Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ksicht&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ksicht Gesicht 240 Fresse 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ksichtGesicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To znamená, že tvůj ksicht zná každej fízl v pěti státech.
Das bedeutet, dass jeder Bulle in fünf Staaten dein Gesicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Sotva sa nazdáš a už máš mrdky v ksichte a vo vlasoch.
Und als nächstes hast du überall Wichse im Gesicht und in den Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžu přijít domu ke svý ženě s takovýmhle ksichtem?
Wie soll ich mit so einem Gesicht zu meiner Frau gehen
   Korpustyp: Untertitel
Jedný jsem se vychcal do ksichtu. Pak chtěla, abych se taky udělal.
Ich pisste so 'ner geilen Sau mal ins Gesicht und hab danach drauf abgespritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem si nemyslel, že bych skončil s vejcem na ksichty.
Ich hätte nie gedacht, dass ich irgendwann mit einem Ei im Gesicht enden würde.
   Korpustyp: Untertitel
Možná takhle přišel k těm jizvám, co má na ksichtě.
Vielleicht ist er so an die Narben in seinem Gesicht gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mrňavý čoklíci s přišlápnutým ksichtem.
Diese hässlichen, kleinen, eingedrückten Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Podíval jsem se jim do ksichtu.
Ich sah in ihre Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Radši by ses mel vyhejbat neznámým ksichtum.
Du solltest neue Gesichter auch besser meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Will se omlouvil těsně předtím, než muzeum vybouchlo a naše ksichty jsou v televizi?
Will entschuldigte sich kurz bevor das Museum explodierte, und unsere Gesichter sind im Fernsehen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ksicht

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Udělej ksicht.
- Mach 'ne Grimasse.
   Korpustyp: Untertitel
Teď ksicht a bradavky.
- Und dem Nippelring.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi můj ksicht!
Gebt es mir zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Díky za nic, ksichte.
Danke für gar nichts, Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Málem mi upálil ksicht!
- Hat mich fast gegrillt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jeho rozplizlej ksicht.
Fotzengesicht ist ein Scheiß-Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je máslovej ksicht?
Was ist ein Buttergesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Né tvůj ksicht, zlatíčko.
Okey, entschuldige bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj ksicht mě irituje.
Dein Gegrinse nervt mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten tvůj hnusnej ksicht.
- Ihr Arschgesicht ist drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně tak tvůj ksicht.
- Kannst du knicken.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mu říkali ksicht.
Deshalb nannte ihn jeder "Mugs" (=Hackfresse).
   Korpustyp: Untertitel
Chytni ten míček, ksichte.
Fang den Ball, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
- Na tvůj ksicht.
Was gucken Sie so?
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci mu rozpárat ksicht.
- Dann mache ich ihn fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Na co čumíš, ksichte?
Wo zum Teufel guckst du hin, Smiley?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla můj ksicht, chlape.
Oh, Scheiße! Ich hab sie abgeknallt!
   Korpustyp: Untertitel
Do hajzlu, tvůj ksicht!
Das kannst du vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
To je divokej ksicht.
- Eine wilde Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Ohol se, ksichte!
Rasier dich, Hässlicher!
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mi rozmašírovali ksicht!
Meine Nase kam unter die Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš ten opičí ksicht?
Hör auf ihn, Affengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sám seš prdelní ksicht!
(Lebrac) Selber Großmaul!
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vám jeho ksicht.
Ich schicke euch sein Verbrecherfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přece ksicht dobráka.
Warum traust du ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svůj válečnej ksicht!
Zeig mir dein Kriegsgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Odpověz mu, ty blbej ksichte.
- Antworte ihm, Idiot.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ne? Balóny, ksicht!
Erst kommen scharfe Kurven, dann eine große Eiche.
   Korpustyp: Untertitel
Měla ksicht jako pytel žáb.
Die hatte ein Froschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši Ksichte, to je děs!
Scheiße, das ist ja gruselig.
   Korpustyp: Untertitel
To ty's jí rozfikal ksicht.
Du hast sie geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hranatej ksicht je Lamansky.
Das Mondgesicht heißt Lamanski.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, ty kundí ksichte!
Gib eine Antwort, du Wichser!
   Korpustyp: Untertitel
To ona mi spravila ksicht.
Schau dir das an, das hat sie genäht.
   Korpustyp: Untertitel
- Měl bych ti rozřezat ksicht.
- Ich sollte dich abstechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte si to, krysí ksichte.
Such ihn, Dreckspatz.
   Korpustyp: Untertitel
Trhni si, ksichte! Obejdeme tě!
Da hast du's, Rotschopf, wir übergehen dich einfach!
   Korpustyp: Untertitel
Dost jsem mu zmaloval ksicht.
Ich vermöbelte ihn auch ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnáším tě, ksichte severního města!
Ich hasse dein Nordseitengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ksichte, nezapomněl sis něco?
Hey, Arschgesicht, hast du etwas vergessen?!
   Korpustyp: Untertitel
Krysí ksicht, utlačovanej svojí maminkou.
Was für ein rattengesichtiges, unterdrücktes Homo-Muttersöhnchen!
   Korpustyp: Untertitel
Nelíbí se mi jeho ksicht.
Ich mag seine Augen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten jeho ksicht?
Hast du sein Scheißgesicht gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli vám sundat ten ksicht.
Sie sehen aber mitgenommen aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tu dělá Koženej ksicht?
Was will die Ledermaske hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ksicht na zem, zmrde jeden!
Runter, du Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, šoupni se, ksichte.
In Ordnung, rutsch rüber, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi mi z cesty ksichte.
Geh mir aus dem Weg, Schwanzgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přemodelujeme ti ksicht ty zmrde.
Wir hauen dich zu Brei.
   Korpustyp: Untertitel
Na ksichte to napsaný nemá!
Sieht man ihm nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Houby s voctem, rybí ksichte!
- Pech für euch, Fischgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej mě, ty kundí ksichte.
Hör zu, Schamlippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona viděla můj zasranej ksicht.
So 'ne Scheiße!
   Korpustyp: Untertitel
Ten ksicht se mi nelíbí.
Na ja, auf jeden Fall ist er nicht Kugelsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Prasečí ksicht, tak mi říkávala.
- Sie nannte mich Schweinsgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši Ksichte, to je humus.
Jesus Christus, das schmeckt ekelhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Schovej se předemnou ty ksichte.
Versteck dich im Flugzeug, du Becher.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju ho! Odpářu mu ksicht!
Den Schädel will ich ihm einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ztrať se ty prdelní ksichte.
Du stinkst wie 'n Dachs!
   Korpustyp: Untertitel
Bože, nesnesu pohled na ten tvůj ksicht.
Gott, ich ertrage deinen Anblick nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi svůj opravdovej válečnej ksicht!
Zeig mir das echte.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem chtěl vidět tvůj ksicht.
Ich will mir mal deine Schäfchen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mě skončil špehovat, ksichte?
Spionierst du mir immer noch nach, Arschgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Oblbuj si jinou holku, zjizvenej ksichte.
Schmier anderen Mädchen Honig ums Maul, Scarface.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejnej proces a u toho tvůj ksicht.
Ein politischer Prozess, du wirst in aller Munde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Leváci sou nejhorší, Moc nastavujou svůj ksicht.
Linkshänder sind die Schlimmsten. Die gehen gleich drauflos.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to za vinu nedávej, shnilej ksichte.
Pech gehabt, Monsterfresse.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten blbej ksicht.
Guck dir mal den Schnarchsack an!
   Korpustyp: Untertitel
Takový ksicht může milovat jen vlastní matka.
So wie du aussiehst, kann nur eine Mutter dich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty balíš holky na svůj ksicht.
Bei dir ist alles in trockenen Tüchern.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj ksicht už nikdy nechci vidět!
Ich will dich nie wieder sehen!
   Korpustyp: Untertitel
To nejde, ty krysí ksichte zasranej.
Auf keinen Fall, du rattengesichtiges Stück Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš drzá, rozbiju ti ksicht!
Wirst du widerlich, dann mache ich dich fertig!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, není to snad ksicht vraha?
Ist das vielleicht kein Mördergesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Není dobrý, že viděl tvůj ksicht.
Soll er dich wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten už tady ten ksicht neukáže.
Der wird sich nicht wieder zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že nemůže vidět tvůj ksicht!
Wo hast du deine Schuhe hingetan?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám rád ten jeho kyselý ksicht.
Ich nehme an, er hat Fernweh.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se kdy jen chceš, pupínkovatý ksichte.
Schau mal wieder vorbei, Gummiwurst!
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít ten Chambersův ksicht za zády.
Ich warte auf die Konfrontation mit Chambers am letzten Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasranej ksichte, kdo to s tebou mluví?
Arschgesicht, wer spricht denn mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že nechceme, aby měli ksicht.
Die Wahrheit ist, wir machen uns nichts aus denen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáš na mě, ksichte k zblití?
Meinst du mich, Kotzgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Držel svůj roztavený ksicht v rukou.
Wie es geschmolzen ist, in seinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty mi jdi z cesty, ksichte.
Nein, geh du mir aus dem Weg, Schwanzgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty mi jdi z cesty, ksichte.
Nein, du gehst mir aus dem Weg, Schwanzgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím jí a ten její krysí ksicht.
Ich hasse sie und ihr Affengesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. Ta děvka viděla můj ksicht.
Ich kann das nicht, tu du es.
   Korpustyp: Untertitel
Morade, zkontroluj ten jeho zkurvený ksicht.
Vorsicht, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj ksicht mi leze na nervy!
Du musst dein Mundwerk zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Varovala jsem tě, ty švédský rybí ksichte!
Ich hab grad echt schlimme Gedanken, was man einem Spion alles antun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Do prdele, ten bílý ksicht nás ničí!
Das Weißbrot macht uns platt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se pohni, ty prasečí ksichte.
- Versuch's doch mal, Alligatorkopf!
   Korpustyp: Untertitel
Ona viděla můj zasranej ksicht, Watte.
Du blöde abgefuckte Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Ksicht, co snese jen vlastní matka.
Nur seine Mutter könnte ihn lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ti tak zřídil ksicht, mladej?
Oas nenn ich Mumm! Wer hat dich so zugerichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Úplně jsi mu urval celej ksicht.
Du hast es ihm total abgerissen!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj ksicht poznají na každém rohu!
Du schaffst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi někdy viděl ten tvůj ksicht?
Hast du dich schon mal im Spiegel betrachtet?
   Korpustyp: Untertitel
"Prdelní ksichte" Vidìls jak se tváøil?
Fischfresse! Hast du sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel