expozice ve formě krytých dluhopisů s kvalitním zajištěním, které musí splňovat všechny tyto požadavky:
Risikopositionen in Form gedeckter Schuldverschreibungen äußerst hoher Qualität, die allen nachfolgend aufgeführten Anforderungen entsprechen:
   Korpustyp: EU
Ten nebyl krytý z pojistky.
Das wurde von der Versicherung leider nicht gedeckt.
   Korpustyp: Untertitel
jsou použity pouze k zajištění nesouladu úrokových sazeb nebo měn krycího portfolia v souvislosti s krytým dluhopisem;
Sie werden ausschließlich zur Absicherung gegen Zins- oder Währungsinkongruenzen zwischen dem Deckungspool und der gedeckten Schuldverschreibung verwendet.
   Korpustyp: EU
- Je ten šek vůbec krytý?
- Ist der gedeckt?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krytý bazén Hallenbad 1

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "krytý"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žádnej strach, jsme krytý.
Keine Sorge, das habe ich abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je to krytý.
Der Ausgang ist bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš dobře krytý.
Er versteckt sich zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je krytý šek.
- Hier, beglaubigt und alles.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jste dobře krytý.
- Nein, Sie haben sich gut versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj zadek je dobře krytý.
Ich sag Ihnen was.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krytý, zavolejte svému šéfovi.
Rufen Sie den Oberkommandierenden an.
   Korpustyp: Untertitel
Celů můj život zůstane krytý pod zámkem?
Meines ganzen Leben landet in einem Schließfach?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem krytý, už jsem se pojistil.
Ich hab mir schon was einfallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Péra jsou venku, ale prdele máme krytý.
Die Pimmel sind draußen, aber die Hintern sind abgesichert.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže budu krytý až pojedu na sever.
- Ich fahre nämlich in den Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že je ten šek krytý.
Dieser Scheck sollte bezahlt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pokud nebude ten šek krytý.
Nur wenn der Scheck platzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy ale budete naštěstí velmi pěkně krytý.
Aber zum Glück wären Sie hoch versichert.
   Korpustyp: Untertitel
E-mail je krytý pod falešné jméno Jaké? Mem4xp
Die Adresse ist durch den falschen Domainnamen MEM4FT geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Krytý jsme vypustili, abychom měli místo na dárky.
Der Hallenpool ist leer für die Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, a Dunlop je krytý aspoň tisícovkou právníků.
Ich weiß, und Dunlop wird von 1000 Anwälten beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
CMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na nebytové nemovitosti
durch Gewerbeimmobilien besichertes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
RMBS
   Korpustyp: EU IATE
cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
durch private Wohnimmobilien besichertes Wertpapier
   Korpustyp: EU IATE
bonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
nebonitní cenný papír krytý hypotečním úvěrem na obytné nemovitosti
Non-Prime RMBS
   Korpustyp: EU IATE
Takže budete krytý než vám vydáme nové pojistky.
Dann sind Sie bis zur Ausstellung der Policen versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Krytý kočár s poníkem je pro dámy mnohem vhodnější.
- Ich bin kein Journalist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak běžte. Ale ať seržant zapřáhne krytý kočár, bude pršet.
Gut, aber schließt das Kutschverdeck, es könnte regnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli tam parádní krytý bazén, jenom pro děti důstojníků.
Da gab's ein wunderbares Schwimmbad für Offizierskinder.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduji, že poker měl na západě takový úspěch jako Colt 45 nebo krytý vůz.
(Sprecher) Poker hat genauso viel mit der Eroberung des Westens zu tun wie eine Colt.45 oder ein Planwagen.
   Korpustyp: Untertitel
Krytý vůz může být vybaven kabinou strojvedoucího a v takovém případě se nazývá „řídicí služební vůz“.
Ein Packwagen kann mit einem Führerstand ausgestattet sein. In diesem Fall wird der Packwagen als „Steuerpackwagen“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Měl si vzít rukavice a dlouhé rukávy, aby se ujistil, že je krytý.
Handschuhe und lange Ärmel tragen sollen, um sicherzugehen, dass er eingepackt ist.
   Korpustyp: Untertitel
(cenný papír investičního stupně krytý souborem dluhopisů, úvěrů a jiných aktiv)
(als Investment Grade eingestufte Wertpapiere, die durch einen Pool aus Anleihen, Darlehen und anderen Vermögenswerten besichert sind)
   Korpustyp: EU
„B“, pokud rating odkazuje na krytý dluhopis, který není nástrojem strukturovaného financování.
„B“ für ein Rating einer gedeckten Schuldverschreibung, bei der es sich nicht um ein strukturiertes Finanzinstrument handelt.
   Korpustyp: EU
Ne, kráčím mezi tebou, sestrou Pete a tetou Brendou, jsem krytý.
Nein, ich denke mit dir, Schwester Pete und Tante Brenda bin ich bedient.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když vidím, že tvůj šek na životní pojistku není krytý.
Erst als ich sah, dass der Scheck für die Lebensversicherung nicht geplatzt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Postup vyřízení : Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí být vyřízen podle postupů Eurosystému , definovaných v příslušné národní dokumentaci .
Abwicklungsverfahren : RMBDs sind gemäß den in den jeweiligen nationalen Umsetzungsakten festgelegten Verfahren des Eurosystems abzuwickeln .
   Korpustyp: Allgemein
Odborníci pečovali o pozemky, starali se o kryté i venkovní tenisové kurty, obstarávali venkovní i krytý bazén.
Es gab Spezialisten, die sich um die Anlagen kümmerten, den Freiluft-Tennisplatz und den Hallentennisplatz, den Freiluft-Swimmingpool und den Hallenswimmingpool.
   Korpustyp: Untertitel
Eurosystém může po vyhodnocení příslušných údajů rozhodnout, že neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami není homogenní.
Aufgrund einer Beurteilung der betreffenden Daten kann das Eurosystem bestimmen, dass ein DECC die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Na základě posouzení údajů, které předložila protistrana, může Eurosystém dojít k závěru, že cenný papír krytý aktivy není stejnorodý.
Aufgrund einer Beurteilung der von einem Geschäftspartner übermittelten Daten kann das Eurosystem zu der Auffassung gelangen, dass das betreffende ABS die Homogenitätsvoraussetzung nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí : ( a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ( b ) mít úrokovou sazbu , která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
RMBDs müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce ode dne příslušné úrokové platby, stává se daný cenný papír krytý aktivy nezpůsobilým.
Werden die Daten nicht innerhalb dieser Frist gemeldet oder aktualisiert, verlieren die Asset-Backed Securities ihre Notenbankfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Příklady osobních vozů: osobní vůz, řídicí osobní vůz, krytý vůz, hnací jednotka a vozy určené na přepravu automobilů, pokud jsou určeny k použití v rámci osobních vlaků.
Beispiele von Reisezugwagen: Reisezugwagen, Gepäckwagen, Steuerwagen und Autotransportwagen, wenn sie mit Personenzügen verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Do vzdálenosti 100 mm od výfukové soustavy, jakéhokoliv zařízení s vysokým elektrickým napětím nebo jiného významného zdroje tepla se nesmí nacházet žádný hořlavý materiál, pokud není účinně krytý.
Innerhalb eines Umkreises von 100 mm um die Auspuffanlage, eine elektrische Ausrüstung mit Hochspannung oder sonstige nennenswerte Wärmequellen darf sich kein entzündlicher Werkstoff befinden, es sei denn, der Werkstoff wird wirksam abgeschirmt.
   Korpustyp: EU
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce od rozhodného dne, přestává být daný neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami způsobilým.
Werden die Daten auf Einzelkreditebene nicht innerhalb eines Monats nach dem Stichtag gemeldet oder aktualisiert, verliert der DECC seine Notenbankfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Pokud souhrnná hodnota klesne pod prahovou hodnotu uvedenou v předchozí větě, ocení se neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami nulovou hodnotou.“;
Sinkt der Gesamtwert unter den in Satz 2 bezeichneten Mindestbetrag, werden die DECCs mit null bewertet.“
   Korpustyp: EU
Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí i) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ii) mít úrokovou sazbu, která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku.
RMBDs müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
   Korpustyp: EU
Pokud živočich krytý potvrzením o putovní výstavě porodí během pobytu v členském státě, je tato skutečnost oznámena výkonnému orgánu tohoto členského státu, který případně vydá povolení nebo potvrzení.
Bringt während des Aufenthalts in einem Mitgliedstaat ein in einer Wanderausstellungsbescheinigung aufgeführtes Tier Junge zur Welt, so wird dies der Vollzugsbehörde dieses Mitgliedstaats mitgeteilt, die die jeweilige Genehmigung oder Bescheinigung ausstellt.
   Korpustyp: EU
V případě, že pracovník krytý islandskou soustavou sociálního zabezpečení utrpí pracovní úraz nebo je postižen nemocí z povolání, musí o tom zaměstnavatel příslušnou instituci vždy informovat.
Erleidet ein dem isländischen System der sozialen Sicherheit angehörender Arbeitnehmer einen Arbeitsunfall oder zieht er sich eine Berufskrankheit zu, hat der Arbeitgeber in jedem Fall den zuständigen Träger zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
V případě těchto provozovatelů nebylo provedeno srovnání nákladů a německé orgány tak nepředložily žádné odůvodnění pro podíl poplatků za přenos krytý opatřením.
Im Falle dieser Veranstalter wurde kein Kostenvergleich vorgenommen und Deutschland hat keine Rechtfertigung für den Anteil der von der Maßnahme betroffenen Übertragungsentgelte vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Proti přednesu Německa nemůže být převod prostředků LTS na podporu považován ani jako za krytý stávající úpravou podpor institucionální odpovědnosti úvěrového ústavu a ručení zřizovatele.
Entgegen dem Vorbringen Deutschlands kann die Übertragung der LTS-Fördervermögen auch nicht als von der bestehenden Beihilfenregelung Anstaltslast und Gewährträgerhaftung abgedeckt angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Do vzdálenosti 100 mm od výfukové soustavy, jakéhokoliv zařízení s vysokým elektrickým napětím nebo jiného významného zdroje tepla se nesmí nacházet žádný hořlavý materiál, pokud není účinně krytý.
Es darf sich kein entflammbarer Werkstoff in einem Abstand von weniger als 100 mm von einem Bauteil der Auspuffanlage, einer elektrischen Ausrüstung mit Hochspannung oder einer anderen größeren Wärmequelle befinden, sofern er nicht wirksam geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Cenný papír krytý aktivy se nepovažuje za způsobilý, pokud kterékoli z aktiv, jež jsou součástí aktiv, která vytvářejí peněžní toky zajišťující cenné papíry kryté aktivy, pocházejí přímo od jednotky pro speciální účel, která vydává cenné papíry kryté aktivy.
Asset-Backed Securities gelten als nicht notenbankfähig, wenn ein Vermögenswert, der zu den Cashflow generierenden, der Besicherung der Asset-Backed Securities dienenden Vermögenswerten gehört, unmittelbar von einer Zweckgesellschaft originiert wurde, die die ABS-Papiere emittiert.
   Korpustyp: EU
(strukturovaný dluhopis krytý portfoliem složeným ze zajištěných nebo nezajištěných dluhopisů, které vydali podnikoví nebo státní emitenti, nebo ze zajištěných nebo nezajištěných úvěrů poskytnutých podnikovým obchodním a průmyslovým klientům věřitelských bank)
(strukturierte Schuldtitel, besichert durch ein Portfolio aus besicherten oder unbesicherten Anleihen, die von einem Unternehmen oder Staat begeben wurden, oder besicherte oder unbesicherte Darlehen an gewerbliche Bankkunden aus dem Handels- oder Produktionssektor)
   Korpustyp: EU
protistrana, která předkládá cenný papír krytý aktivy jako zajištění, nebo kterákoli třetí strana, s níž je protistrana v úzkém propojení, nesmějí ve vztahu k takovému cennému papíru vystupovat jako poskytovatel úrokového zajištění;
der Geschäftspartner, der eine ABS als Sicherheit einreicht, oder ein Dritter mit dem er eine enge Verbindung unterhält, handelt nicht als Zinssicherungsgeber in Bezug auf die ABS;
   Korpustyp: EU
Komise přesto porovnala ceny reálně uplatňované v DDD s cenami vytvořenými na velkoobchodním trhu, který není krytý DDD, v zájmu toho, aby mohla podat plnohodnotné odpovědi na doručené připomínky, respektive aby lépe pochopila důsledky DDD.
Dessen ungeachtet verglich die Kommission die effektiv angewandten Preise der PPA mit den Preisen desjenigen Großhandelsmarktsegments, das nicht von den PPA betroffen war, um eine vollumfängliche Antwort auf die ihr vorgelegten Stellungnahmen geben zu können, bzw. die Folgen der PPA besser zu verstehen.
   Korpustyp: EU
K tomu, aby cenné papíry kryté aktivy byly či byly i nadále způsobilé pro operace měnové politiky Eurosystému, vyžaduje Eurosystém, aby mu příslušné strany cenného papíru krytého aktivy v souladu s dodatkem 8 předávaly komplexní a standardizované údaje o úvěrech týkajících se souboru aktiv, která vytvářejí peněžní toky zajišťující cenný papír krytý aktivy.
Zur Beurteilung, ob Asset-Backed Securities als für die geldpolitischen Operationen des Eurosystems geeignet eingestuft werden bzw. eingestuft bleiben können, verlangt das Eurosystem gemäß Anlage 8 von den Vertragsparteien der Asset-Backed Securities die Meldung umfassender und standardisierter Daten auf Einzelkreditebene bezüglich des Pools der Cashflow generierenden Vermögenswerte, die der Besicherung von Asset-Backed Securities dienen.
   Korpustyp: EU
Navíc protistrana nemůže jako zajištění předložit žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana (nebo třetí strana, s níž je úzce propojená) poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou nebo poskytuje podporu likvidity pro 20 % či více nesplacené částky cenného papíru krytého aktivy.
Außerdem darf ein Geschäftspartner keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten einreichen, wenn er (oder ein Dritter, zu dem er enge Verbindungen unterhält) zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht oder eine Liquiditätsunterstützung von mindestens 20 % des ausstehenden Betrags der Asset-Backed Security bereitstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud by nový vlastník banky ETVA po privatizaci rozhodl o prodloužení původní lhůty splatnosti úvěru, který by nebyl krytý řeckým státem, nejednalo by se v době po původním termínu splatnosti o podporu, neboť by se zde, podle této úvahy, nepodílely státní zdroje.
Wäre durch den neuen Eigentümer von ETVA nach der Privatisierung eine Verlängerung eines nicht staatlich gesicherten Kredits über die ursprüngliche Laufzeit hinaus erfolgt, so läge keine Beihilfe für den Zeitraum über die ursprüngliche Kreditlaufzeit hinaus vor, da laut dieser Schlussfolgerung keine öffentlichen Gelder involviert sind.
   Korpustyp: EU
Protistrana nemůže jako zajištění mobilizovat žádný cenný papír krytý aktivy, jestliže protistrana nebo subjekt, s nímž je úzce propojena ve smyslu článku 138, poskytuje k danému cennému papíru krytému aktivy měnové zajištění prostřednictvím zajišťovací měnové transakce s emitentem jako zajišťovací protistranou.
Ein Geschäftspartner kann keine Asset-Backed Securities als Sicherheiten stellen, wenn er oder eine Stelle, zu der er enge Verbindungen im Sinne des Artikels 138 unterhält, zur Währungsabsicherung für die Asset-Backed Securities eine Währungsabsicherungsvereinbarung mit dem Emittenten eingeht.
   Korpustyp: EU
Dne 30. července 2014 uzavře protistrana dohodu o zpětném odkupu s národní centrální bankou, která nakoupí aktivum A za 50,6 milionů EUR. Aktivum A je krytý dluhopis typu Jumbo s pevným kupónem se splatností dne 30. srpna 2018 a stupněm úvěrové kvality 1-2.
Am 30. Juli 2014 schließt der Geschäftspartner ein Pensionsgeschäft mit der NZB ab, die 50,6 Mio. EUR der Anleihe A kauft. Bei der Anleihe A handelt es sich um einen festverzinslichen Jumbo-Pfandbrief oder ein ähnliches Instrument der Bonitätsstufe 1-2 mit Fälligkeit am 30. August 2018.
   Korpustyp: EU