Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=které&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
které die 40.330
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kterédie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Miles byl jedním z těch, které jsem v Londýně znala.
Miles war einer der Männer, die ich in London kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Strana 3 formuláře žádosti upozorňuje na dokumenty, které musí být ke každé žádosti přiloženy.
Seite 3 des Antragsformulars dient zur Auflistung der Unterlagen, die dem Antrag beizufügen sind.
   Korpustyp: EU
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
   Korpustyp: EU
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Německo neposkytlo žádné údaje o expozici, které by dokazovaly opak.
Deutschland legt keine Expositionsdaten vor, die das Gegenteil beweisen würden.
   Korpustyp: EU
Vera chce, abych česal jablka ze stromů, které jsem sotva zasadil.
Vera will, dass ich Bäume abernte, die gerade erst gesetzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
EL Úvěrové instituce by měly jmenovat nejméně dvě osoby, které odpovídají za jejich operace.
EL Kreditinstitute müssen mindestens zwei Personen benennen, die für die Geschäftstätigkeit des Instituts haften.
   Korpustyp: EU
Pan Bern poskytl detaily, které bez pochybností dokazují, že mluví pravdu.
Mr. Bern kannte Einzelheiten, die beweisen, dass er die Wahrheit sagt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


které šaty welches Kleid 3
proti které gegen die 1.541
ze které aus der 337
ve které in der 1.823 in welcher 38
na které auf die 20.133 auf der 3.354
kvůli které derentwegen 1
které se die sich 2
pro které derentwegen 5
které již die bereits 17
které jsou die 231
které doposud die bisher 1
které jsou v die in sind
do které se in die sich 2
při které se bei der sich
které se v das sich in 10
které by se die sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit které

2211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Které myslíš?
Wobei deiner Meinung nach?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, které jsou skutečné a které ne.
Wir wissen nicht, wer wer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké poznat, které je které.
- Aye, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy, které mohou otěhotnět:
Frauen im gebärfähigen Alter:
   Korpustyp: Fachtext
Zásady, které jsou neoddiskutovatelné.
Diese sind nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oblasti, které vyžadují zlepšení:
Bereiche, in denen Verbesserungen notwendig sind:
   Korpustyp: EU DCEP
které nebyly sjednány individuálně.
oder einem Dritten im Voraus abgefasst
   Korpustyp: EU DCEP
), které s žádostí nesouhlasily.
) gegen diesen Antrag.
   Korpustyp: EU DCEP
- Žádné lidi které znáš?
- Du kanntest keinen davon?
   Korpustyp: Untertitel
Jméno, které nebude zapomenuto.
Diesen Namen vergisst man nie.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jistý, které.
Ich wusste bisher nicht, ob's eine ist.
   Korpustyp: Untertitel
- které jsme viděli.
- Ich bin geschmeichelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ke které ses zavázal?
Wozu du dich verpflichtet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Které dost dobře nerozumím.
Ich habe ihn nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Které nebylo schváleno.
- Es wurde nie genehmigt.
   Korpustyp: Untertitel
- které ostatní hledají.
- nach denen andere Menschen suchen.
   Korpustyp: Untertitel
? Damn zprávy, které jste!
Ihr wollt heiraten, verdammt noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Srdci, které není prázdné.
Ihr Herz ist vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na které tě políbím.
Eine Verabredung zum Küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, v které je.
- Ich weiß nicht, wo er liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Které pijou v Kongu.
Mehr Frucht, weniger Durst.
   Korpustyp: Untertitel
A které je dobré?
Nenn' mir einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
- které hrozí zničení.
- kurz vor seiner Verwüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Existují ulice, které nezná.
Er kennt hier aber nicht alle Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Na které straně budete?
Wem werdet ihr beistehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Které uměly sexy tancovat.
Wer kann schon so sexy tanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ďítě, které vyhrává trofeje.
Ein mehrfacher Sieger, kein Pappmaché-Tiger!
   Korpustyp: Untertitel
Které lůžko bylo jeho?
Wo war sein Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Na které můžeš spát.
Eins, wo man drauf übernachten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které můžeme nabídnout.
Lass uns mal vergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Které nesmíme znovu zažít.
Aus denen können wir nicht wieder hervorkriechen.
   Korpustyp: Untertitel
světelné zdroje, které mají:
Lampen, bei denen:
   Korpustyp: EU
-Které je to poschodí?
Hallo, nicht so eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřby, které musím zařídit.
Ich habe Beerdigungen zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně ti, které hledáme.
Genau nach Ihnen haben wir gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Válku v které nejsme.
Einen ohne unsere Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Které doktoři vynechávají pořád!
Es war ein kleiner Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Neobvyklý. - Které ho dáš?
Dieser Armreif ist für wen auch immer du darin siehst.
   Korpustyp: Untertitel
- O které víme.
- Soweit wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Existují hranice, které nepřekročím.
Ich hatte immer meine Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum, které napsal Sean.
- Sean hat ein Datum notiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šaty, které dostaneš.
Du kriegst so tolle Kleider.
   Korpustyp: Untertitel
- na jméno které dostal.
- Ich war erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Za které jsem zaplatil.
Ich hab dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné zločiny, které řešíme.
An Verbrechern haben wir nur Wilderer.
   Korpustyp: Untertitel
Které jméno chceš slyšet?
Nur mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako brouci, které rozšlápneme.
Als ob wir Käfer zertreten würden.
   Korpustyp: Untertitel
-Jasně, jen nevím které.
- Ich werd mal nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
zboží, které vstupuje potrubím;
durch Rohrleitungen beförderte Waren;
   Korpustyp: EU
vady slupky, které nepřesahují:
Hautfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
   Korpustyp: EU
zboží, které odchází potrubím;
durch Rohrleitungen verbrachte Waren;
   Korpustyp: EU
pochází z hospodářství, které:
es stammt aus einem Betrieb,
   Korpustyp: EU
vedení záznamů, které evidují:
Aufzeichnungen, aus denen Folgendes hervorgeht:
   Korpustyp: EU
vady slupky, které nepřesahují:
Schalenfehler innerhalb nachstehender Grenzen:
   Korpustyp: EU
V slzách, které prolil?
Oder in Zeiten, als er weinte.
   Korpustyp: Untertitel
Které ti nemohu vysvětlit.
Du bist kaum wieder zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
ZE KTERÉ jsi PLANETY?
GOOD VIBRATIONS SEX VOM ANDERN STERN
   Korpustyp: Untertitel
- Které tu vodu chrání.
- Zum Schutz des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
Které systémy vám nefungují?
Ich brauche eine Bestätigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ty, které utekly.
Wir könnten es schaffen, hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Drobky, které můžeme sledovat?
- Brotkrumen, denen wir folgen können?
   Korpustyp: Untertitel
A které nikdo nezná.
Niemand hätte uns aufgespürt.
   Korpustyp: Untertitel
- které jsou proti striím.
Hilft gegen Schwangerschaftsstreifen, glaub mir.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, které musím vyřešit.
Darum muss ich mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Má informace, které potřebuju.
- Er besitzt wichtige Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo které vyvolá jásot.
Diese Nummer hat viel Anerkennung geerntet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítětem, které jsi opustil.
- Du hast mich zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ve které jsme čtvrti?
Wo sind wir hier?
   Korpustyp: Untertitel
na které místečko zatlačit.
wo es am meisten wehtut.
   Korpustyp: Untertitel
- na které ruce.
Ich traue ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Svatba. Holčičky, které tancují.
- Eine Hochzeit, kleine, tanzende Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
-… které jsem chtěla mluvit.
-…it dir besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Které oko to je?
Es ist mir gar nicht aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ze které části Ruska?
- Woher aus Russland?
   Korpustyp: Untertitel
Které evidentně moc nezažíváš.
Wovon du offensichtlich nicht genug hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš napsat které chceš.
Man kann nicht einfach irgendeine Zahl nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- které jsi mi dal.
- als ich zu Glendon Hill wechselte.
   Korpustyp: Untertitel
Dusím se jídlem, které polykám, slovy, které říkám.
Ich ersticke am Essen, an meiner Scheiße, an meinen Worten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věci, které chci dělat, místa, které chci vidět.
Ich will gewisse Dinge tun, bestimmte Orte sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zisky které vytvářím, například, odtékají skrze ekonomiku cestami, které nechápu.
Mein Profit zum Beispiel, versickert schneller in unserem Wirtschaftssystem, als ich gucken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ocenit úsilí, které vynaložily.
Wir müssen diese Tätigkeit anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s argumenty, které představila.
Ich stimme ihren Aussagen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(*) Položky , které mají být harmonizovány .
(*) Zu harmonisierende Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
(*) Položky , které mají být harmonizovány .
Verpflichtend (*) Zu harmonisierende Positionen .
   Korpustyp: Allgemein
Přesunout zprávy, které vypršely do:
Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, které skryté sloupce zobrazit:
Wähle ausgeblendete Spalten zum Anzeigen:
   Korpustyp: Fachtext
Zvolte, které skryté řádky zobrazit:
Wählen ausgeblendete Zeilen zum Anzeigen:
   Korpustyp: Fachtext
Uvedené odpady, které nejsou nebezpečné
Nicht gefährliche als gefährlich eingestufte Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
vkládá nové písmeno, které zní
wird folgender Buchstabe fa eingefügt
   Korpustyp: EU DCEP
, které tyto informace předem schválily,
, Angaben zu Zielgruppe,
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor, které neposkytly stanovisko(a)
Nicht abgegebene Stellungnahme(n)
   Korpustyp: EU DCEP
, které zahrnují zkoušky na obratlovcích
für einen Stoff enthalten sind
   Korpustyp: EU DCEP
které nemají žádné vnější zákazníky;
keine externen Kunden haben;
   Korpustyp: EU DCEP
následující odstavce ║,které znĕjí: 4.
folgende Absätze ║ werden angefügt: (4)
   Korpustyp: EU DCEP
účasti, které má pojišťovna v:
Beteiligungen des Versicherungsunternehmens an:
   Korpustyp: EU DCEP
které sdílejí společné podstatné vlastnosti,
, denen wesentliche Eigenschaften gemeinsam sind
   Korpustyp: EU DCEP
, které neprodleně zpřístupní na internetu.
vorlegt; diese Daten sind unverzüglich im Internet verfügbar zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Šablony, které budou použity (zastaralé).
Zu verwendende Vorlagen (veraltet).
   Korpustyp: Fachtext
Hodiny života, které si nepamatuješ?
Stunden gehen auf geheimnisvolle Weise verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou ceny, které neurčuji.
Diese Preise kann ich nicht steuern.
   Korpustyp: Untertitel