Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=která&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
která die 39.698 welche 1.875 was fúr eine
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kterádie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vrcholy pokryté sněhem a vrcholky stromů vyčnívají přes zasněženou zimní krajinu, která Vás zve na lyže a zábavu - takový je Jeseník v zimě.
Jesenik im Winter Schneebedeckte Gipfel und Baumkronen ragen über eine verschneite Winterlandschaft, die zum Skifahren und Spaßhaben einlädt, das ist Jesenik im Winter.
   Korpustyp: Webseite
Čína odmítá veškerá opatření, která by byla závazná a podléhala mezinárodní kontrole.
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carle, vážně chceš být s ženou která by dávala sex za pivo?
Carl willst du wirklich eine Frau, die Bier für Sex tauschen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Okolí Jeseníku je charakterizováno původní krajinou a pestrou přírodní oblastí, která poskytuje domov hojným druhům rostlin a zvířat.
Natur Das Umland von Jesenik ist von ursprünglichen Landschaften und abwechslungsreichen Naturräumen geprägt, die zahlreichen Tier- und Pflanzenarten eine Heimat bieten.
   Korpustyp: Webseite
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiao Lin, která soutěžila za čínský národní tým.
Jiao Lin, die für die chinesische Nationalmannschaft antrat.
   Korpustyp: Untertitel
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
   Korpustyp: Webseite
Míra zatížení. Environmentální dopady bezprostředně souvisí se skutečnou mírou zatížení, která se proto musí zohlednit.
Beladungsrate: Umweltauswirkungen stehen in direktem Zusammenhang mit der tatsächlichen Lademenge, die folglich berücksichtigt werden muss.
   Korpustyp: EU
Hele, támhle je jedna žena, která začíná být hysterická.
Hey. Da ist ein Frau hier die ziemlich hysterisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pozoruhodnost, která okouzlí i malé přírodovědce.
Eine Sehenswürdigkeit, die auch kleine Naturforscher begeistert.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


která by mohla die könnte
která má na der hat auf
která má v die hat in
která se v die sich in 4
která je součástí die ein Teil ist
která se letos die sich dieses Jahr
která se zabývá die sich befasst
která je v die ist in 7
která se snaží die sich bemüht
která se konala die stattfand
která je pro die ist für
která by měla die sollte
která se s die sich mit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit která

2054 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Která hromádka je která?
Welcher Stapel ist welcher?
   Korpustyp: Untertitel
- Která část, která část, která část?
Welcher Teil, welcher Teil, welcher Teil?
   Korpustyp: Untertitel
Která krabice?
Wer sind Sie doch gleich?
   Korpustyp: Untertitel
- Která fáze?
- In welcher Phase?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, která je která.
Ich hab schon gar nicht mehr gewusst, wer, wer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale která je která?
Ja, aber wer ist wer?
   Korpustyp: Untertitel
Taky nevíte, která je která?
Ihr könnt sie auch nicht auseinander halten!
   Korpustyp: Untertitel
Nezáleží na tom, která je která.
Egal wer wer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Která část nebyla pravdivá?
Welcher Teil ist nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Která loď ztroskotala?
- Weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Která je to nemocnice?
In welchem Krankenhaus seid ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Která se ti líbí?
Wer ist dein Typ?
   Korpustyp: Untertitel
Která je velmi milována.
Wer ist äußerst beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Která byla vaše válka?
- In welchem Krieg waren Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Která vyhrává, Charlie?
Wer gewinnt, Charlie?
   Korpustyp: Untertitel
Která bude ta šťastná?
Gib deiner Frau einen Schmatz.
   Korpustyp: Untertitel
Která nemluví stejným jazykem.
Aber wir sprechen nicht dieselbe Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, která vzdychá?
- Weißt du, wer stöhnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Počkej, která Mette?
- Mette, wer? Nein, nicht Mette.
   Korpustyp: Untertitel
Která byla tvoje první?
Wer war deine Erste?
   Korpustyp: Untertitel
Která je útulnější?!
Aber wer ist kuscheliger?
   Korpustyp: Untertitel
-A která to je?
- Welcher ist Gang 2?
   Korpustyp: Untertitel
- Která je Bonnie?
- Kenne ich Bonnie?
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď, která vás ctí.
- Ihre Antwort ehrt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma, která vás zve.
Schließlich lädt Sie eine Dame ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Holka? - Ty víš, která.
Du weisst genau, wen ich meine!
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme zjistit která.
Lass uns herausfinden, wer.
   Korpustyp: Untertitel
Která proběhne naprosto hladce.
Welcher einwandfrei verlaufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- která vám daruje olivovník.
Welchen Sie nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevytvářejte spojení, která neexistují.
Ziehen Sie keine voreiligen Schlussfolgerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Postava, která se vrací?
Aber Lieblings Rückkehr Charakter?
   Korpustyp: Untertitel
Hladová pionýrka, která zabloudila.
Eine hungrige verirrte Pionierin.
   Korpustyp: Untertitel
- která soudí své bližní.
Es ist grausam, Ihre Mitmenschen zu verurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Která chajda je moje?
Wo ist meine Hütte?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vím která.
Ja, ich kenne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebu, která mě zahlcuje.
-Aha. Ein überwältigendes Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Která je tvá nejoblíbenější?
Welchen magst du am liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou, která dokáže rozesmát.
Sie muss ihn zum Lachen bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Která se jmenovala Isobel.
- Dessen Name Isobel war.
   Korpustyp: Untertitel
Holka, která dělá sendviče?
Sie verkaufen hier Sandwich.
   Korpustyp: Untertitel
Která hvězda je tvoje?
Welcher ist dein Stern?
   Korpustyp: Untertitel
- Vám, která to je.
Ich weiß, wer sies ist.
   Korpustyp: Untertitel
Která nemůže mít sex.
Welcher keinen Sex haben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Která část je lež?
Welcher Teil ist eine Lüge?
   Korpustyp: Untertitel
- Která je mladší?
- Wer ist jünger?
   Korpustyp: Untertitel
- Která patří Nirrti.
- Es gehört Nirrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Která její část?
- Welcher Teil davon?
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nevěděl, která bije.
Habt ihr wohl nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Která je neslyšící, víte?
Wenn man gehörlos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Věta, která ji uspí.
Wenn sie ihn hört, schläft sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
která znějí: s)
werden angefügt: s)
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem jediná, která utekla!
- Ich kam als Einzige davon.
   Korpustyp: Untertitel
Oční skla, která zvětšují.
Augen aus Glas in 2 Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Která je třeba teď.
Auch bekannt als jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíš, která bije.
Du bist immer zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
A která dostala tebe?
Bei wem hat es dich erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
bolest, která stále neutichá.
Niemand bringt sie wieder her
   Korpustyp: Untertitel
Hlavu, která se pohnula.
Er hat seinen Kopf bewegt.
   Korpustyp: Untertitel
- "Krása, která srdce potěší."
- "Schönheit ist eine ewige Freude."
   Korpustyp: Untertitel
Která by ho nebrala?
Wer wäre an ihm interessiert?
   Korpustyp: Untertitel
Která je levá?
Wo ist deine linke Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme nemoc, která diskriminuje.
Wir suchen nach einer diskriminierenden Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Která část, Done?
Welcher Teil, Don?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty víš která.
- Du weißt schon, wer.
   Korpustyp: Untertitel
Která sekce je tvoje?
Wo ist dein Bereich?
   Korpustyp: Untertitel
Která je vaše nejoblíbenější?
Weiches davon ist Ihr Lieblingstier?
   Korpustyp: Untertitel
Která skříňka je její?
Welcher sagtest du, sei ihr Spind?
   Korpustyp: Untertitel
Která kletba je horší?
Welcher Fluch ist schlimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Která písnička to byla?
Welcher Titel war es?
   Korpustyp: Untertitel
Která je ta přední?
Welcher kommt nach Vorn?
   Korpustyp: Untertitel
Která, že to je?
Welcher war es nochmal?
   Korpustyp: Untertitel
Já jediná, která přežila.
Ich als einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Hůl, která pohybuje člunem.
Eine Stange zum Bootfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ta, která byla tvou milou, ta, která byla tvou milou,
~ Deine Liebste war sie einst ~ ~ Deine Liebste war sie einst ~
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme politiku, která bude pokrývat:
Wir brauchen eine Politik für folgende Bereiche:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
pravidel, která tento stát určí
neuen wegen einer anderen Tat
   Korpustyp: EU DCEP
, která vplouvají do jejich přístavů.
in ihren Häfen, ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
, která nepřesáhne 350 EUR/ha
, jedoch keinesfalls auf mehr als 350 EUR/ha fest
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou slova, která se odříkají.
Es müssen Worte gesprochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pitomost, která ti zachránila život.
Dummheit hat deinen Arsch gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Mám posádku, která musí jíst.
Ich habe eine Crew zu ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Budoucnosti, která nyní neměla nastat.
Einer Zukunft, verdammt nie zu geschehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho slov, která neříkají moc.
Umständlich aber vage ausgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, která je nejlepší.
Ich wußte nicht welcher am besten funktionieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Která selhala, odstraněna jednoduchým polibkem.
Er versagte. Aufgehoben durch einen einfachen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
A která to má být?
Über wen diskutieren Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ženu, která náhle zemřela.
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Která z nich to je?
- Welcher ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Která možnost se vám líbí?
Hat jemand eine Präferenz?
   Korpustyp: Untertitel
Měla rodinu, která ji milovala.
Sie hatte Familie; diese liebte sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Která firma platí úplatky šekem?
Wer zahlt denn Schmiergelder per Scheck?
   Korpustyp: Untertitel
Která bude stát hodně peněz.
Eine ganze Menge Geld muss investiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem Abigal, která roste.
Ich bin Abigail als Erwachsene.
   Korpustyp: Untertitel
-ALICE AYRES Dcera kameníka, která
ALICE AYRES - TOCHTER EINES MAURERGESELLEN
   Korpustyp: Untertitel
- První věc, která mě napadla.
- Wirst du wohl still sein?
   Korpustyp: Untertitel
Vypustíš kouli která nepůjde zastavit.
- Wir bringen etwas ins Rollen.
   Korpustyp: Untertitel
která vás teď nechá odejít?
Wer sollte Euch jetzt noch fortschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Která část pokoje je má?
Welcher Teil des Zimmer gehört mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy, která pracuje v kanceláři?
- lm Büro? Sie ist schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem ti, která beru.
Ich hab dir schon gesagt, wann ich spiele.
   Korpustyp: Untertitel