Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kteréž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kteréž die 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kteréždie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamatuji se ještě dobře na posměšky, kteréž theorie hádavého a rozvažujícího přítele mého budívaly v muži pouhé praxe.
Ich erinnerte mich gut an den Spott, den der Mann der Tat über die Theorien meines zum Nachdenken neigenden Freundes gegossen hatte.
   Korpustyp: Literatur
"I bylo mrtvých, kteréž pobil on umíraje, "více než těch, kteréž pobil, živ jsa."
"Der Toten, die er in seinem Tod tötete, waren mehr als derer, die er im Leben getötet hatte."
   Korpustyp: Untertitel
Pro okamžik nemohl jsem postupovati dále tímto směrem, i musil jsem se vrátiti k druhému onomu vodítku pro luštění záhady, kteréž mně mohly poskytnouti kamenné stánky nad močálem.
Im Moment kam ich in dieser Richtung nicht weiter, daher musste ich mich der anderen Spur zuwenden, die ich zwischen den Steinhütten auf dem Moor zu suchen hatte.
   Korpustyp: Literatur
S věží krása následujícího jitra zaplašila poněkud trudné a šedé dojmy, kteréž zanechal v nás první vstup náš do Baskervillského zámku.
Die Stapletons aus Merripit Die frische Schönheit des folgenden Morgen fegte die düsteren und grauen Eindrücke hinweg, die nach den ersten Erfahrungen in Baskerville Hall auf unserem Gemüt gelastet hatten.
   Korpustyp: Literatur
PRVNÍ ZPRAVA DOKTORA WATSONA. Od této chvíle chci sledovati běh událostí přepisováním vlastních listů svých, posílaných panu Sherlocku Holmesovi, kteréž leží nyní přede mnou na stole.
Erster Bericht von Dr. Watson Von hier ab werde ich den Verlauf der Ereignisse anhand meiner Briefe an Sherlock Holmes wiedergeben, die hier vor mir auf dem Tisch liegen.
   Korpustyp: Literatur
Bude míti aspoň silnější nervy pro zkoušku ohněm, kteréž bude se musit zítra podrobiti, kdyžtě jest, pokud se pamatuji na zprávu vaši, pozván, aby s lidmi těmi poobědval. I já jsem pozván. Vy musíte se omluviti.
Er wird dann bessere Nerven haben für die Prüfung, die ihm bevorsteht, denn wenn ich mich richtig an deinen Bericht erinnere, wird er morgen mit diesen Leuten zu Abend essen. Und ich ebenfalls. Dann musst du dich entschuldigen und ihn allein gehen lassen.
   Korpustyp: Literatur
Nepravíte, ale zřejmě si to myslíte. Od oné tragedie, pane Holmesi, doslechl jsem o některých případech, kteréž těžko jest uvésti v soulad s obvyklými zjevy přírody. Na příklad?
Nein, aber offenbar denken Sie so. Seitdem sich die Tragödie ereignet hat, sind mir einige Vorfälle zu Ohren gekommen, die nur schwer mit der natürlichen Ordnung der Dinge in Einklang zu bringen sind. Zum Beispiel?
   Korpustyp: Literatur
A nyní dospějme rychle k závěrku našeho neobyčejného vyprávění, ve kterémž snažil jsem se docíliti, aby čtenář sdílel ony obavy chmurné a předtuchy neurčité, kteréž tak dlouho, obestíraly životy naše a kteréž tak tragicky skončily.
Und nun will ich rasch zum Ende dieser ungewöhnlichen Erzählung kommen, in welcher ich mich bemüht habe, den Leser an all jenen düsteren Ängsten und vagen Befürchtungen teilhaben zu lassen, die unser Leben so lange verdunkelt haben und auf so tragische Weise endeten.
   Korpustyp: Literatur
Avšak, přísahám Bohu, chlap ten musí býti v moci mojí dříve nežli mine jediný ještě den. Stáli jsme se srdcem hořkostí prodchnutým po stranách zohaveného těla, zdoláni náhlým a neodolatelným neštěstím, kteréž dlouhou a namáhavou snahu naši přivedlo k tak žalostnému konci.
Aber beim Himmel, so schlau er auch sein mag, der Kerl soll mir ausgeliefert sein, noch bevor ein weiterer Tag vergangen ist. Mit Bitterkeit im Herzen standen wir neben dem verstümmelten Leichnam, überwältigt von dieser plötzlichen und unwiderruflichen Tragödie, die all unsere langwierigen und mühevollen Anstrengungen zu einem erbärmlichen Ende gebracht hat.
   Korpustyp: Literatur
Již tedy obklopovalo muže toho, 'úhledného zevnějšku, s bledou však tváří a černým vousem, ovzduší tajemství a trudu On byl první, který nalezl mrtvolu sira Karla, a o bezprostředních okolnostech, kteréž vedly ke smrti tohoto, měli jsme toliko zprávy od jeho komorníka.
Schon umschwebte diesen blassen, gut aussehenden, schwarzbärtigen Mann eine Aura des Geheimnisvollen und der Düsterkeit. Er war es, der als erster den Leichnam von Sir Charles gefunden hatte, und wir hatten nur sein Wort hinsichtlich der Umstände, die zu des alten Mannes Tod geführt hatten.
   Korpustyp: Literatur

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "kteréž"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I shromáždil je na místo, kteréž slove hebrejsky Armageddon.
"Und sie versammelten sich an einem Ort Namens Armageddon."
   Korpustyp: Untertitel
Proceduru, při kteréž se plod ručně otočí v lůně.
Ein Eingriff, in dem der Fötus von Hand, in der Gebärmutter gedreht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak vzpomněl jsem si na hromadu papírů a účtů, kteréž byly nakupeny na jeho psacím stole.
Doch dann entsann ich mich des Stapels von Papieren und Rechnungen, der seinen Schreibtisch übersät hatte.
   Korpustyp: Literatur
"A když padá dřevo buď na poledne aneb na půlnoci, "na kteréž místo padá to dřevo, tu zůstává."
"Und fällt ein Baum, sei's nach Süden oder nach Norden, wo der Baum fällt, da bleibt er liegen."
   Korpustyp: Untertitel
V poslední zprávě své vyvrcholil jsem líčením Barrymora, čekajícího u okna, a nyní mám pohotově celou zásobu zpráv, kteréž, leč že bych se velice mýlil, Vás překvapí.
Mein letzter Bericht endete mit der sensationellen Nachricht von Barrymores nächtlichem Ausflug, und mittlerweile hat sich eine Menge ereignet, dass dich meiner Meinung nach beträchtlich überraschen wird.
   Korpustyp: Literatur
Byla to vycházka několik mil močálem k místu, kteréž jest tak smutného a nevlídného rázu, že snadno mohlo zavdati pověst k takovéto báji.
Das war ein Ausflug von mehreren Kilometern übers Moor zu einem so schaurigen Platz, dass er wohl Auslöser der Legende gewesen sein kann.
   Korpustyp: Literatur
Pro celý svět byl Seiden násilníkem polozvířecím a polodémonickým, pro ni zůstal však malým, svéhlavým hošíkem dívčího věku jejího, dítětem, kteréž věšívalo se na ruku její.
Für alle anderen war er der Gewalttäter, halb Tier, halb Dämon, doch für sie blieb er immer der kleine eigensinnige Junge ihrer Kindheit, der sich an ihre Hand geklammert hatte.
   Korpustyp: Literatur
Domek vrátného z černé žuly, byl troskou, trámoví střechy bylo bez krytby. Avšak naproti němu zvedala se nová budova, polovystavěná, první to plod zlata, kteréž sir Karel přinesl si z jižní Afriky.
Das Pförtnerhaus war eine Ruine aus schwarzem Granit und nackten Dachbalken, doch gegenüber erhob sich ein neues, halb fertiges Gebäude, ein erstes Ergebnis des südafrikanischen Goldes von Sir Charles.
   Korpustyp: Literatur
Nuže myslím, že místo toto neobsahuje již žádného tajemství, jehož bychom se nebyli dopátrali. Stapleton mohl ukrývati svého psa, avšak nemohl potlačiti jeho hlas. Odtud ozýval se ryk a vytí, kteréž ani za dne nebylo příjemko slyšeti.
Nun, ich glaube nicht, dass dieser Ort noch ein Geheimnis enthält, das wir nicht schon entdeckt haben. Er konnte zwar seinen Hund verbergen, aber er konnte sein Heulen nicht abstellen, daher dieses Heulen, das auch bei Tageslicht nicht schön anzuhören war.
   Korpustyp: Literatur
Kárala manžela svého pro zamýšlený zločin jeho, i následovala strašlivá scéna, ve kteréž Stapleton projevil jí poprvé, že má soupeřku v lásce. Věrnost její změnila se v okamžiku v trpkou zášť, a manžel viděl, že jest s to, zraditi jej.
Als sie ihren Mann mit dem beabsichtigten Verbrechen konfrontierte, kam es zu einer heftigen Auseinandersetzung, in deren Verlauf er sie zum ersten Mal wissen ließ, dass sie eine Rivalin hatte. Sofort kehrte sich ihre Treue in erbitterten Hass, und er erkannte, dass sie ihn verraten würde.
   Korpustyp: Literatur