Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Ani jeden nebude mít vliv na kompromis, kterého pan Castiglione tak obtížně dosahoval.
Keiner der beiden Anträge hat Auswirkungen auf den von Herrn Castiglione hart erarbeiteten Kompromiss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wayne říkal, že jste zabil toho troubu, kterého jsme našli v popelnici.
Wayne sagte, Sie töteten den Gauner, den wir letztens im Müll fanden.
Podle informací, které máme k dispozici, polský ústavní soud v současnosti projednává zákon, na základě kterého by poslanec
Nach den uns vorliegenden Informationen prüft der polnische Verfassungsgerichtshof derzeit das Gesetz, auf den sich der Widerruf des Mandats von
Ede, je tohle ten chlap, pro kterého pracuješ?
Ed, ist das der Mann für den du arbeitest?
Z tohoto důvodu jsme spokojeni s kompromisem, kterého byl dosaženo Komisí a Radou.
Wir sind daher über den mit der Kommission und dem Rat erzielten Kompromiss zufrieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
Jinými slovy, vlak, do kterého jsme nastoupili, nebyl žádný TGV.
Das heißt, wir haben eher den Personenzug und nicht den TGV genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Same, tady máme toho mladíka, kterého jsi srazil.
Das ist der junge Mann, den du angefahren hast.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a) jména a adresy stran a soudu, u kterého je žádost podána;
a) Namen und Anschrift der Verfahrensbeteiligten sowie das Gericht , bei dem Antrag eingereicht wurde,
Jste jediný klient, u kterého můžu počítat, že přijde včas.
Sie sind der eine Mandant, bei dem ich mich verlassen kann, dass er pünktlich ist.
Stav každého pacienta , u kterého je zvažována terapie reteplázou , by měl být pečlivě zhodnocen .
Jeder Patient , bei dem eine Behandlung mit Reteplase in Betracht gezogen wird , sollte sorgfältig untersucht werden .
Jenom k RICO případu, u kterého pomáhám.
Nur ein RlCO-Fall, bei dem ich den Beisitz habe.
V tomto oddílu se uvádí soud, u kterého podáváte žalobu.
In diesem Feld ist das Gericht anzugeben, bei dem Sie die Klage einreichen.
Takový, u kterého nemusíme čekat na spánek.
Einer, bei dem wir nicht auf den Schlaf warten müssen, damit er wahr wird.
u kterého kupáže určené k jeho výrobě vykazují celkový obsah alkoholu nejméně 8,5 % objemových.
bei dem die zu seiner Herstellung bestimmte Cuvée einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 8,5 % vol hat.
Co se dá zatím soudit, tohle je jediná budova v dosahu půl míle od telefonního vysílače, u kterého Lynchův hovor končí.
Soweit ich sagen kann, ist dies das einzige Gebäude im Umkreis einer halben Meile um den Handymast, bei dem Lynchs Anruf geendet hat.
Rovněž se určí obsah barviva, u kterého se předpokládá, že obsahuje nejvyšší teoretické množství formaldehydu.
Es ist auch der Gehalt für den Farbstoff zu ermitteln, bei dem der höchste theoretische Gehalt an Formaldehyd erwartet wird.
V mém rodném městě ve Flintu, v Michiganu, šestiletý hoch našel zbraň v domě svého strýce u kterého žil, neboť jeho matka byla soudně vystěhována.
In meiner Heimatstadt Flint, in Michigan, hatte ein 6-jähriger Erstklässler der Buell Grundschule bei seinem Onkel, bei dem er wohnte, weil seine Mutter ihr Haus räumen musste, eine Pistole gefunden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterého
1457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kterého jsi zabil ty a kterého já?
Welchen hast du getötet und welchen ich?
Vor welcher Tür stehe ich?
Kterého Johna myslíte, Otče?
Welchen John meinst du, Vater?
- Doktor, kterého potřebuju, neexistuje.
Einen solchen Arzt gibt es noch nicht.
Auf Befehl ihres Führers!
Also, bei welchem Tag bist Du?
- Chlapík, kterého jsme potkali.
Er würde Ihnen nicht gefallen.
- Welchen mögen Sie am liebsten?
- U kterého pravidelně usnete?
Kterého ošetříme jako prvního?
Wen behandeln wir zuerst?
- Welchen Flüchtigen, Sir?
Für welchen hat sie sich entschieden?
- Do kterého patra jedeme?
- In welchen Stock fahren wir?
Welchen Code würdest du bei dir installieren?
Dva pacienti. Kterého zabít?
Zwei Patienten, welchen bring ich um?
Kterého pana Dextera chcete?
Zu welchem Mr. Dexter wollen Sie?
Welcher Abteilung gehören Sie an?
Muž, kterého byste chtěla.
Ich glaube nicht. Welcher denn?
Und welchen hast du umgebracht?
Z kterého století pocházíte?
Aus welchem Jahrhundert stammen Sie?
Jak víš, kterého dostaneš?
Woher weißt du, welchen du reitest?
Kterého mám zabít nejdřív?
Wer soll als Erster dran glauben?
Ve kterého boha mám věřit?
An welchen Gott soll ich glauben?
O kterého našeho zaměstnance jde?
Über wen reden wir hier, Tom?
To je muž, kterého hledáte.
To není ten, kterého hledám.
Um ihn geht es mir nicht.
Tak, ze kterého hotelu jste?
Also, aus welchem Hotel kommt ihr Kinder?
- Řek, kterého uvěznil jeho král.
Sein König sperrte ihn ein, im antiken Griechenland.
Já jsem ten, kterého chrání.
Sie wollen mich schützen.
Našel svět, do kterého patří.
Er hat seine Welt gefunden.
Kterého z nich chceš kámo?
Auf welchen hast du es abgesehen?
Hör auf damit, Cookie, okay?
- Do kterého bloku tě přidělili?
Weißt du, in welchen Block du kommst?
Goa'uld, kterého má je silný.
Nebo jen toho, kterého určíte.
Oder nur einen Ihrer Wahl.
Nebo brouka, kterého tady rozdával.
Oder vielleicht hier übertragen hat.
nejvznešenějšího muže, kterého kdy poznal.
Er sagte, er sei edler als jeder Adelige.
Nový robot, kterého nyní dokončím.
- Ich erschaffe gerade mein Meisterwerk:
Ne ten Nazir, kterého znám.
Nicht Nazir, soweit ich weiß.
- Na kterého sázíte v pátém?
- Auf wen setzen Sie im fünften?
Tohle je ten, kterého hledám.
Vyhodil člověka, kterého jste jmenoval.
Sie haben Eric eingestellt.
Jsi jediný přítel, kterého mám.
Du bist mein einziger Freund.
Řeknu ti, do kterého státu.
Ich werde dir sogar verraten, in welchen Bundesstaat.
Kterého považuji za sovětského agenta.
Ich halte ihn für einen sowjetischen Agenten.
Jsi nejlepší pilot, kterého máme.
Sie sind unser bester Pilot.
Berete si muže, kterého milujete.
Du heiratest deinen Liebsten.
Třeba pošťáka, kterého pokousal pes.
Zum Beispiel: Witwe beißt wehrlosen Hund.
- Víš, z kterého letiště létají?
- Welchen Flughafen benutzen sie?
- Kterého, jako opravdová agentura, máme.
- Was wir als richtige Agency natürlich haben.
Potřebuji každého pilota, kterého mám.
Ich brauche jeden Piloten hier.
Z kterého směru jsi přišel?
Aus welcher Richtung kommst du?
- Jste jediný doktor, kterého máme.
- Sie sind unser einziger Arzt.
To není muž, kterého hledáme.
Diesen Mann suchen wir nicht.
Leorymu, kterého dnes večer poznáš.
Für Leroy, Sie lernen ihn heute Abend kennen.
Statečného Amerického vojáka kterého zajali.
Ein tapferer amerikanischer Soldat wird zurückgelassen.
Poznám člověka, kterého to uchvátí.
Ich kann sagen, daß Du darin bist.
Takový kluk, o kterého bojujete.
Für so einen Jungen kämpft man.
Támhle je muž, kterého hledám.
Máme vraha, kterého musíme chytit.
Wir müssen einen Mörder fassen.
Tohle není kapitán, kterého znám.
Diesen Captain kenne ich nicht.
Kterého má Jennifer na mušce?
- Wer wird Jennifers Opfer?
Právník, kterého si mi dohodil.
Du hast mir einen Anwalt besorgt.
Je to konkrétní výsledek, kterého Evropa dosáhla.
Dies ist ein konkretes Ergebnis Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to kompromis, kterého bylo nakonec dosaženo.
Auf diesen Kompromiss hat man sich schließlich geeinigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyberte soubor, do kterého se uloží
Datei zum Speichern auswählen
Ty jsi poslední člověk, kterého bych čekala.
Dich habe ich als allerletzten erwartet.
- Ty nejsi Simba, kterého jsem znala.
- Ich erkenne dich gar nicht mehr.
Dost starý na toho, kterého hledáme?
Alt genug, um derjenige zu sein, nachdem wir suchen?
Ten chudák, kterého litujete, mi připnul hvězdu.
Dank diesem jämmerlichen Mann habe ich meinen Stern.
Potřebuju, abys zjistila, ze kterého letiště poletí.
Du musst rausfinden, welcher Flughafen.
Nechová se jako muž, kterého známe.
Er verhält sich anders als sonst.
Možná už nejste Worf, kterého jsem znal.
Vielleicht sind Sie ja gar nicht jener Worf.
Já jsem ten, kterého musíte zabít.
Řekněte jim, že máme vězně, kterého vydáme.
Sagen Sie ihnen, wir wollen eine Gefangene übergeben.
Dokážete popsat toho muže, kterého jste viděl?
Können Sie diesen Mann beschreiben?
Řeknu vám do kterého jízdního pruhu.
Ich sage dir, in welcher Spur du dich anstellst.
Je to nejlepší muž kterého jsem potkala.
- Es gibt keinen besseren Menschen.
Mohu se zeptat, z kterého domu jste?
Und wer sind Sie, wenn ich fragen darf?
Dobře, víte, kterého zákazníka obsluhoval naposledy?
Okay, wissen Sie, wer sein letzter Kunde war?
- Muž, kterého chci, se nedá zaplatit.
- Mein Zukünftiger hat keinen Preis.
A kterého z nich jste nikdy neviděla?
Welchen kennen Sie nicht?
-Je to hrdina, kterého milují davy.
Wahre Helden sind ja sehr beliebt!
Agent spáč, kterého si pečlivě vybrali.
Ein sorgfältig ausgewählter Schläfer.
Ty jsi ten, na kterého jsme čekali.
Wir haben auf dich gewartet.
Chtěla jsem se oddat muži, kterého miluji.
Ich wünschte, einen Mann meines Herzens zu finden.
Vidím stádo losů, Vyberu jednoho, kterého skolím.
Ich kann auf eine Herde Elche blicken, und mir dann aussuchen welchen ich erschieße.
Mám robota, kterého jsem si sám vyrobil.
Ich habe einen Roboter, er ist selbstgebaut.
Nemůžete bojovat s nepřítelem, kterého nevidíte.
Man kann einen unsichtbaren Feind nicht bekämpfen.
10letý chlapec, kterého pes pokousal v obličeji.
10-jähriger, männlich, ein Hund hat ihm ins Gesicht gebissen.
Mluvíte o muži, kterého jsem si vzala.
Sie reden über meinen Ehemann.
Z kterého světa se vracíte, pane?
Und aus welcher Welt kommen Sie gerade, Sir?
Je to jen Nezhinski, kterého sledujeme.
Wir wollen nur Nezhinski.
Bez kterého bych se ale obešel.
Auf solche Freunde kann ich verzichten.
Bože požehnej Savanah a muži, kterého stvořila.
Gott segne Savannah und seine Einwohner.
Je to muž, kterého mám rád.
Je to jediný muž, kterého miluji.
Und er ist meine einzige Liebe!
Bojujeme proti nepříteli, kterého nemůžeme porazit.
lm Kampf gegen einen unbesiegbaren Feind.