Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterém&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterém dem 3.619
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kterémdem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
   Korpustyp: Webseite
zkušební tlak: Tlak, při kterém se tlaková láhev hydrostaticky zkouší.
Prüfdruck: der Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Jacku, tohle je ten muž, o kterém jsem ti říkal.
Jack, das ist der Kerl von dem ich dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
   Korpustyp: Webseite
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Michelle, znáš ten pocit, o kterém mluvím?
Kennst du das Gefühl, von dem ich spreche?
   Korpustyp: Untertitel
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ve kterém in dem 2.194 in welcher 29
na kterém auf dem 459 an dem 188
při kterém bei dem 160
ve kterém se in dem sich
ve kterém je in dem ist
na kterém je auf dem ist
ve kterém patře in welchem Stock 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterém

1662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po kterém pluje moři?
Dürfen wir auf Deck gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ve kterém hotelu?
- Sie ist in New York.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, v kterém parku?
- Sie wissen welcher Park?
   Korpustyp: Untertitel
~ Ve kterém patře bydlíte?
In welchen Stock wollen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Na kterém je pokoji?
Könnte ich ihre Zimmernummer haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterém oddělení je?
In welcher Einheit ist er?
   Korpustyp: Untertitel
V kterém měsíci jseš?
Hast wohl 'nen Braten im Ofen?
   Korpustyp: Untertitel
Ve kterém ročníku budu?
In welcher Klasse werde ich sein?
   Korpustyp: Untertitel
V kterém byla měsíci?
lm wievielten Monat war sie?
   Korpustyp: Untertitel
- O kterém ti neřekla.
- Wovon sie dir nichts gesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- na kterém nezáleží.
- ohne jede Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
V kterém oddělení pracujete?
In welcher Abteilung arbeiten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
při kterém se odreaguji.
Es hilft mir, abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- V kterém poschodí bydlíte?
- Auf welcher Etage wohnen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
V kterém bytě bydlí?
In welcher Wohnung lebt sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterém je oddělení?
- Auf welcher Station ist er?
   Korpustyp: Untertitel
V kterém jsme měsíci?
Welchen Monat haben wir?
   Korpustyp: Untertitel
V kterém vypadám ubožeji?
Was lässt mich elender aussehen?
   Korpustyp: Untertitel
- V kterém týmu jste?
- Auf wessen Seite stehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Test, ve kterém selhává.
Aber was wäre, wenn es ein Test ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ve kterém roce jsi narozená?
Welcher Jahrgang bis du?
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznám, ve kterém je?
Woher soll ich wissen, welcher ihn hat?
   Korpustyp: Untertitel
Věděli jen ve kterém městě.
Sie wussten nur, in welcher Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Film, na kterém teď děláš?
Ab Dienstag in Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, na kterém je oddělení?
- Weißt du in welcher Einheit er ist?
   Korpustyp: Untertitel
Na kterém je to nástupišti.
Auf welcher Station ist er?
   Korpustyp: Untertitel
Víte přesně, o kterém mluvím.
Sie wissen ganz genau, wovon ich rede.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi říct, v kterém?
Kannst du mir diese nennen?
   Korpustyp: Untertitel
Věk, ve kterém zůstane navždy.
So alt wird er immer bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nápad, na kterém zbohatneme.
Ich hab nen Plan, hiermit werden wir reich werden.
   Korpustyp: Untertitel
V kterém roce jsi odešel?
Wann hast du aufgehört?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal dopis, ve kterém stálo:
Er hat 'n Brief geschickt:
   Korpustyp: Untertitel
- V kterém že je mesíci?
- lm wievielten Monat ist sie?
   Korpustyp: Untertitel
* Ve kterém jsem se probouzela
* Nur im Mondlicht bin ich gewandelt
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ve kterém bytě bydlí ..
Ich weiß nicht, in welcher Wohnung er wohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Po kterém mostě jezdí vlaky?
Okay, auf welcher Brücke fahren Züge?
   Korpustyp: Untertitel
- Hosta, o kterém nic nevím.
- Einen uneingeladenen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- A v kterém meste bydlíme?
- In welcher Stadt wohnst du?
   Korpustyp: Untertitel
A na kterém poledníku to přistáli?
Bis zu welcher Mittagslinie war man gelangt?
   Korpustyp: Literatur
To je poselství, o kterém chci hovořit.
Eben diese Botschaft möchte ich übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ozvalo se hlasité cvaknutí, při kterém nadskočila.
Ein lautes Klicken ertönte, und sie zuckte zusammen.
   Korpustyp: Literatur
v jazyce, o kterém lze důvodně
in einer Sprache erteilt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh doporučení, na kterém ja zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
   Korpustyp: EU DCEP
na území členského státu, ve kterém
auf alle Häfen im Gebiet eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU DCEP
A to je proces, o kterém hovoříme.
Dabei handelt es sich allerdings um einen Prozess.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To místo, o kterém mívám noční můry.
Von diesem Ort hatte ich Alpträume.
   Korpustyp: Untertitel
V kterém roce jsi se narodil?
Wann wurdest du geboren?
   Korpustyp: Untertitel
Jedině podle plánu, na kterém ses podílel.
Es macht nur Sinn' wenn Sie beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Lék, po kterém přestanou společně mluvit.
Eine Impfung, um sie zu stoppen, einstimmig zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
"Objekt", po kterém pátrají, je virus.
Sie behandeln es immer noch, als sei es ein Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Jak věděl, v kterém jsou hotelu?
Diese Bürde lastet auf Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tajné místo, o kterém nikdo neví.
Und einen Ort, nur für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o místě, na kterém jsem?
-Was wissen Sie darüber?
   Korpustyp: Untertitel
Některé udělal ten hnědák, na kterém jezdíš.
Einige davon waren von deinem Braunen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, o kterém jsem ti říkal.
Du weißt, wovon ich dir vorhin erzählt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hnusný svět, ve kterém žijeme.
Wir leben in einer versauten Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš velké nadání, o kterém ani nevíš.
Du hast viel Talent, du weißt es nur nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten, ve kterém Shaq hraje džína.
Was ist dein Lieblingsfilm?
   Korpustyp: Untertitel
Děvče o kterém jsem vám vyprávěl.
Von ihr habe ich gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme nějakého huba, na kterém to vyzkoušíme.
Wir brauchen einen Hubot zum Testen.
   Korpustyp: Untertitel
Eli, znáš svět, ve kterém žijeme?
Eli, weißt du in was für einer Welt wir leben?
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je svět, ve kterém žijeme.
Aber in dieser Welt leben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedošlo k převratu, o kterém nevím.
Es sei denn, mir ist ein Putsch entgangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední místo, na kterém bych tě čekal.
Hier hätte ich dich am wenigsten erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
právo místa, ve kterém se věc nachází
Belegenheitsrecht
   Korpustyp: EU IATE
právo místa, ve kterém se věc nachází
lex rei sitae
   Korpustyp: EU IATE
Ve kterém oddělení je Faith Thomas?
Auf welcher Station liegt Faith Thomas?
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj syn o kterém mluvíš.
Wir reden hier von meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě poslední, o kterém jsme nemluvili.
- Was noch? "Bezwinge deine Wut."
   Korpustyp: Untertitel
To je projekt, na kterém děláš?
Machst du eine Reportage?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že ví, ve kterém pokoji bydlí.
- Jack, fahren Sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
O kterém bych ti pravděpodobně neměl říkat.
Worüber ich Ihnen vermutlich nichts sagen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchod, ve kterém pracuješ, opravdu existuje?
- Dieser Laden existiert wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
- V kterém patře je firma Cofell Enterprises?
- Auf welcher Etage ist Cofell Enterprises?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si ten případ, na kterém dělám?
- Erinnerst du dich noch an meinen Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh usnesení, na kterém je zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
   Korpustyp: EU DCEP
NÁVRH DOPORUČENÍ, NA KTERÉM JE ZPRÁVA ZALOŽENA
ZU GRUNDE LIEGENDER VORSCHLAG FÜR EINE EMPFEHLUNG
   Korpustyp: EU DCEP
To je druhý trénink na kterém není.
Sie fehlt zum zweiten Mal nacheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, na kterém jste oddělení.
Ich wusste nicht, in welcher Abteilung Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní studio, ve kterém hraje naše kapela.
Hast du Vaughn gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Proces, při kterém dochází k tavení hornin.
Ein Prozess unter Beteiligung von Gesteinsschmelze (Magma).
   Korpustyp: EU
To Švédsko, na kterém teď pracuju.
Ein potenzieller Kunde aus Schweden.
   Korpustyp: Untertitel
-Na kterém trhu jste tento týden?
Auf welchen Märkten sind Sie diese Woche noch?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle malý klobouček, na kterém je "Chang".
Auf diesem kleinen Hut steht: Chang.
   Korpustyp: Untertitel
Tento papír, na kterém nic není.
In diesem Papier ist nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vaše tetování na kterém je:
Ich habe Ihre Tätowierung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá důvod, o kterém bych nevěděl.
Es gibt keine Gründe, von denen ich nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná v okamžiku, ve kterém vyjdete dveřmi.
Er hatte begonnen, als ich reinkam.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Jacob, o kterém jsem mluvil.
Ich hab dir doch von Jacob erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je Juarezský kartel, o kterém mluvíme.
Wir reden hier vom Juarez-Kartell.
   Korpustyp: Untertitel
-Není to kouř, na kterém záleží.
Es liegt nicht am Rauch!
   Korpustyp: Untertitel
Ten útok, ve kterém on sám zahynul?
Dabei wurde er doch selbst getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Znám dobře chlapce, o kterém mluvíte.
Ich weiß ganz genau, von wem Sie sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
V kterém roce objevil Benjamin Franklin elektřinu?
Wann entdeckte Benjamin Franklin Elektrizität?
   Korpustyp: Untertitel
Tam dostanete oděv, ve kterém se dostavíte.
Dort erhältst du Wäsche, um dich umkleiden zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tématem, na kterém se získávají politické body.
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to osobní selhání, o kterém mnozí lidé moc neuvažují.
Es ist ein Fehler, eine Persönlichkeitsschwäche.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
In welcher europäischen Stadt würde ihr nächster Film spielen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
In welcher europäischen Stadt könnte ihr nächster Film spielen?
   Korpustyp: EU DCEP
o kterém není známo, že by byl napaden, ale
nicht als verseucht angesehen werden, aber auch
   Korpustyp: EU DCEP