Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kteří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kteří die 25.670
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kteřídie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
George a Lance vycházejí docela dobře, na dva chlapy, kteří nemají žádné společné zájmy.
George und Lance verstehen sich sehr gut für zwei Männer, die absolut keine Gemeinsamkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rada a Komise společně zaujaly postoj těch, kteří zarytě brání jakémukoli pokroku v oblasti práv pracovníků v Evropě.
Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holky mají rády jen kluky, kteří nemají rádi je.
Mädchen mögen nur die Jungs, die sie nicht mögen.
   Korpustyp: Untertitel
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Raul se snažil shromáždit majitele obchodů, kteří nechtěli prodat.
Raul hat versucht, die Geschäftsleute von einem Verkauf abzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
   Korpustyp: EU
Láska je pro ty, kteří v ni věř.
Liebe ist was für Menschen, die daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Například dva teenageři, kteří jsou v Jižní Osetii stále ve vazbě.
Beispielswiese die beiden Teenager, die immer noch in Südossetien inhaftiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žáků, kteří by mohli nastražit bombu v Columbine?
Schüler, die nach Columbine einen Bombenanschlag androhen könnten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kteří se snaží die sich bemühen
kteří byli v die waren in 1
Seznam lidí, kteří pomáhali Židům za druhé světové války Judenretter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kteří

2021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kteří, pane?
- Welcher, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
jsou postoupeny kvestorům, kteří
GO genannten Verpflichtungen erfüllt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
bb) kteří jsou nezletilí;
bb) minderjährig sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Kteří jste? Mami!
Mama, Papa, wo seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Spočítej ty, kteří padli!
Zähle, wie viele gefallen sind!
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň všichni, kteří přišli.
Ja, es sind alle gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme lidi, kteří koexistují.
Wir brauchen solche Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kanibaly, kteří se setkali?
Gibt es hier Esser?
   Korpustyp: Untertitel
Protestanti, kteří tě vyslechnou.
Protestanten, bereit Euch zuzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Muži, kteří nenávidí ženy
Verblendung
   Korpustyp: Wikipedia
Nejsme jediní, kteří trpěli.
Andere Südstaatler litten auch, Scarlett.
   Korpustyp: Untertitel
A kteří jste vy?
Zu wem gehörst du?
   Korpustyp: Untertitel
Kteří to mají být?
- Was kennen Sie schon für Hehler!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou svědci, kteří přežili.
Es gibt keine überlebenden Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří chtějí žít,
Es gibt so vieles zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kteří chceš být ty?
- Was möchtest du sein?
   Korpustyp: Untertitel
Lidí, kteří měli dorazit.
- Es sollten mehr kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří ztratili cestu.
Sie kamen vom Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Prodával těm, kteří prodávali.
Er hat an Dealer verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
kteří jsou těženi a usmrcováni
zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
   Korpustyp: EU DCEP
Tedi ti, kteří byli přijati.
All diejenigen also, deren Anträge positiv beschieden worden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Děkuji všem, kteří se zapojili.
Ich möchte allen Beteiligten danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou první, kteří dostávají padáka.
Sie werden als Erste gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří sami zažili útrapy.
Sie haben schwere Zeiten durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Neřeknu vám, kteří to jsou.
Ich sag euch nicht, wie sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Její obyvatelé, kteří tady žijí.
Hier leben Ihre Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
lidi, kteří by bydleli nahoře.
Leute darüber zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Socialisti, kteří chtějí socialistický stát,
Sozialisten wollen einen sozialistischen Staat,
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme poražené, kteří hned umřou.
Wir brauchen keine Versager, also sterben sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraň všechny, kteří to přežijí.
Retten Sie so viele wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Básníky, kteří by nás bavili!
Uns zum Lachen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám lidi, kteří jsou vtipní.
- Nein? Gewiss nicht
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměstnaní, kteří ještě nikdy nepracovali
Erwerbslos, zuvor nie gearbeitet
   Korpustyp: EU
Ti, kteří přežili, museli utéct.
Alle Überlebenden mussten fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří byli obviněni ze znásilnění?
Beschuldigt werden, mich vergewaltigt zu haben?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří bývali mými přáteli.
Viele davon waren meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Poznáváš lidi, kteří poznávají tebe.
Lernst du Leute kennen, lernen sie dich auch kennen.
   Korpustyp: Untertitel
"než ti, kteří je nemají."
"leben länger als Menschen ohne Pflanzen."
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří si vás objednali.
Besonders nicht eure Sponsoren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou postižení, kteří nejedli dny.
Es wirkt nicht sofort.
   Korpustyp: Untertitel
My, kteří děláme pravdu samozřejmou.
Wirhaltendiese Wahrheiten für selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máme dobrovolníky, kteří jsou infikovaní.
Sie sind infiziert. Wirst du sie heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dva, kteří většinou zaskakují.
Wir haben zwei für Vertretungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám, kteří patří mně.
Ich zeige Ihnen meine.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsme ti, kteří zůstali?
Wieso sind wir als Einzige übrig?
   Korpustyp: Untertitel
Existují i další, kteří přežili.
Es gibt noch andere Überlebende außer uns.
   Korpustyp: Untertitel
Dovedu odhadnout lidi, kteří jaksi nezapadají.
Sobald ich dich sah, wußte ich, daß du gegen sie bist.
   Korpustyp: Literatur
Pacienti, kteří zaznamenají příznaky deprese se ní
Patienten, bei denen Symptome ich
   Korpustyp: Fachtext
Těm, kteří byli zraněni, přejeme brzké zotavení.
Wir wünschen allen Verletzten eine rasche Genesung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat všem, kteří je podepsali.
Ich danke allen für ihre Unterschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti , kteří dosud nebyli léčeni antiretrovirotiky
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů , kteří nebyli souběžně léčeni Př
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung
   Korpustyp: Fachtext
Měl dva krvežíznivce, kteří se ještě neproměnili.
Er hatte zwei Blutsauger.
   Korpustyp: Untertitel
Bojuj s těmi, kteří bojují proti mně!
streite wider meine Bestreiter.
   Korpustyp: Untertitel
Pěšáci, kteří slouží pro tvoje vlastní účely.
Schachfiguren in Ihrem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
My všichni, kteří jsme tu práci udělali.
Wir, ausgerechnet wir, ziehen diesen Job durch.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli mínění lidí, kteří mi jsou ukradení.
Wegen meines Ansehens bei Leuten, an denen mir herzlich wenig liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu pomoct lidem, kteří to potřebují.
Ich kann Menschen helfen, denen es schlecht geht.
   Korpustyp: Untertitel
To mají zamluvené zákazníci, kteří platí.
Diese Zimmer sind für unsere zahlenden Gäste reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Po tvých přátelích, kteří zabíjí lidi.
Deine Freunde sind Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Mám lidi, kteří se o ně postarají.
Meine Leute werden sich darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimové, kteří čekali na ranní modlitbu.
Zwei Unschuldige wurden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Až na pár, kteří by zemřeli stejně.
Außer ein paar Vereinzelten vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme lidi, kteří se o to postarají.
Wir haben bereits Leute im Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáháš pacientům, kteří skutečně mají rakovinu.
Für Krebspatienten bist du 'ne Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Takže můžeme eliminovat lidi, kteří nějak vyčnívají.
Also können wir alle auffälligen Leute ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Známí zločinci, kteří jsou nyní na svobodě.
Folgende Supergangster sind zurzeit nicht inhaftiert:
   Korpustyp: Untertitel
Jsme první, kteří to s ním přežili.
Immerhin haben wir es überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou ti, kteří mi teď chybí.
Sie vermisse ich eigentlich am meisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro ty, kteří právě přijeli: buďte vítáni.
An alle Neuankömmlinge: Herzlich willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, potřebujeme lidi, kteří udělají pořádný průzkum.
- Wir brauchen fähige Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ubozí lidé, kteří nic nechápou.
Sie sind ein fehlgeleitetes, unglückliches Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Takové, kteří už nemají v co doufat.
Sie haben keine Hoffnung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
-Už jsem viděl lidi, kteří nedávno píchali.
- Ich erkenne frisch Gevögelte sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vojáky, kteří prochází pokoj po pokoji.
Ich beauftragte Soldaten, Raum zu Raum zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu si dovolit lidi, kteří dělají chyby.
Ich kann mir keine Fehler leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Existují lidí, kteří umírají v hrůzných podmínkách.
Während Menschen an lustigen Orten sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Je težké odvrhnout lidi, kteří přináší peníze.
Helft mir also bitte beim Verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidmi, kteří jak oba víme, mohou selhat.
Männer, wie wir beide wissen, fehlbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kteří pracují dobře posílají na jih.
Gute Leute lässt man im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří ho chtějí vrátit, nalevo.
Alle anderen gehen nach links.
   Korpustyp: Untertitel
Vy budete ti, kteří budou zklamaní.
Du wirst enttäuscht sein, Vatos.
   Korpustyp: Untertitel
Pak musím zavolat detektivy, kteří vyřeší hovno.
Dann muss ich Detectives herpfeifen.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay volá všechny, kteří ještě zbyli.
Chakotay an alle Zurückgebliebenen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ti, kteří jsou teď v tomto domě
"Diejenigen in diesem Haus
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tři bratři, kteří příliš brzy osiřeli.
- Wir sind drei Brüder. - Zu früh wurden wir Waisen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidí, kteří chtějí být tvými přáteli.
Sie können Ihre Freunde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad ruším lidi, kteří nejsou upozorněni.
Ich überrasche Leute nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to jen lidé, kteří prošli peklem.
Nur haben diese Leute sehr viel durchgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo s kuchaři, kteří vaří?
Was ist eigentlich aus Kochen geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Zločinci, kteří nás dneska málem dostali.
Diese gewöhnlichen Kriminellen haben uns heute fast fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale lidé, kteří umřou, jsou nevinní.
- Aber diese Menschen sind unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
I ti, kteří jsou momentálně na dovolené.
Alle Einsatzkräfte haben keinen Dienstschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš z těch, kteří nic nedokončí.
Du kannst nicht mal ein Sandwich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Válcuje všechny, kteří mu stojí v cestě.
Man sollte ihn auf jeden Fall ernst nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám rád lidi, kteří dobře jí.
Ich liebe Leute, denen es schmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Opustíš lidi kteří Tě potřebují nejvíc.
Du lässt Mitmenschen im Stich, wenn's darauf ankommt!
   Korpustyp: Untertitel
výzkumné pracovníky, kteří cestují za vědeckými účely;
zu wissenschaftlichen Forschungszwecken einreisenden Forschern;
   Korpustyp: EU
Odpovědělo čtrnáct dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Es meldeten sich 14 unabhängige Einführer.
   Korpustyp: EU