Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropě ve skutečnosti žije nejvyšší procentní podíl lidí, kteří zneužívají alkohol.
Europa weist sogar den höchsten Anteil von Personen auf, die Alkoholmissbrauch betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
George a Lance vycházejí docela dobře, na dva chlapy, kteří nemají žádné společné zájmy.
George und Lance verstehen sich sehr gut für zwei Männer, die absolut keine Gemeinsamkeiten haben.
Rada a Komise společně zaujaly postoj těch, kteří zarytě brání jakémukoli pokroku v oblasti práv pracovníků v Evropě.
Rat und Kommission haben sich mit denjenigen zusammengeschlossen, die jeglichen Fortschritt bei den Arbeitnehmerrechten in Europa vehement ablehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky mají rády jen kluky, kteří nemají rádi je.
Mädchen mögen nur die Jungs, die sie nicht mögen.
S občany, kteří jsou oběťmi různých forem diskriminace z nejrůznějších důvodů, by se mělo zacházet stejně jako s ostatními občany.
Bürgerinnen und Bürger, die der Diskriminierung in verschiedenen Formen und aus unterschiedlichen Gründen ausgesetzt sind, dürfen nicht ungleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raul se snažil shromáždit majitele obchodů, kteří nechtěli prodat.
Raul hat versucht, die Geschäftsleute von einem Verkauf abzubringen.
Celková hodnota závazků splatných od zákazníků, kteří jsou finančními zákazníky.
Gesamthöhe der Verbindlichkeiten aus Einlagen von Kunden, die Finanzkunden sind.
Láska je pro ty, kteří v ni věř.
Liebe ist was für Menschen, die daran glauben.
Například dva teenageři, kteří jsou v Jižní Osetii stále ve vazbě.
Beispielswiese die beiden Teenager, die immer noch in Südossetien inhaftiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žáků, kteří by mohli nastražit bombu v Columbine?
Schüler, die nach Columbine einen Bombenanschlag androhen könnten?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kteří se snaží
|
die sich bemühen
|
kteří byli v
|
die waren in 1
|
Seznam lidí, kteří pomáhali Židům za druhé světové války
|
Judenretter
|
kteří byli v
die waren in
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když všichni letečtí dopravci, kteří získali licenci v Eritreji, byli pozváni na jednání Výboru pro leteckou bezpečnost, jen jeden z nich, Eritrean Airlines, přednesl dne 21. listopadu 2012 stanovisko Výboru pro leteckou bezpečnost.
Obwohl alle in Eritrea zugelassenen Luftfahrtunternehmen in den Flugsicherheitsausschuss eingeladen worden waren, äußerte sich nur eines von ihnen, Eritrean Airlines, auf der Sitzung am 21. November 2012.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kteří
2021 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jsou postoupeny kvestorům, kteří
GO genannten Verpflichtungen erfüllt haben.
bb) kteří jsou nezletilí;
Spočítej ty, kteří padli!
Zähle, wie viele gefallen sind!
Alespoň všichni, kteří přišli.
Ja, es sind alle gekommen.
Potřebujeme lidi, kteří koexistují.
Wir brauchen solche Menschen.
Kanibaly, kteří se setkali?
Protestanti, kteří tě vyslechnou.
Protestanten, bereit Euch zuzuhören.
Muži, kteří nenávidí ženy
Nejsme jediní, kteří trpěli.
Andere Südstaatler litten auch, Scarlett.
- Was kennen Sie schon für Hehler!
Nejsou svědci, kteří přežili.
Es gibt keine überlebenden Zeugen.
Es gibt so vieles zu besprechen.
Lidí, kteří měli dorazit.
- Es sollten mehr kommen.
Lidé, kteří ztratili cestu.
- Prodával těm, kteří prodávali.
Er hat an Dealer verkauft.
kteří jsou těženi a usmrcováni
zu Seuchenbekämpfungszwecken gemäß Kapitel V
Tedi ti, kteří byli přijati.
All diejenigen also, deren Anträge positiv beschieden worden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji všem, kteří se zapojili.
Ich möchte allen Beteiligten danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou první, kteří dostávají padáka.
Sie werden als Erste gefeuert.
Lidé, kteří sami zažili útrapy.
Sie haben schwere Zeiten durchgemacht.
Neřeknu vám, kteří to jsou.
Ich sag euch nicht, wie sie aussehen.
Její obyvatelé, kteří tady žijí.
Hier leben Ihre Nachbarn.
lidi, kteří by bydleli nahoře.
Socialisti, kteří chtějí socialistický stát,
Sozialisten wollen einen sozialistischen Staat,
Nepotřebujeme poražené, kteří hned umřou.
Wir brauchen keine Versager, also sterben sie.
Zachraň všechny, kteří to přežijí.
Retten Sie so viele wie möglich.
Básníky, kteří by nás bavili!
Znám lidi, kteří jsou vtipní.
Nezaměstnaní, kteří ještě nikdy nepracovali
Erwerbslos, zuvor nie gearbeitet
Ti, kteří přežili, museli utéct.
Alle Überlebenden mussten fliehen.
Kteří byli obviněni ze znásilnění?
Beschuldigt werden, mich vergewaltigt zu haben?
Lidé, kteří bývali mými přáteli.
Viele davon waren meine Freunde.
Poznáváš lidi, kteří poznávají tebe.
Lernst du Leute kennen, lernen sie dich auch kennen.
"než ti, kteří je nemají."
"leben länger als Menschen ohne Pflanzen."
Lidé, kteří si vás objednali.
Besonders nicht eure Sponsoren.
- Jsou postižení, kteří nejedli dny.
My, kteří děláme pravdu samozřejmou.
Wirhaltendiese Wahrheiten für selbstverständlich.
Máme dobrovolníky, kteří jsou infikovaní.
Sie sind infiziert. Wirst du sie heilen?
Mám dva, kteří většinou zaskakují.
Wir haben zwei für Vertretungen.
Ukážu vám, kteří patří mně.
Proč jsme ti, kteří zůstali?
Wieso sind wir als Einzige übrig?
Existují i další, kteří přežili.
Es gibt noch andere Überlebende außer uns.
Dovedu odhadnout lidi, kteří jaksi nezapadají.
Sobald ich dich sah, wußte ich, daß du gegen sie bist.
Pacienti, kteří zaznamenají příznaky deprese se ní
Patienten, bei denen Symptome ich
Těm, kteří byli zraněni, přejeme brzké zotavení.
Wir wünschen allen Verletzten eine rasche Genesung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych poděkovat všem, kteří je podepsali.
Ich danke allen für ihre Unterschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti , kteří dosud nebyli léčeni antiretrovirotiky
Patienten ohne vorhergehende antiretrovirale Vorbehandlung
U pacientů , kteří nebyli souběžně léčeni Př
Bei Patienten ohne gleichzeitige Methotrexatbehandlung
Měl dva krvežíznivce, kteří se ještě neproměnili.
Er hatte zwei Blutsauger.
Bojuj s těmi, kteří bojují proti mně!
streite wider meine Bestreiter.
Pěšáci, kteří slouží pro tvoje vlastní účely.
Schachfiguren in Ihrem Spiel.
My všichni, kteří jsme tu práci udělali.
Wir, ausgerechnet wir, ziehen diesen Job durch.
Kvůli mínění lidí, kteří mi jsou ukradení.
Wegen meines Ansehens bei Leuten, an denen mir herzlich wenig liegt.
Můžu pomoct lidem, kteří to potřebují.
Ich kann Menschen helfen, denen es schlecht geht.
To mají zamluvené zákazníci, kteří platí.
Diese Zimmer sind für unsere zahlenden Gäste reserviert.
Po tvých přátelích, kteří zabíjí lidi.
Deine Freunde sind Mörder.
Mám lidi, kteří se o ně postarají.
Meine Leute werden sich darum kümmern.
Muslimové, kteří čekali na ranní modlitbu.
Zwei Unschuldige wurden getötet.
Až na pár, kteří by zemřeli stejně.
Außer ein paar Vereinzelten vielleicht.
Máme lidi, kteří se o to postarají.
Wir haben bereits Leute im Einsatz.
Pomáháš pacientům, kteří skutečně mají rakovinu.
Für Krebspatienten bist du 'ne Hilfe.
Takže můžeme eliminovat lidi, kteří nějak vyčnívají.
Also können wir alle auffälligen Leute ausschließen.
Známí zločinci, kteří jsou nyní na svobodě.
Folgende Supergangster sind zurzeit nicht inhaftiert:
Jsme první, kteří to s ním přežili.
Immerhin haben wir es überlebt.
Oni jsou ti, kteří mi teď chybí.
Sie vermisse ich eigentlich am meisten.
Pro ty, kteří právě přijeli: buďte vítáni.
An alle Neuankömmlinge: Herzlich willkommen.
-Ano, potřebujeme lidi, kteří udělají pořádný průzkum.
- Wir brauchen fähige Leute.
Jsou to ubozí lidé, kteří nic nechápou.
Sie sind ein fehlgeleitetes, unglückliches Volk.
Takové, kteří už nemají v co doufat.
Sie haben keine Hoffnung mehr.
-Už jsem viděl lidi, kteří nedávno píchali.
- Ich erkenne frisch Gevögelte sofort.
Mám vojáky, kteří prochází pokoj po pokoji.
Ich beauftragte Soldaten, Raum zu Raum zu gehen.
Nemohu si dovolit lidi, kteří dělají chyby.
Ich kann mir keine Fehler leisten.
Existují lidí, kteří umírají v hrůzných podmínkách.
Während Menschen an lustigen Orten sterben.
Je težké odvrhnout lidi, kteří přináší peníze.
Helft mir also bitte beim Verkaufen.
Lidmi, kteří jak oba víme, mohou selhat.
Männer, wie wir beide wissen, fehlbar sind.
Ti kteří pracují dobře posílají na jih.
Gute Leute lässt man im Süden.
Ti, kteří ho chtějí vrátit, nalevo.
Alle anderen gehen nach links.
Vy budete ti, kteří budou zklamaní.
Du wirst enttäuscht sein, Vatos.
Pak musím zavolat detektivy, kteří vyřeší hovno.
Dann muss ich Detectives herpfeifen.
Chakotay volá všechny, kteří ještě zbyli.
Chakotay an alle Zurückgebliebenen.
"Ti, kteří jsou teď v tomto domě
"Diejenigen in diesem Haus
Jsme tři bratři, kteří příliš brzy osiřeli.
- Wir sind drei Brüder. - Zu früh wurden wir Waisen.
Lidí, kteří chtějí být tvými přáteli.
Sie können Ihre Freunde werden.
Nerad ruším lidi, kteří nejsou upozorněni.
Ich überrasche Leute nicht gern.
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
Jsou to jen lidé, kteří prošli peklem.
Nur haben diese Leute sehr viel durchgemacht.
Co se stalo s kuchaři, kteří vaří?
Was ist eigentlich aus Kochen geworden?
Zločinci, kteří nás dneska málem dostali.
Diese gewöhnlichen Kriminellen haben uns heute fast fertig gemacht.
- Ale lidé, kteří umřou, jsou nevinní.
- Aber diese Menschen sind unschuldig.
I ti, kteří jsou momentálně na dovolené.
Alle Einsatzkräfte haben keinen Dienstschluss.
Jseš z těch, kteří nic nedokončí.
Du kannst nicht mal ein Sandwich machen.
Válcuje všechny, kteří mu stojí v cestě.
Man sollte ihn auf jeden Fall ernst nehmen.
Mám rád lidi, kteří dobře jí.
Ich liebe Leute, denen es schmeckt.
Opustíš lidi kteří Tě potřebují nejvíc.
Du lässt Mitmenschen im Stich, wenn's darauf ankommt!
výzkumné pracovníky, kteří cestují za vědeckými účely;
zu wissenschaftlichen Forschungszwecken einreisenden Forschern;
Odpovědělo čtrnáct dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Es meldeten sich 14 unabhängige Einführer.