Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
Čína odmítá veškerá opatření, která by byla závazná a podléhala mezinárodní kontrole.
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carle, vážně chceš být s ženou která by dávala sex za pivo?
Carl willst du wirklich eine Frau, die Bier für Sex tauschen würde?
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jiao Lin, která soutěžila za čínský národní tým.
Jiao Lin, die für die chinesische Nationalmannschaft antrat.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
Hele, támhle je jedna žena, která začíná být hysterická.
Hey. Da ist ein Frau hier die ziemlich hysterisch ist.
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
Která forma výroby energie bude schopna v budoucích třiceti letech zajistit stabilní a dostatečné dodávky energie za poměrně nízké ceny?
Welche Art von Energie wird in den nächsten 30 Jahren stabile und ausreichende Versorgung zu einem relativ geringen Preis bieten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leila znala tu holku, která ji chtěla zabít.
Leila kennt das Mädchen, welche Sie töten wollte.
Evropané by teď měli mít tolik sebevědomí, aby požadovali společnou politiku s USA, která se zaměří na domácí vývoj v Íránu.
Die Europäer sollten nun selbstbewusst eine gemeinsame Politik mit den USA einfordern, welche die Entwicklungen in der iranischen Innenpolitik im Blick hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Která žena by chtěla šaty, jaké nosí jiná?
Welche Frau will das gleiche Kleid wie eine andere?
Za druhé, režim pro ratingové agentury by mohl vycházet z pravidel, která byla stanovena pro auditory.
Zweitens könnte das Regelwerk für die Rating-Agenturen von den Regeln profitieren, welche für die Rechnungsprüfer erlassen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nikdy jsme nevěděli, která z vás sejde na snídani.
Und wir wussten nie, welche von beiden zum Frühstück runterkommt.
Mohli byste prosím nastínit opatření, která máte v úmyslu přijmout?
Kann der Rat darlegen, welche Maßnahmen er zu treffen beabsichtigt?
Dr. Martenová, vyvinul jsem komoru, která cestovatele v FTL udržuje ve stavu kontrolovaného snu.
Dr. Martin, ich habe eine Kammer entwickelt, welche die FTL-Reisenden einem kontrollierten Traumzustand aussetzt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
která by mohla
|
die könnte
|
která má na
|
der hat auf
|
která má v
|
die hat in
|
která se v
|
die sich in 4
|
která je součástí
|
die ein Teil ist
|
která se letos
|
die sich dieses Jahr
|
která se zabývá
|
die sich befasst
|
která je v
|
die ist in 7
|
která se snaží
|
die sich bemüht
|
která se konala
|
die stattfand
|
která je pro
|
die ist für
|
která by měla
|
die sollte
|
která se s
|
die sich mit 2
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve výsledku tedy máme Evropskou unii, která se nachází v nové, nesnadné situaci, která však vyžaduje výkonnost, stabilitu a odhodlání, pokud jde o navrhování a provádění soudržných politik.
Die Europäische Union befindet sich somit in einer neuen, heiklen Situation, in der Leistung, Stabilität und Dynamik gefordert sind, wenn es darum geht, kohärente Politik vorzuschlagen und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti bych vám chtěl připomenout článek 25 zprávy, kterou předložila paní Ždanokaová a která se tomuto tématu rovněž věnuje. Uvedený článek poukazuje na to, že je důležité, aby se tradiční národnostní menšiny podílely na procesu tvorby politiky.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an Artikel 25 des Berichts Ždanoka erinnern, in dem es auch um dieses Thema geht und darauf verwiesen wird, wie wichtig es ist, dass traditionelle nationale Minderheiten sich an Entscheidungsprozessen beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že se dne 14. dubna členové ruské opozice shromáždili na Puškinově náměstí v Moskvě; vzhledem k tomu, že tzv. Pochod těch, kteří nesouhlasí, byl organizován platformou Jiné Rusko, zastřešující organizací, která zahrnuje různá hnutí s odlišným politickým pozadím;
in der Erwägung, dass Mitglieder der russischen Opposition sich am 14. April auf dem Puschkin-Platz in Moskau versammelt haben; in der Erwägung, dass der so genannte Marsch der Unzufriedenen von der Bewegung „Anderes Russland“ organisiert wurde, einer Dachorganisation, in der sich verschiedene Bewegungen mit unterschiedlichem politischen Hintergrund zusammengeschlossen haben,
vzhledem k tomu, že se dne 14. dubna 2007 členové ruské opozice shromáždili na Puškinově náměstí v Moskvě; vzhledem k tomu, že tzv. Pochod nesouhlasících byl organizován platformou Jiné Rusko, zastřešující organizací, která zahrnuje různá hnutí s odlišným politickým pozadím,
in der Erwägung, dass Mitglieder der russischen Opposition sich am 14. April 2007auf dem Puschkin-Platz in Moskau versammelt haben; in der Erwägung, dass der so genannte Marsch der Unzufriedenen von der Bewegung "Anderes Russland" organisiert wurde, einer Dachorganisation, in der sich verschiedene Bewegungen mit unterschiedlichem politischen Hintergrund zusammengeschlossen haben,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je vysoce pravděpodobné, že další zemí v regionu, která zažije změnu po Tunisku a Egyptě, bude Jemen.
Es ist sehr wahrscheinlich, dass das nächste Land in der Region, in dem es nach Tunesien und Ägypten zu Veränderungen kommt, Jemen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní postavě která se objevuje v mnoha předešlých příbězích, je 40 let, má velký mohutný úd jako hřebec.
Die Hauptperson in meiner ersten Erzählung ist ein Mann, der schon in vorangegangenen Erzählungen vorkam. Er ist etwa 40 Jahre alt, sehr groß, und er besitzt ein riesiges Glied, wie ein Hengst.
Energetická účinnost v budovách je oblast, která může vytvořit přibližně 500 000 pracovních míst v EU, zlepšit kvalitu života občanů a přispět k udržitelnému hospodářskému rozvoji podporou obnovitelných zdrojů energie.
Energieeffizienz in Gebäuden ist ein Bereich, in dem rund 500 000 Stellen in der EU geschaffen werden können, der die Lebensqualität der Bürger verbessert und zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung beiträgt, indem erneuerbare Energiequellen gefördert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská energetická charta, která zdůrazňuje přístupnost a transparentnost trhů je sice chvályhodná, leč v krizových chvílích, kdy trhy podávají nejhorší výkon, je nedostatečná.
So löblich die Europäische Energiecharta, in der Marktzugang und Transparenz hervorgehoben werden, auch sein mag, aber in Zeiten der Krise und der schlechten Märkten ist sie unzureichend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vypořádání je transakce, která eliminuje veškeré budoucí smluvní nebo mimosmluvní závazky k části nebo ke všem požitkům poskytovaným podle plánu definovaných požitků s výjimkou vyplácení požitků zaměstnancům nebo jejich jménem, které je vyjádřeno v podmínkách plánu a zahrnuto do pojistněmatematických předpokladů.
Eine Abgeltung ist ein Geschäftsvorfall, in dem alle weiteren gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit der in einem leistungsorientierten Versorgungsplan vorgesehenen Leistungen eliminiert werden, ausgenommen eine Zahlung von Leistungen direkt an Arbeitnehmer oder zu deren Gunsten, die in den Planbedingungen vorgesehen sowie in den versicherungsmathematischen Annahmen enthalten ist.
V této souvislosti bych vám chtěl připomenout článek 25 zprávy, kterou předložila paní Ždanokaová a která se tomuto tématu rovněž věnuje. Uvedený článek poukazuje na to, že je důležité, aby se tradiční národnostní menšiny podílely na procesu tvorby politiky.
In diesem Zusammenhang möchte ich Sie an Artikel 25 des Berichts Ždanoka erinnern, in dem es auch um dieses Thema geht und darauf verwiesen wird, wie wichtig es ist, dass traditionelle nationale Minderheiten sich an Entscheidungsprozessen beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušná zpráva společnosti Deloitte and Touche je zprávou popisnou, která vysvětluje strukturu rozvah a v níž se zdůrazňuje, že „společnost neprovedla audit ani jiné nezávislé posouzení“ a že za rozvahy sestavené ke dni přeměny „odpovídá plně, absolutně a výhradně“ vedení.
Der Bericht von Deloitte und Touche über ihre Arbeit ist ein beschreibender Bericht, in dem die Erstellung der Bilanzen erläutert und in dem hervorgehoben wird, dass keine Rechnungsprüfung oder andere unabhängige Prüfung von ihnen selbst durchgeführt worden sei und dass die Übertragungsbilanzen volle, uneingeschränkte und ausschließliche Verantwortung des Managements seien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpravodaj se domnívá, zejména s ohledem na to, že se jedná o dohodu uzavřenou s malou zemí, která má vážné potíže v oblasti hospodářského a sociálního rozvoje, že jak zásady a cíle, kterými se dohoda řídí, tak prováděcí předpisy uvedené v ustanoveních dohody, jejichž prostřednictvím bude dohoda realizována, jsou přiměřené.
Gerade weil es sich um ein Abkommen mit einem kleinen Land mit ernsten Problemen bei der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung handelt, vertritt der Berichterstatter die Ansicht, dass die Prinzipien und Ziele, an denen sich das Abkommen ausrichtet, ebenso wie die darin enthaltenen Durchführungsbestimmungen zur konkreten Ausgestaltung angemessen sind.
Pěstování však může v určitých případech vyžadovat větší flexibilitu, neboť se jedná o otázku, která má významný celostátní, regionální a místní rozměr vzhledem ke spojení s využíváním půdy, místními zemědělskými strukturami a ochranou nebo zachováním přírodních stanovišť, ekosystémů a krajiny.
Der Anbau könnte jedoch in bestimmten Fällen mehr Flexibilität erfordern, da es sich um ein Thema mit ausgeprägter nationaler, regionaler und lokaler Bedeutung handelt, weil es mit der Bodennutzung, den örtlichen landwirtschaftlichen Strukturen und dem Schutz oder der Erhaltung von Lebensräumen, Ökosystemen und Landschaften verknüpft ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit která
2054 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welcher Stapel ist welcher?
- Která část, která část, která část?
Welcher Teil, welcher Teil, welcher Teil?
Wer sind Sie doch gleich?
Nevěděl jsem, která je která.
Ich hab schon gar nicht mehr gewusst, wer, wer ist.
Taky nevíte, která je která?
Ihr könnt sie auch nicht auseinander halten!
Nezáleží na tom, která je která.
Která část nebyla pravdivá?
Welcher Teil ist nicht wahr?
In welchem Krankenhaus seid ihr?
- In welchem Krieg waren Sie.
Gib deiner Frau einen Schmatz.
Která nemluví stejným jazykem.
Aber wir sprechen nicht dieselbe Sprache.
- Mette, wer? Nein, nicht Mette.
Aber wer ist kuscheliger?
Schließlich lädt Sie eine Dame ein.
Du weisst genau, wen ich meine!
Dobře, pojďme zjistit která.
Lass uns herausfinden, wer.
Která proběhne naprosto hladce.
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
- která vám daruje olivovník.
Welchen Sie nicht annehmen.
Nevytvářejte spojení, která neexistují.
Ziehen Sie keine voreiligen Schlussfolgerungen.
Aber Lieblings Rückkehr Charakter?
Hladová pionýrka, která zabloudila.
Eine hungrige verirrte Pionierin.
- která soudí své bližní.
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
Potřebu, která mě zahlcuje.
-Aha. Ein überwältigendes Bedürfnis.
Která je tvá nejoblíbenější?
Welchen magst du am liebsten?
Nějakou, která dokáže rozesmát.
Sie muss ihn zum Lachen bringen können.
- Která se jmenovala Isobel.
- Dessen Name Isobel war.
Holka, která dělá sendviče?
Sie verkaufen hier Sandwich.
Welcher keinen Sex haben kann.
Welcher Teil ist eine Lüge?
Vůbec nevěděl, která bije.
Habt ihr wohl nicht erwartet.
Která je neslyšící, víte?
Wenn sie ihn hört, schläft sie ein.
Jsem jediná, která utekla!
- Ich kam als Einzige davon.
Oční skla, která zvětšují.
Augen aus Glas in 2 Reifen.
Bei wem hat es dich erwischt?
bolest, která stále neutichá.
Niemand bringt sie wieder her
Er hat seinen Kopf bewegt.
- "Krása, která srdce potěší."
- "Schönheit ist eine ewige Freude."
Wer wäre an ihm interessiert?
Wo ist deine linke Seite?
Hledáme nemoc, která diskriminuje.
Wir suchen nach einer diskriminierenden Krankheit.
Která je vaše nejoblíbenější?
Weiches davon ist Ihr Lieblingstier?
Welcher sagtest du, sei ihr Spind?
Welcher Fluch ist schlimmer?
Já jediná, která přežila.
Ich als einzige Überlebende.
Hůl, která pohybuje člunem.
Eine Stange zum Bootfahren.
Ta, která byla tvou milou, ta, která byla tvou milou,
~ Deine Liebste war sie einst ~ ~ Deine Liebste war sie einst ~
Potřebujeme politiku, která bude pokrývat:
Wir brauchen eine Politik für folgende Bereiche:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pravidel, která tento stát určí
neuen wegen einer anderen Tat
, která vplouvají do jejich přístavů.
in ihren Häfen, ergreifen.
, která nepřesáhne 350 EUR/ha
, jedoch keinesfalls auf mehr als 350 EUR/ha fest
Jsou slova, která se odříkají.
Es müssen Worte gesprochen werden.
Pitomost, která ti zachránila život.
Dummheit hat deinen Arsch gerettet.
Mám posádku, která musí jíst.
Ich habe eine Crew zu ernähren.
Budoucnosti, která nyní neměla nastat.
Einer Zukunft, verdammt nie zu geschehen.
Mnoho slov, která neříkají moc.
Umständlich aber vage ausgedrückt.
Nevěděl jsem, která je nejlepší.
Ich wußte nicht welcher am besten funktionieren würde.
Která selhala, odstraněna jednoduchým polibkem.
Er versagte. Aufgehoben durch einen einfachen Kuss.
Über wen diskutieren Sie?
Potřebujeme ženu, která náhle zemřela.
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
Která možnost se vám líbí?
Hat jemand eine Präferenz?
Měla rodinu, která ji milovala.
Sie hatte Familie; diese liebte sie.
- Která firma platí úplatky šekem?
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
Která bude stát hodně peněz.
Eine ganze Menge Geld muss investiert werden.
Já jsem Abigal, která roste.
Ich bin Abigail als Erwachsene.
-ALICE AYRES Dcera kameníka, která
ALICE AYRES - TOCHTER EINES MAURERGESELLEN
- První věc, která mě napadla.
- Wirst du wohl still sein?
Vypustíš kouli která nepůjde zastavit.
- Wir bringen etwas ins Rollen.
která vás teď nechá odejít?
Wer sollte Euch jetzt noch fortschicken?
Welcher Teil des Zimmer gehört mir?
- Nancy, která pracuje v kanceláři?
- lm Büro? Sie ist schwanger.
Řekl jsem ti, která beru.
Ich hab dir schon gesagt, wann ich spiele.