Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala.
Miles war einer der Männer, die ich in London kannte.
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
Vera chce, abych česal jablka ze stromů, které jsem sotva zasadil.
Vera will, dass ich Bäume abernte, die gerade erst gesetzt wurden.
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Claire dostala šaty, které stály stejně jako tátovo auto.
Claire trug ein Kleid, welches fast so viel, wie Dad's Auto kostete.
Nemůžu se dočkat, až uvidím šaty, které sis vybrala na zkušební večeři.
Ich kann es nicht erwarten zu sehen, welches Kleid du beim Probedinner trägst.
Které šaty se ti líbí víc?
Welches Kleid gefällt dir besser?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cefovecin projevuje in-vitro účinnost proti Staphylococcus intermedius a Pasteurella multocida , které jsou spojeny s infekcemi kůže u psů a koček .
Cefovecin zeigt in vitro Aktivität gegen Staphylococcus intermedius und Pasteurella multocida , die bei Hautinfektionen bei Hunden und Katzen isoliert wurden .
Rusko je ostře proti novému tureckému potrubí, které by mohlo snížit ruskou dominanci v exportu ropy.
Russland ist konsequent gegen eine neue türkische Pipeline, die die russische Dominanz bei Ölexporten brechen könnte.
Musíme jednat mnohem silněji proti jednotlivým třetím zemím, které tyto aktivity neodpovědně podporují.
Wir müssen stärker gegen die verschiedenen Drittstaaten vorgehen, die solche Aktivitäten unverantwortlicherweise fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zbraně, které by mohl použit proti Vám a vašim lidem.
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
Equilis StrepE se používá k očkování koní proti onemocnění dýchacího ústrojí , které je vyvoláno bakterií Streptococcus equi .
Equilis StrepE wird angewendet , um Pferde gegen die durch das Bakterium Streptococcus equi verursachte Atemwegserkrankung zu impfen .
Ale existuje právní doktrína, podle které armádu nelze nasadit proti vlastním lidem.
Nach dem Gesetz darf die Armee nicht gegen das eigene Volk gerichtet werden.
Jako bývalý první náměstek ministra vnitra byl odpovědný za represe proti občanské společnosti, které následovaly po volbách v prosinci roku 2010.
Als ehemaliger erster stellvertretender Innenminister war er verantwortlich für die Repressionen gegen die Zivilgesellschaft im Anschluss an die Wahlen vom Dezember 2010.
Komandére, mám údaje, o které se opírají obvinění proti Worfovu otci.
Commander, ich weiß, worauf sich die Anklage gegen Worfs Vater gründet.
Nejlépe účinkuje proti buňkám, které se rychle množí - jako jsou rakovinné buňky.
Es wirkt am besten gegen Zellen, die sich schnell vermehren – wie Krebszellen.
Přišel bych o dobré muže, které budu potřebovat proti bratrům.
Ich verlöre gute Männer, die ich gegen meine Brüder brauche.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zisky nebo ztráty ze závazků oceněných reálnou hodnotou, které vyplývají ze změn vlastního úvěrového hodnocení
Durch Veränderungen der eigenen Bonität bedingte Gewinne oder Verluste aus zum beizulegenden Zeitwert bewerteten eigenen Verbindlichkeiten
Měli jsme Nekhorviche v letadle ze Sydney, které se zřítilo ve Skalistých horách.
Wir hatten Nechorwitsch auf einem Flug aus Sydney, der in den Rockys abstürzte.
K napětí v politické atmosféře přispěly i oslavy, které následovaly po návratu příslušníků a příznivců PKK ze severního Iráku.
Das angespannte politische Klima wurde auch durch Feierlichkeiten infolge der Rückkehr von PKK-Mitgliedern und Sympathisanten aus dem nördlichen Irak angeheizt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gillian měla přístup k láhvi whisky ze které Lance té noci pil a možná jí otrávila.
Gillian hatte Zugang zu der Scotch-Flasche, aus der Lance an dem Abend trank und hat sie vielleicht sogar vergiftet.
Dovoz skotu ze země nebo oblasti s kontrolovaným rizikem výskytu BSE je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které potvrzuje, že:
Bei der Einfuhr von Rindern aus Ländern oder Gebieten mit kontrolliertem BSE-Risiko ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
Vrať se do prázdnoty, ze které jsi přišel!
Kehre zurück in die Leere, aus der du einst kamst!
Dovoz skotu ze země nebo oblasti s neurčeným rizikem výskytu BSE je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které potvrzuje, že:
Bei der Einfuhr von Rindern aus Ländern oder Gebieten mit unbestimmtem BSE-Risiko ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
Sakra, pochcal jsi celou flašku, ze které pijeme.
Verdammt, du hast die Flasche aus der wir trinken sollen vollgepisst.
Dovoz skotu ze země nebo oblasti se zanedbatelným rizikem výskytu BSE je podmíněn předložením veterinárního osvědčení, které potvrzuje, že:
Bei der Einfuhr von Rindern aus Ländern oder Gebieten mit vernachlässigbarem BSE-Risiko ist eine Tiergesundheitsbescheinigung vorzulegen, aus der Folgendes hervorgeht:
Museli bychom se naučit příběhovou základnu, ze které Tamariané čerpají metafory.
Wir müssen die Geschichte studieren, aus der sie ihre Bilder beziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Číslo schválení stanice musí odpovídat číslu schválení inseminační stanice, ve které bylo sperma odebráno.
Zulassungsnummer des Zentrums bezeichnet die Zulassungsnummer der Besamungsstation, in der der Samen entnommen wurde.
Možná by mě čekala jiná budoucnost, ve které bych neumřela ve 28.
Vieleicht habe ich nicht einmal eine Zukunft in der ich mit 28 Sterbe.
Číslo schválení stanice musí odpovídat číslu schválení schválené inseminační stanice, ve které bylo sperma odebráno.
Zulassungsnummer der Einrichtung bezeichnet die Zulassungsnummer der zugelassenen Besamungsstation, in der das Sperma entnommen wurde.
Jde o vyšetřování firmy, ve které pracuje vaše žena.
- Es ist eine Ermittlung in der Firma Ihrer Frau.
Víno nebo šumivé víno, které je vyrobeno v Dánsku podle pravidel stanovených ve vnitrostátních právních předpisech.
Wein oder Schaumwein, der in Dänemark gemäß den in den nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Regeln erzeugt wird.
Tohle je ventilace, ve které byla zapečetěna ta bomba, přímo vedle něj.
Das ist die Entlüftungsöffnung, in der die Bombe verborgen war, direkt daneben.
Právě to může být situace, ve které se teď světová finanční soustava nachází.
Vielleicht ist das die Lage, in der sich das weltweite Finanzsystem derzeit befindet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta temná prázdnota, ve které jsem byla předtím, než jsem měla tělo.
Die dunkle Leere, in der ich existierte, bevor ich einen Körper hatte.
Provozovatel infrastruktury musí předložit Pravidla pro strojvedoucí ve stejném formátu pro celou infrastrukturu, na které budou jeho strojvedoucí pracovat.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss das Triebfahrzeugführerheft in demselben Format für die gesamte Infrastruktur erstellen, auf der der Triebfahrzeugführer eingesetzt wird.
Měli jsme Nekhorviche v letadle ze Sydney, které se zřítilo ve Skalistých horách.
Wir hatten Nechorwitsch auf einem Flug aus Sydney, der in den Rockys abstürzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije v přípravcích a případně v ošetřených předmětech
Voraussichtliche Konzentration, in welcher der Wirkstoff in Produkten und gegebenenfalls in behandelten Waren verwendet wird
Okej, zajímavé, ve které ruce je to?
Okay wunderbar. In welcher Hand befindet es sich?
Předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije
Voraussichtliche Konzentration, in welcher der Mikroorganismus verwendet wird
A musíme najít chatku, ve které je Jason.
Ziel des Spieles ist herauszufinden, in welcher Kabine Jason ist.
Předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije
Voraussichtliche Konzentration, in welcher der Wirkstoff verwendet wird
Marsha, Jen a Cindy byly tři dcery ve které televizní rodině?
"Marsha, Jan und Cindy waren die drei Töchter in welcher TV-Familie?"
Informace o jiných údajích, které byly použity ke křížovým kontrolám, uveďte ve třetím sloupci
Angaben darüber, anhand welcher Daten Gegenkontrollen durchgeführt wurden, bitte in der dritten Spalte eintragen.
Zajímalo by mě, jestli víte, ve které bitvě zahynul?
Wissen Sie, in welcher Schlacht er gefallen ist?
Účinky na cílové organismy a předpokládaná koncentrace, ve které se účinná látka použije
Wirkungen auf Zielorganismen und voraussichtliche Konzentration, in welcher der Wirkstoff verwendet wird
Řekněte mi, ve které oblasti vybuchla v roce 1945 ta první atomová bomba?
Können Sie mir sagen, in welcher Gegend die 1. Atombombe explodiert ist? Die von 1945.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navíc byly zahájeny již během války čarodějnické procesy, které jenom v Jeseníku přivedlo na hranici více než 100 lidí.
Zudem begannen bereits während des Krieges die Hexenverfolgungen, die allein in Jesenik mehr als 100 Menschen auf den Scheiterhaufen brachten.
Austrálie položila na stůl reálné peníze určené na zvýšení produkce potravin v souladu s principy, které navrhuje Španělsko.
Australien legt dabei eine Menge Geld auf den Tisch, um entsprechend den spanischen Vorschlägen die Nahrungsmittelproduktion zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Náklady a přesčasy jsou dvě oblasti, na které bychom se měli zaměřit.
Unkosten und Überstunden sind zwei Bereiche, auf die wir dringend achten müssen.
Zejména nadšenci zimního sportu si tady přijdou na své, neboť v lyžařských oblastech Červenohorské sedlo a Praděd jsou v zimním období ideální sněhové podmínky, které zvou na běžky a na skvěle vypreparované sjezdovky k razantnímu sjezdu.
Vor allem Wintersportler kommen hier voll auf ihre Kosten, denn in den Skigebieten Roterbergsattel oder Praded herrschen in der kalten Jahreszeit ideale Schneebedingungen, die mit bestens präparierten Pisten zum Langlauf oder einer rasanten Abfahrt einladen.
Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně.
Dateien anzeigen, die nur auf einer Seite existieren.
Jenom tvrdá židle na které sedíte od devíti do pěti.
Ein harter Bürostuhl, auf dem man die Zeit absitzt?
Čína a Indie, které dohromady představují asi 40% celosvětové populace, začnou hrát na světové scéně mnohem významnější roli.
China und Indien, die zusammen etwa 40 % der Weltbevölkerung ausmachen, werden erheblich größere Rollen auf der Weltbühne spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsou to tvojí přátelé, na které musíš dávat pozor.
Es sind die Freunde, auf die man achten muss.
Odstavec 1 se použije pouze na platby, které jsou zcela začleněné do režimu jednotné platby.
Absatz 1 findet nur auf die Zahlungen Anwendung, die vollständig in die Betriebsprämienregelung einbezogen sind.
Majore, lodě, které dostali povel k útoku jsou už na cestě sem.
Major, die Schiffe, die die befehle erhielten, waren schon auf dem Weg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá skutečnost, že politické strany na evropské úrovni dosáhly vysoké míry využití prostředků, které dostaly k dispozici;
begrüßt, dass die Parteien auf europäischer Ebene eine hohe Verwendungsrate der ihnen zur Verfügung gestellten Mittel erreicht haben;
Indie je jediné místo na zemi, které probouzí představivost.
Auf der ganzen Welt beflügelt nur Indien so die Fantasie.
Musíme realizovat konkrétní iniciativy, zejména na regionální úrovni, které napomohou ke stabilizaci situace.
Konkrete Initiativen, insbesondere auf regionaler Ebene, müssen auf die Stabilisierung der Lage zielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako první jsme sledovali rozsah provozu a kvalitu aut, které parkují na parkovišti.
Zum einen kontrollieren wir das Verkehrsaufkommen auf dem Parkplatz und die Beschaffenheit der Fahrzeuge.
Někdy by nemělo docházet ke zjednodušování na úkor výzvy, které bychom mohli čelit.
Zuweilen sollte Vereinfachung nicht auf Kosten der Herausforderung durchgeführt werden, der wir gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diamanty, jediná věc na světě, které neodoláš.
Diamanten. Die einzige Sache auf der Welt, der du nicht widerstehen kannst.
Úroveň, na které byla údajná protiprávní státní podpora poskytnuta:
Verwaltungsebene, auf der die mutmaßliche rechtswidrige Beihilfe gewährt wurde:
Přejděte na kurs k planetě, na které jsme nechali kapitána a velitele Chakotaye.
Setzen Sie Kurs auf den Planeten, auf dem der Captain und Chakotay sind.
, které zajistí přiměřenou úroveň ochrany údajů a bude rovněž pokrývat zpracování osobních údajů na vnitrostátní úrovni
anzunehmen, der ein angemessenes Datenschutzniveau gewährleistet und die Verarbeitung von personenbezogenen Daten auf einzelstaatlicher Ebene einschließt
To je ta nejteplejší svatba, na které jsem byla.
Das ist die schwulste Hochzeit auf der ich je war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snažím se ti vysvětlit, Reesi, že ta dívka, kvůli které jsi sem přišel, je pryč.
Das versuche ich ja, dir zu erklären. Das Mädchen, derentwegen du kamst, existiert nicht mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítí novou bolest, křeče, které se jí zahryzávají do břicha jako zrezavělá ozubená kola a cítí, že krvácení zesiluje, ale nemůže přestat pohybovat nohama.
Sie kann frische Schmerzen spüren, Krämpfe bohren sich in ihren Unterleib wie Anker mit alten, rostigen Widerhaken, und sie spürt mehr Blut fließen, kann aber nicht aufhören zu strampeln.
Emocemi, které způsobí, že se cítíme dobře, naděje, štěstí, láska, těmito dobrými pocity, nám náš řídicí systém emocí říká, že to, na co právě myslíte, je v souladu s tím, co chcete.
Stellen Sie sich vor, Sie fühlen sich so jeden Tag! Sie fühlen sich gut, ziehen dadurch noch mehr gute Gefühle und Positives an, und fühlen sich dadurch noch besser. Es ist wirklich so einfach.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osobách předvolaných nebo hledaných za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zwecks Ladung gesucht werden;
osoby, kterým musí být doručen trestní rozsudek nebo jiné dokumenty v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány,
Personen, denen ein Strafurteil oder andere Schriftstücke im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, zugestellt werden müssen,
osoby předvolané nebo hledané za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány,
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zum Zwecke der Ladung gesucht werden,
osobách, kterým musí být doručen trestní rozsudek nebo jiné dokumenty v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Personen, denen ein Strafurteil oder andere Schriftstücke im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, zugestellt werden müssen;
osobách předvolaných nebo hledaných za účelem předvolání justičními orgány v rámci trestního řízení, aby vypovídaly o skutečnostech, pro které jsou stíhány;
Personen, die im Rahmen eines Strafverfahrens wegen Taten, derentwegen sie verfolgt werden, vor Gericht geladen sind oder die zum Zwecke der Ladung gesucht werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneční uživatelé musí mít možnost odlišovat nově vytvořené výrobky od výrobků starších, které již jsou ve vysokých energetických třídách.
Die Endverbraucher müssen Neuentwicklungen von älteren, bereits in hohen Effizienzklassen rangierenden Produkten unterscheiden können.
Zejména to znamená, aby se Rusko přestalo odchylovat od postupů, které již jednou byly zavedeny.
Dies beinhaltet insbesondere, dass Russland seine Taktik einstellt, bereits eingeführte Praktiken wieder aufzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ostatní společnosti se vyznačovaly velikostí nebo umístěním v členských státech, které již byly ve vzorku dostatečně zastoupeny.
Die anderen Unternehmen waren aufgrund ihrer Größe oder ihres Standortes bereits ausreichend in der Stichprobe vertreten.
Pilotní projekty, které již fungují, však musí být kriticky přezkoumány, především s ohledem na svou účinnost a případné následné škody.
Bereits bestehende Pilotprojekte müssen jedoch vor allem hinsichtlich ihrer Effizienz und möglicher Folgeschäden kritisch beurteilt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak hodlá maďarské předsednictví zajistit, aby nástroje na podporu malých a středních podniků, které již byly schváleny, byly využívány a uplatňovány spravedlivě?
Wie beabsichtigt der ungarische Ratsvorsitz, sicherzustellen, dass bereits angenommene Instrumente zur Unterstützung kleiner und mittelständischer Unternehmen fair genutzt und umgesetzt werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U funkcí, které již byly posouzeny, nezměnily se a nejsou tímto krokem ovlivněny, se nemusí provádět opětovná kontrola.
Bereits bewertete, unveränderte und für diesen Schritt nicht relevante Funktionen müssen nicht nochmals geprüft werden.
Je plánováno energetické využití určitých primárních materiálů, které jsou již k dispozici (např. živočišných hnojiv)?
Ist geplant, bestimmte, bereits vorhandene Rohstoffe (z. B. Tierdung) zu nutzen?
náklady, které jsou již financovány v rámci jiného programu;
bereits auf anderer Grundlage finanzierte Kosten;
Byli jsme si vědomi, že toto nařízení nemá být novým právním nástrojem, ale nástrojem, který má být používán v souvislosti s jinými strukturami, které již existují.
Uns war bekannt, dass diese Verordnung nicht als neues Rechtsinstrument, sondern als Werkzeug in Verbindung mit anderen bereits vorhandenen Strukturen dienen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě zemí, které již finanční prostředky Společenství čerpají, by další spolupráce měla záviset na vyhodnocení činností financovaných Společenstvím a na řádném odůvodnění nových potřeb.
Sind Länder bereits in den Genuss einer Gemeinschaftsfinanzierung gekommen, sollte die weitere Zusammenarbeit davon abhängen, wie die Evaluierung der von der Gemeinschaft finanzierten Maßnahmen ausfällt und ob der neue Bedarf gebührend begründet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Změny protokolu, které jsou předmětem tohoto návrhu, by měly podle dostupných informací umožnit:
Die hier zu prüfenden Änderungen des Protokolls werden laut den verfügbaren Informationen die Möglichkeit schaffen,
Tohle jsou okamžiky, pro které stojí za to žít.
Das sind die Momente, die das Leben lebenswert machen.
Dalšími oblastmi, které si vyžadují pozornost, jsou zákony o veřejných zakázkách a směrnice o službách.
Weitere Bereiche, die besonderer Aufmerksamkeit bedürften, seien die Rechtsvorschriften im öffentlichen Beschaffungswesen und die Dienstleistungsrichtlinie.
To jsou rozvrhy, které jsme nemohli najít poslední semestr.
Das sind die Pläne, die wir letztes Halbjahr suchten.
Osoby, které jsou obětmi velké chudoby, nemají přístup ke kultuře.
Menschen, die in großer Armut leben, haben keinen Zugang zur Kultur.
A tady jsou záhadné křišťálové hodiny, které vyrobil jeho učitel Robert Houdin.
Das ist die bekannte mysteriöse Uhr, die sein Mentor Robert-Houdin angefertigt hat.
Někdy jsou však výměty důsledkem podmínek, které sami stanovíme, například minimální velikost při vykládce a omezení kvót.
Manchmal sind die Rückwürfe jedoch das Ergebnis von Bedingungen, die wir selbst festlegen, wie Mindestanlandegrößen und Quotenbeschränkungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečný poklad jsou miliony které Mavrey vzal z banky.
Der echte Schatz waren die Millionen, die Mavrey von der Bank abhob.
Bez ohledu na to jsou ceny dovozu ze třetích zemí výrazně vyšší než ceny, které byly během původního šetření zaznamenány u dovozu z Číny.
Allerdings waren die Preise der Einfuhren aus Drittländern deutlich höher als die Preise, die in der Ausgangsuntersuchung für die Einfuhren aus China ermittelt wurden.
Věci, které se občas v daný moment zdají v pořádku, jsou obvykle ty stejný, kterých později lituješ.
Manchmal sind die Dinge, die uns zuerst als gute Idee vorkommen, die Dinge, die du später bereust.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doposud se jediné informace, které jsme měli k dispozici z mezinárodních médií a z různých stran, týkaly pokroku ve vojenských operacích.
Bisher haben wir aus den internationalen Medien und von allen Seiten nur Informationen zu Fortschritten bei Militäroperationen gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítí novou bolest, křeče, které se jí zahryzávají do břicha jako zrezavělá ozubená kola a cítí, že krvácení zesiluje, ale nemůže přestat pohybovat nohama.
Sie kann frische Schmerzen spüren, Krämpfe bohren sich in ihren Unterleib wie Anker mit alten, rostigen Widerhaken, und sie spürt mehr Blut fließen, kann aber nicht aufhören zu strampeln.
Šest států z regionu, které mají rozsáhlé suché oblasti – Etiopie, Somálsko, Keňa, Uganda, Džibuti a Jižní Súdán –, se spojilo do tzv. Iniciativy suchých oblastí, aby prostřednictvím nejlepších metod a špičkových technologií podpořily úsilí svých pasteveckých komunit uniknout metle extrémní chudoby a hladu.
Sechs Länder in der Region, in denen große Trockengebiete vorhanden sind – Äthiopien, Somalia, Kenia, Uganda, Dschibuti und der Südsudan – haben sich in einer Initiative zusammengeschlossen, um ihre nomadischen Gemeinschaften durch optimale Methoden und neueste Technologien dabei zu unterstützen, den Geißeln extremer Armut und Hungersnot zu entkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ozývají se i v předběžném sdělení o zasedání mezivládního panelu o změně klimatu, které se bude konat tento týden ve Valencii.
Dies spiegelt sich auch in den Vorabinformationen zur Tagung des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) in dieser Woche in Valencia wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto negativní účinky se v oblastech, které byly nepříznivě ovlivněny státní podporou, projevují ztrátou hospodářské činnosti a ztrátou pracovních míst, včetně pracovních míst na úrovni subdodavatelů.
In Gebieten, in denen eine Beihilfe diese negative Auswirkung hatte, kann sich dies in Form einer rückläufigen Wirtschaftstätigkeit und von Arbeitsplatzverlusten (auch bei den Subunternehmen) niederschlagen.
Avšak Irsko se účastnilo pouze přijímání rozhodnutí 2007/533/SVV, které rozvíjí ustanovení schengenského acquis uvedená v čl. 1 písm. a) bodu ii) rozhodnutí 2002/192/ES.
Irland hat sich jedoch nur an der Annahme des Beschlusses 2007/533/JI beteiligt, in dem die in Artikel 1 Buchstabe a Ziffer ii des Beschlusses 2002/192/EG genannten Bestimmungen des Schengen-Besitzstands weiterentwickelt werden.
Zároveň je v několika nových státech EU přehřátá ekonomika jako přímý důsledek injekcí velkých finančních částek z mnoha evropských bank, které se snažily v těchto státech pomoci trhu.
Gleichzeitig hat sich die Wirtschaft in mehreren neuen EU-Staaten in direkter Folge von großen Geldmengen, die viele europäischen Banken in ihrer Bemühung, sich dort einen Markt zu schaffen, in diese Länder fließen lassen haben, überhitzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které údaje ze spisu nebo které argumenty je podle účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení šířeji rozvést nebo vyvrátit.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které údaje ze spisu nebo které argumenty je podle účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení šíře rozvést nebo vyvrátit.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Toto odůvodnění se musí zakládat na konkrétním posouzení užitečnosti ústní části řízení pro dotyčného účastníka řízení a musí uvádět, které části spisu nebo které argumenty je dle názoru účastníka řízení zapotřebí v ústní části řízení podrobněji rozvést nebo vyvrátit.
Diese Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
jedná se o převoditelné cenné papíry včetně cenných papírů, které zahrnují derivátové nástroje, jak je uvedeno v čl. 51 odst. 3 posledním pododstavci směrnice 2009/65/ES a v článku 10 směrnice Komise 2007/16/ES [11], nástroje peněžního trhu nebo podílové jednotky v subjektech kolektivního investování;
Es handelt sich um Wertpapiere, einschließlich Wertpapieren, in die in Artikel 51 Absatz 3 letzter Unterabsatz der Richtlinie 2009/65/EG und Artikel 10 der Richtlinie 2007/16/EG der Kommission [11] genannte Derivate eingebettet sind, sowie Geldmarktinstrumenten und Anteilen an Organismen für gemeinsame Anlagen;
Uvedené údaje byly vypracovány členskými státy, provozovateli potravinářských podniků a čínskou vládou a ukázaly, že nikotin je přítomen v houbách volně rostoucích v množství, které se různí v závislosti na zdroji a druhu, ale které téměř ve všech vzorcích překračují MLR stanovený na 0,01 mg/kg.
Diese Daten wurden von den Mitgliedstaaten, Lebensmittelunternehmern und der chinesischen Regierung gewonnen und zeigten, dass Nikotin in wilden Pilzen in Mengen vorkommt, die sich je nach Quelle und Sorte unterscheiden, jedoch in fast allen Proben den Standard-RHG von 0,01 mg/kg überschreiten.
Současná operační fáze se blíží ke svému konci, je však důležité, aby Evropské společenství přispívalo do Mezinárodního fondu pro Irsko i nadále a usilovalo o dosažení cílů, které si stanovilo, tedy budování mostů, stmelování komunit a podněcování rozvoje v regionech těchto dvou oblastí Irska, které nejvíce poznamenala nestabilita předchozích let.
Die aktuelle Hilfsphase nähert sich ihrem Ende, doch zukünftige Beiträge zum Internationalen Fonds für Irland durch die Europäische Gemeinschaft sind wichtig im Hinblick auf die Ziele, Brücken zu bauen, Gemeinschaften zu integrieren und die Entwicklung in den beiden irischen Regionen, die in den letzten Jahren am stärksten von der Instabilität betroffen waren, zu stimulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit které
2211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wobei deiner Meinung nach?
Nevíme, které jsou skutečné a které ne.
Wir wissen nicht, wer wer ist.
Je těžké poznat, které je které.
Ženy, které mohou otěhotnět:
Frauen im gebärfähigen Alter:
Zásady, které jsou neoddiskutovatelné.
Diese sind nicht verhandelbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblasti, které vyžadují zlepšení:
Bereiche, in denen Verbesserungen notwendig sind:
které nebyly sjednány individuálně.
oder einem Dritten im Voraus abgefasst
), které s žádostí nesouhlasily.
- Du kanntest keinen davon?
Jméno, které nebude zapomenuto.
Diesen Namen vergisst man nie.
Ich wusste bisher nicht, ob's eine ist.
Wozu du dich verpflichtet hast?
Které dost dobře nerozumím.
Ich habe ihn nicht verstanden.
- Které nebylo schváleno.
- Es wurde nie genehmigt.
- nach denen andere Menschen suchen.
? Damn zprávy, které jste!
Ihr wollt heiraten, verdammt noch mal?
Srdci, které není prázdné.
Eine Verabredung zum Küssen.
- Ich weiß nicht, wo er liegt.
Mehr Frucht, weniger Durst.
Nenn' mir einen guten Platz.
- kurz vor seiner Verwüstung.
Existují ulice, které nezná.
Er kennt hier aber nicht alle Straßen.
Wem werdet ihr beistehen?
- Které uměly sexy tancovat.
Wer kann schon so sexy tanzen?
Ďítě, které vyhrává trofeje.
Ein mehrfacher Sieger, kein Pappmaché-Tiger!
Eins, wo man drauf übernachten kann.
Věci, které můžeme nabídnout.
Lass uns mal vergleichen.
Které nesmíme znovu zažít.
Aus denen können wir nicht wieder hervorkriechen.
světelné zdroje, které mají:
Pohřby, které musím zařídit.
Ich habe Beerdigungen zu arrangieren.
Přesně ti, které hledáme.
Genau nach Ihnen haben wir gesucht.
Einen ohne unsere Beteiligung.
Které doktoři vynechávají pořád!
Es war ein kleiner Fehler.
Neobvyklý. - Které ho dáš?
Dieser Armreif ist für wen auch immer du darin siehst.
Existují hranice, které nepřekročím.
Ich hatte immer meine Grenzen.
Datum, které napsal Sean.
- Sean hat ein Datum notiert.
Du kriegst so tolle Kleider.
Jediné zločiny, které řešíme.
An Verbrechern haben wir nur Wilderer.
Které jméno chceš slyšet?
Jako brouci, které rozšlápneme.
Als ob wir Käfer zertreten würden.
- Ich werd mal nachsehen.
zboží, které vstupuje potrubím;
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
vady slupky, které nepřesahují:
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
zboží, které odchází potrubím;
durch Rohrleitungen verbrachte Waren;
pochází z hospodářství, které:
es stammt aus einem Betrieb,
vedení záznamů, které evidují:
Aufzeichnungen, aus denen Folgendes hervorgeht:
vady slupky, které nepřesahují:
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
Oder in Zeiten, als er weinte.
Které ti nemohu vysvětlit.
Du bist kaum wieder zu erkennen.
GOOD VIBRATIONS SEX VOM ANDERN STERN
- Zum Schutz des Wassers.
Které systémy vám nefungují?
Ich brauche eine Bestätigung.
Wir könnten es schaffen, hier wegzukommen.
- Drobky, které můžeme sledovat?
- Brotkrumen, denen wir folgen können?
Niemand hätte uns aufgespürt.
- které jsou proti striím.
Hilft gegen Schwangerschaftsstreifen, glaub mir.
Věci, které musím vyřešit.
Darum muss ich mich kümmern.
- Má informace, které potřebuju.
- Er besitzt wichtige Informationen.
Číslo které vyvolá jásot.
Diese Nummer hat viel Anerkennung geerntet.
- Dítětem, které jsi opustil.
- Du hast mich zurückgelassen.
na které místečko zatlačit.
- Svatba. Holčičky, které tancují.
- Eine Hochzeit, kleine, tanzende Mädchen.
-… které jsem chtěla mluvit.
Es ist mir gar nicht aufgefallen.
Které evidentně moc nezažíváš.
Wovon du offensichtlich nicht genug hast.
Nemůžeš napsat které chceš.
Man kann nicht einfach irgendeine Zahl nehmen.
- als ich zu Glendon Hill wechselte.
Dusím se jídlem, které polykám, slovy, které říkám.
Ich ersticke am Essen, an meiner Scheiße, an meinen Worten.
Jsou věci, které chci dělat, místa, které chci vidět.
Ich will gewisse Dinge tun, bestimmte Orte sehen.
Zisky které vytvářím, například, odtékají skrze ekonomiku cestami, které nechápu.
Mein Profit zum Beispiel, versickert schneller in unserem Wirtschaftssystem, als ich gucken kann.
Musíme ocenit úsilí, které vynaložily.
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s argumenty, které představila.
Ich stimme ihren Aussagen zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(*) Položky , které mají být harmonizovány .
(*) Zu harmonisierende Positionen .
(*) Položky , které mají být harmonizovány .
Verpflichtend (*) Zu harmonisierende Positionen .
Přesunout zprávy, které vypršely do:
Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:
Zvolte, které skryté sloupce zobrazit:
Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:
Zvolte, které skryté řádky zobrazit:
Wählen ausgeblendete Zeilen zum Anzeigen:
Uvedené odpady, které nejsou nebezpečné
Nicht gefährliche als gefährlich eingestufte Abfälle
vkládá nové písmeno, které zní
wird folgender Buchstabe fa eingefügt
, které tyto informace předem schválily,
Výbor, které neposkytly stanovisko(a)
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
, které zahrnují zkoušky na obratlovcích
für einen Stoff enthalten sind
které nemají žádné vnější zákazníky;
keine externen Kunden haben;
následující odstavce ║,které znĕjí: 4.
folgende Absätze ║ werden angefügt: (4)
účasti, které má pojišťovna v:
Beteiligungen des Versicherungsunternehmens an:
které sdílejí společné podstatné vlastnosti,
, denen wesentliche Eigenschaften gemeinsam sind
, které neprodleně zpřístupní na internetu.
vorlegt; diese Daten sind unverzüglich im Internet verfügbar zu machen.
Šablony, které budou použity (zastaralé).
Zu verwendende Vorlagen (veraltet).
Hodiny života, které si nepamatuješ?
Stunden gehen auf geheimnisvolle Weise verloren.
Tohle jsou ceny, které neurčuji.
Diese Preise kann ich nicht steuern.