Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterého den 2.804
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kteréhoden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebo anonymní policejní úředník, pro kterého může být ochrana lidských práv zcela podružnou věcí?
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden nebude mít vliv na kompromis, kterého pan Castiglione tak obtížně dosahoval.
Keiner der beiden Anträge hat Auswirkungen auf den von Herrn Castiglione hart erarbeiteten Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wayne říkal, že jste zabil toho troubu, kterého jsme našli v popelnici.
Wayne sagte, Sie töteten den Gauner, den wir letztens im Müll fanden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací, které máme k dispozici, polský ústavní soud v současnosti projednává zákon, na základě kterého by poslanec
Nach den uns vorliegenden Informationen prüft der polnische Verfassungsgerichtshof derzeit das Gesetz, auf den sich der Widerruf des Mandats von
   Korpustyp: EU DCEP
Ede, je tohle ten chlap, pro kterého pracuješ?
Ed, ist das der Mann für den du arbeitest?
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu jsme spokojeni s kompromisem, kterého byl dosaženo Komisí a Radou.
Wir sind daher über den mit der Kommission und dem Rat erzielten Kompromiss zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray Jennings, hráč z útoku, kterého Browns potřebovali už léta.
Ray Jennings, der Runningback, den die Browns seit Jahren benötigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, vlak, do kterého jsme nastoupili, nebyl žádný TGV.
Das heißt, wir haben eher den Personenzug und nicht den TGV genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Same, tady máme toho mladíka, kterého jsi srazil.
Das ist der junge Mann, den du angefahren hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


u kterého bei dem 94
ze kterého se aus dem sich

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterého

1457 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kterého jsi zabil ty a kterého já?
Welchen hast du getötet und welchen ich?
   Korpustyp: Untertitel
- U kterého vchodu jsem?
Vor welcher Tür stehe ich?
   Korpustyp: Untertitel
Kterého Johna myslíte, Otče?
Welchen John meinst du, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
- Doktor, kterého potřebuju, neexistuje.
Einen solchen Arzt gibt es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kterého nám seslal Bůh.
Auf Befehl ihres Führers!
   Korpustyp: Untertitel
U kterého jsi dne?
Also, bei welchem Tag bist Du?
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapík, kterého jsme potkali.
Er würde Ihnen nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterého máte radši?
- Welchen mögen Sie am liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
- U kterého pravidelně usnete?
- Schläfere ich Sie ein?
   Korpustyp: Untertitel
Kterého ošetříme jako prvního?
Wen behandeln wir zuerst?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterého, pane?
- Welchen Flüchtigen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Pro kterého se rozhodla?
Für welchen hat sie sich entschieden?
   Korpustyp: Untertitel
- Do kterého patra jedeme?
- In welchen Stock fahren wir?
   Korpustyp: Untertitel
Kterého by ses držel?
Welchen Code würdest du bei dir installieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterého myslíš ty?
- Welchen meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Dva pacienti. Kterého zabít?
Zwei Patienten, welchen bring ich um?
   Korpustyp: Untertitel
Kterého pana Dextera chcete?
Zu welchem Mr. Dexter wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého jste oddělení?
Welcher Abteilung gehören Sie an?
   Korpustyp: Untertitel
Muž, kterého byste chtěla.
Wer immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, do kterého?
Ich glaube nicht. Welcher denn?
   Korpustyp: Untertitel
A kterého jsi zabila?
Und welchen hast du umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého století pocházíte?
Aus welchem Jahrhundert stammen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, kterého dostaneš?
Woher weißt du, welchen du reitest?
   Korpustyp: Untertitel
Kterého mám zabít nejdřív?
Wer soll als Erster dran glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Ve kterého boha mám věřit?
An welchen Gott soll ich glauben?
   Korpustyp: Untertitel
O kterého našeho zaměstnance jde?
Über wen reden wir hier, Tom?
   Korpustyp: Untertitel
To je muž, kterého hledáte.
Vic ist an allem schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To není ten, kterého hledám.
Um ihn geht es mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ze kterého hotelu jste?
Also, aus welchem Hotel kommt ihr Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
- Řek, kterého uvěznil jeho král.
Sein König sperrte ihn ein, im antiken Griechenland.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, kterého chrání.
Sie wollen mich schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Našel svět, do kterého patří.
Er hat seine Welt gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Kterého z nich chceš kámo?
Auf welchen hast du es abgesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otec, kterého máš.
Hör auf damit, Cookie, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Do kterého bloku tě přidělili?
Weißt du, in welchen Block du kommst?
   Korpustyp: Untertitel
Goa'uld, kterého má je silný.
Sein Goa'uld ist stark.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jen toho, kterého určíte.
Oder nur einen Ihrer Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo brouka, kterého tady rozdával.
Oder vielleicht hier übertragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
nejvznešenějšího muže, kterého kdy poznal.
Er sagte, er sei edler als jeder Adelige.
   Korpustyp: Untertitel
Nový robot, kterého nyní dokončím.
- Ich erschaffe gerade mein Meisterwerk:
   Korpustyp: Untertitel
Ne ten Nazir, kterého znám.
Nicht Nazir, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterého sázíte v pátém?
- Auf wen setzen Sie im fünften?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ten, kterého hledám.
Diesen Mann suche ich.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodil člověka, kterého jste jmenoval.
Sie haben Eric eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný přítel, kterého mám.
Du bist mein einziger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti, do kterého státu.
Ich werde dir sogar verraten, in welchen Bundesstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Kterého považuji za sovětského agenta.
Ich halte ihn für einen sowjetischen Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nejlepší pilot, kterého máme.
Sie sind unser bester Pilot.
   Korpustyp: Untertitel
Berete si muže, kterého milujete.
Du heiratest deinen Liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba pošťáka, kterého pokousal pes.
Zum Beispiel: Witwe beißt wehrlosen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, z kterého letiště létají?
- Welchen Flughafen benutzen sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterého, jako opravdová agentura, máme.
- Was wir als richtige Agency natürlich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji každého pilota, kterého mám.
Ich brauche jeden Piloten hier.
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého směru jsi přišel?
Aus welcher Richtung kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jste jediný doktor, kterého máme.
- Sie sind unser einziger Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
To není muž, kterého hledáme.
Diesen Mann suchen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Leorymu, kterého dnes večer poznáš.
Für Leroy, Sie lernen ihn heute Abend kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Statečného Amerického vojáka kterého zajali.
Ein tapferer amerikanischer Soldat wird zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznám člověka, kterého to uchvátí.
Ich kann sagen, daß Du darin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Takový kluk, o kterého bojujete.
Für so einen Jungen kämpft man.
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je muž, kterého hledám.
Ich habe ihn gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vraha, kterého musíme chytit.
Wir müssen einen Mörder fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není kapitán, kterého znám.
Diesen Captain kenne ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kterého má Jennifer na mušce?
- Wer wird Jennifers Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Právník, kterého si mi dohodil.
Du hast mir einen Anwalt besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to konkrétní výsledek, kterého Evropa dosáhla.
Dies ist ein konkretes Ergebnis Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to kompromis, kterého bylo nakonec dosaženo.
Auf diesen Kompromiss hat man sich schließlich geeinigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyberte soubor, do kterého se uloží
Datei zum Speichern auswählen
   Korpustyp: Fachtext
Ty jsi poslední člověk, kterého bych čekala.
Dich habe ich als allerletzten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi Simba, kterého jsem znala.
- Ich erkenne dich gar nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dost starý na toho, kterého hledáme?
Alt genug, um derjenige zu sein, nachdem wir suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chudák, kterého litujete, mi připnul hvězdu.
Dank diesem jämmerlichen Mann habe ich meinen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys zjistila, ze kterého letiště poletí.
Du musst rausfinden, welcher Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechová se jako muž, kterého známe.
Er verhält sich anders als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už nejste Worf, kterého jsem znal.
Vielleicht sind Sie ja gar nicht jener Worf.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem ten, kterého musíte zabít.
Du willst mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jim, že máme vězně, kterého vydáme.
Sagen Sie ihnen, wir wollen eine Gefangene übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážete popsat toho muže, kterého jste viděl?
Können Sie diesen Mann beschreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám do kterého jízdního pruhu.
Ich sage dir, in welcher Spur du dich anstellst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nejlepší muž kterého jsem potkala.
- Es gibt keinen besseren Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu se zeptat, z kterého domu jste?
Und wer sind Sie, wenn ich fragen darf?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, víte, kterého zákazníka obsluhoval naposledy?
Okay, wissen Sie, wer sein letzter Kunde war?
   Korpustyp: Untertitel
- Muž, kterého chci, se nedá zaplatit.
- Mein Zukünftiger hat keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
A kterého z nich jste nikdy neviděla?
Welchen kennen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Je to hrdina, kterého milují davy.
Wahre Helden sind ja sehr beliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Agent spáč, kterého si pečlivě vybrali.
Ein sorgfältig ausgewählter Schläfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, na kterého jsme čekali.
Wir haben auf dich gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem se oddat muži, kterého miluji.
Ich wünschte, einen Mann meines Herzens zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím stádo losů, Vyberu jednoho, kterého skolím.
Ich kann auf eine Herde Elche blicken, und mir dann aussuchen welchen ich erschieße.
   Korpustyp: Untertitel
Mám robota, kterého jsem si sám vyrobil.
Ich habe einen Roboter, er ist selbstgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete bojovat s nepřítelem, kterého nevidíte.
Man kann einen unsichtbaren Feind nicht bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
10letý chlapec, kterého pes pokousal v obličeji.
10-jähriger, männlich, ein Hund hat ihm ins Gesicht gebissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíte o muži, kterého jsem si vzala.
Sie reden über meinen Ehemann.
   Korpustyp: Untertitel
Z kterého světa se vracíte, pane?
Und aus welcher Welt kommen Sie gerade, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen Nezhinski, kterého sledujeme.
Wir wollen nur Nezhinski.
   Korpustyp: Untertitel
Bez kterého bych se ale obešel.
Auf solche Freunde kann ich verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bože požehnej Savanah a muži, kterého stvořila.
Gott segne Savannah und seine Einwohner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to muž, kterého mám rád.
Ich liebe diesen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný muž, kterého miluji.
Und er ist meine einzige Liebe!
   Korpustyp: Untertitel
Bojujeme proti nepříteli, kterého nemůžeme porazit.
lm Kampf gegen einen unbesiegbaren Feind.
   Korpustyp: Untertitel