Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
zkušební tlak: Tlak, při kterém se tlaková láhev hydrostaticky zkouší.
Prüfdruck: der Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
Jacku, tohle je ten muž, o kterém jsem ti říkal.
Jack, das ist der Kerl von dem ich dir erzählt habe.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
Michelle, znáš ten pocit, o kterém mluvím?
Kennst du das Gefühl, von dem ich spreche?
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
Deshaun je ten bytový architekt, o kterém jsem ti vyprávěla.
Deshaun ist der Innenarchitekt, von dem ich dir erzählt habe.
Výroba a spotřeba zaznamenaly v letech 1984 až 1991 setrvalý růst, po kterém v letech 1992 a 1993 následoval pokles.
Fertigung und Verbrauch verzeichneten zwischen 1984 und 1991 ein anhaltendes Wachstum, dem in den Jahren 1992 und 1993 Rückschläge folgten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Položka 3 Členský stát, ve kterém je osvědčení vydáno.
Punkt 3 Mitgliedstaat, in dem dieses Dokument ausgestellt wird.
První důkaz je tenhle vyšňořený byt, ve kterém očividně nikdo nežije.
Beweisstück A - dieses übertrieben dekorierte Apartment, in dem niemand lebt.
rok výroby, tj. rok, ve kterém byl ukončen výrobní proces.
Baujahr, d.h. das Jahr, in dem der Herstellungsprozess abgeschlossen wurde.
Každé velké století, ve kterém se rodí umění, je v podstatě umělé století.
Jedes große Jahrhundert, in dem Kunst entstanden ist, war zweifellos ein artifizielles Jahrhundert.
Žádosti o licence mohou být podány výhradně ve členském státě, ve kterém žadatel podal žádost a získal dovozní práva v rámci kvóty.
Lizenzanträge können nur in dem Mitgliedstaat gestellt werden, in dem der Antragsteller Einfuhrrechte im Rahmen von Unterkontingent I beantragt und erhalten hat.
Ivanova matka by ztratila dům, ve kterém on vyrostl.
Ivans Mutter hätte sonst das Haus verloren, in dem er aufgewachsen ist.
členského státu, ve kterém bylo celní prohlášení podáno;
dem Mitgliedstaat, in dem die Zollanmeldung abgegeben wird;
Blood a Gold se znají ze sirotčince, ve kterém Blood vyrůstal.
Blood und Gold kannten sich aus dem Waisenhaus, in dem Blood aufgezogen wurde.
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
Tohle je domov, ve kterém vaši zákazníci skutečně žijí.
Das ist das Zuhause, in dem Ihre Kunden leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
In welcher europäischen Stadt würde ihr nächster Film spielen?
Ale ukážeš mi, ve kterém baru se otec zpíjí teď.
Aber du sagst mir, in welcher Kneipe Vater immer sitzt.
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
In welcher europäischen Stadt könnte ihr nächster Film spielen?
Jestli je Micky proti své vůli držen v nějakém soukromém blázinci, tak by bylo Docovou povinností pokusit se zjistit, ve kterém.
Wenn Mickey derzeit gegen seinen Willen in einer privaten Irrenanstalt festgehalten wurde, wäre es Docs Aufgabe, umgehend herauszufinden, in welcher.
Číslo týdne od začátku měsíce, ve kterém se má tato událost, či úkol opakovat. @ item:
Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll.@item:inlistbox
Mají tu drzost oznámit, ve kterém městě příště zaútočí!
Die geben vorher sogar bekannt, in welcher Stadt sie zuschlagen.
Množství v rámci celních kvót nelze přidělit dříve než druhý pracovní den po dni přijetí celního prohlášení, ve kterém deklarant požádal o využití celní kvóty.
Mengenzuteilungen im Rahmen von Zollkontingenten dürfen frühestens am zweiten Arbeitstag nach dem Datum der Annahme der Zollanmeldung erfolgen, in welcher der Anmelder die Inanspruchnahme des Zollkontingents beantragt hat.
Toto je úlomek z torpéda Mark 46, ve kterém byla ukryta bomba.
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
Společnost MOL navíc působí v odvětví, ve kterém probíhá obchod mezi členskými státy, a tudíž je rovněž splněno kritérium vlivu na obchod v rámci Evropské unie.
Darüber hinaus ist MOL in einer Branche tätig, in welcher ein Handel unter den Mitgliedstaaten stattfindet; folglich ist das Kriterium der Betroffenheit des Handels innerhalb der Union ebenfalls erfüllt.
Nedovedu si představit svět, ve kterém bych to nevyzkoušel.
In kann mir keine Welt vorstellen, in welcher ich nicht manchmal einfach entspannen könnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
Tentýž výnos by se měl použít k hodnotě pozemku za běžné ceny, na kterém se nachází obydlí obývaná vlastníky.
Die gleiche Ertragsrate sollte auf den Wert des Grundstücks zu jeweiligen Preisen angewandt werden, auf dem die Eigentümerwohnungen stehen.
Led, na kterém stojíš kolem tebe praská, Phillipe.
Das Eis, auf dem Sie stehen, knackt schon.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Musí být opatřen pozadím s tištěným gilošovaným vzorem, na kterém jsou patrné jakékoli stopy padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Tohle je jediný monitor, na kterém můžu záběry zpětně přehrát.
Das ist der einzige Bildschirm, auf dem ich abspielen kann.
Jsou vytištěny na pozadí s gilošovaným vzorem, na kterém je okem viditelné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
Sie sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Fälschung sichtbar ist.
Philipe, víš, odkud je to křeslo, na kterém právě sedím?
Phillip, kennst du die Provenienz des Stuhls, auf dem ich gerade sitze?
Každá část má na pozadí gilošovaný přetisk, na kterém je na pohled viditelné jakékoli padělání mechanickými nebo chemickými prostředky.
Alle Teile sind mit einem guillochierten Überdruck zu versehen, auf dem jede mechanisch oder chemisch vorgenommene Verfälschung sichtbar wird.
Podíval bych se na starý kreslící stůl, na kterém jsem načrtl svou první budovu.
Ich würde meinen alten Zeichentisch ansehen, auf dem ich mein erstes Gebäude entworfen habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
znamená aklimatizovaný na místní čas v místě, ve kterém člen posádky začíná svou následnou službu, a
bedeutet akklimatisiert an die Zeitzone des Orts, an dem das Besatzungsmitglied seinen nächsten Dienst beginnt, und
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
Typ vozidla, na kterém byl poplašný systém vozidel zkoušen:
Typ des Fahrzeuges, an dem das FAS geprüft worden ist:
Případ, na kterém teď pracuje on, je sakra o hodně důležitější.
Der Fall, an dem er jetzt arbeitet, ist um einiges wichtiger.
Typ vozidla, na kterém byl poplašný systém vozidel zkoušen: …
Typ des Fahrzeugs, an dem die Wegfahrsperre geprüft worden ist: …
Zoufale shání kus skály, na kterém by mohlo žít dřív, než mu dojde kyslík.
Und einen Felsen suchen, an dem sie sich festklammern kann, um Atem zu holen.
Účetní jednotka získává tržní údaje stále na stejném trhu, na kterém byl nástroj vydán nebo byl nakoupen.
Ein Unternehmen erhält stetig Marktdaten von demselben Markt, an dem das Finanzinstrument aufgelegt oder erworben wurde.
Jsou z oltářníko obrazu. Z basreliéfu, na kterém pracuji.
Vom Altarrelief, dem Relief, an dem ich gerade arbeite.
Nový statut poslanců Evropského parlamentu, na kterém jsme tolik let pracovali, vstoupí v platnost v novém volebním období.
Mit der neuen Wahlperiode tritt das Abgeordnetenstatut in Kraft, an dem wir viele Jahre gearbeitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O těch z toho projektu, na kterém pracovala v Iráku?
Die von ihrem Energieprojekt an dem sie im Irak gearbeitet hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
zkušební tlak: Tlak, při kterém se tlaková láhev hydrostaticky zkouší.
Prüfdruck: der Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
Požár, při kterém zemřel jeho kamarád Asbjorn.
Der Brand, bei dem sein Kumpel starb.
Turecko dnes zasáhlo zemětřesení, při kterém zahynulo 57 lidí.
Heute gab es in der Türkei ein Erdbeben, bei dem mindestens 57 Menschen ums Leben gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pád letadla, při kterém přišli o život, byl tak hrozný že jejich těla nemohla být identifikována.
Der Absturz, bei dem sie umkamen, war so heftig, so verheerend, dass man ihre Leichen nicht identifizieren konnte.
U tlakové láhve na CNG se rozumí tlak, při kterém se tlaková láhev hydrostaticky zkouší.
Bei CNG-Zylindern handelt es sich um den Druck, bei dem der Zylinder hydrostatisch geprüft wird.
To je ten muž, při kterém vám je u srdce veseleji.
Der Mann, bei dem Ihnen so warm ums Herz wird.
Toto rozhodnutí musí učinit nejpozději při odevzdání daňového přiznání za rok, ve kterém společnost poprvé použila tonážní zdanění.
Die Wahl ist spätestens bei Einreichung der Steuererklärung für das Jahr zu treffen, in dem die Tonnagesteuer erstmals angewendet wurde.
Rozhovoru, při kterém ti čtyři muži seděli v téže místnosti a osnovali spiknutí s cílem odpálit jadernou bombu na půdě USA?
Eines Gesprächs, bei dem die vier in einem Raum saßen und planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden?
brzdný moment, při kterém se uvede v činnost ochranné zařízení proti přetížení (podle prohlášení výrobce)
Bremsmoment, bei dem der Überlastungsschutz anspricht (nach den Angaben des Herstellers);
ve kterém patře
in welchem Stock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterém
1662 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dürfen wir auf Deck gehen?
- Sie wissen welcher Park?
~ Ve kterém patře bydlíte?
In welchen Stock wollen Sie?
Könnte ich ihre Zimmernummer haben?
In welcher Einheit ist er?
Hast wohl 'nen Braten im Ofen?
In welcher Klasse werde ich sein?
lm wievielten Monat war sie?
- Wovon sie dir nichts gesagt hat.
V kterém oddělení pracujete?
In welcher Abteilung arbeiten Sie?
Es hilft mir, abzuschalten.
- V kterém poschodí bydlíte?
- Auf welcher Etage wohnen Sie?
In welcher Wohnung lebt sie?
- Auf welcher Station ist er?
V kterém vypadám ubožeji?
Was lässt mich elender aussehen?
- Auf wessen Seite stehen Sie?
- Test, ve kterém selhává.
Aber was wäre, wenn es ein Test ist?
Ve kterém roce jsi narozená?
Jak poznám, ve kterém je?
Woher soll ich wissen, welcher ihn hat?
Věděli jen ve kterém městě.
Sie wussten nur, in welcher Stadt.
Film, na kterém teď děláš?
Ab Dienstag in Los Angeles.
- Víš, na kterém je oddělení?
- Weißt du in welcher Einheit er ist?
Na kterém je to nástupišti.
Auf welcher Station ist er?
Víte přesně, o kterém mluvím.
Sie wissen ganz genau, wovon ich rede.
Kannst du mir diese nennen?
Věk, ve kterém zůstane navždy.
So alt wird er immer bleiben.
Mám nápad, na kterém zbohatneme.
Ich hab nen Plan, hiermit werden wir reich werden.
V kterém roce jsi odešel?
Poslal dopis, ve kterém stálo:
Er hat 'n Brief geschickt:
- lm wievielten Monat ist sie?
* Ve kterém jsem se probouzela
* Nur im Mondlicht bin ich gewandelt
Nevím, ve kterém bytě bydlí ..
Ich weiß nicht, in welcher Wohnung er wohnt.
Po kterém mostě jezdí vlaky?
Okay, auf welcher Brücke fahren Züge?
- Hosta, o kterém nic nevím.
- Einen uneingeladenen Gast.
- A v kterém meste bydlíme?
- In welcher Stadt wohnst du?
A na kterém poledníku to přistáli?
Bis zu welcher Mittagslinie war man gelangt?
To je poselství, o kterém chci hovořit.
Eben diese Botschaft möchte ich übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ozvalo se hlasité cvaknutí, při kterém nadskočila.
Ein lautes Klicken ertönte, und sie zuckte zusammen.
v jazyce, o kterém lze důvodně
in einer Sprache erteilt werden,
Návrh doporučení, na kterém ja zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
na území členského státu, ve kterém
auf alle Häfen im Gebiet eines Mitgliedstaats
A to je proces, o kterém hovoříme.
Dabei handelt es sich allerdings um einen Prozess.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To místo, o kterém mívám noční můry.
Von diesem Ort hatte ich Alpträume.
V kterém roce jsi se narodil?
Jedině podle plánu, na kterém ses podílel.
Es macht nur Sinn' wenn Sie beteiligt waren.
Lék, po kterém přestanou společně mluvit.
Eine Impfung, um sie zu stoppen, einstimmig zu sprechen.
"Objekt", po kterém pátrají, je virus.
Sie behandeln es immer noch, als sei es ein Virus.
Jak věděl, v kterém jsou hotelu?
Diese Bürde lastet auf Ihnen.
Tajné místo, o kterém nikdo neví.
Und einen Ort, nur für dich.
Co víte o místě, na kterém jsem?
Některé udělal ten hnědák, na kterém jezdíš.
Einige davon waren von deinem Braunen.
Ten, o kterém jsem ti říkal.
Du weißt, wovon ich dir vorhin erzählt hab.
Je to hnusný svět, ve kterém žijeme.
Wir leben in einer versauten Welt.
Máš velké nadání, o kterém ani nevíš.
Du hast viel Talent, du weißt es nur nicht.
Ten, ve kterém Shaq hraje džína.
Was ist dein Lieblingsfilm?
Děvče o kterém jsem vám vyprávěl.
Von ihr habe ich gesprochen.
Potřebujeme nějakého huba, na kterém to vyzkoušíme.
Wir brauchen einen Hubot zum Testen.
Eli, znáš svět, ve kterém žijeme?
Eli, weißt du in was für einer Welt wir leben?
Ale to je svět, ve kterém žijeme.
Aber in dieser Welt leben wir.
Pokud nedošlo k převratu, o kterém nevím.
Es sei denn, mir ist ein Putsch entgangen.
Poslední místo, na kterém bych tě čekal.
Hier hätte ich dich am wenigsten erwartet.
právo místa, ve kterém se věc nachází
právo místa, ve kterém se věc nachází
Ve kterém oddělení je Faith Thomas?
Auf welcher Station liegt Faith Thomas?
Je to můj syn o kterém mluvíš.
Wir reden hier von meinem Sohn.
A ještě poslední, o kterém jsme nemluvili.
- Was noch? "Bezwinge deine Wut."
To je projekt, na kterém děláš?
Machst du eine Reportage?
Říká, že ví, ve kterém pokoji bydlí.
O kterém bych ti pravděpodobně neměl říkat.
Worüber ich Ihnen vermutlich nichts sagen sollte.
Ten obchod, ve kterém pracuješ, opravdu existuje?
- Dieser Laden existiert wirklich?
- V kterém patře je firma Cofell Enterprises?
- Auf welcher Etage ist Cofell Enterprises?
Pamatuješ si ten případ, na kterém dělám?
- Erinnerst du dich noch an meinen Fall?
Návrh usnesení, na kterém je zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
NÁVRH DOPORUČENÍ, NA KTERÉM JE ZPRÁVA ZALOŽENA
ZU GRUNDE LIEGENDER VORSCHLAG FÜR EINE EMPFEHLUNG
To je druhý trénink na kterém není.
Sie fehlt zum zweiten Mal nacheinander.
Nevěděla jsem, na kterém jste oddělení.
Ich wusste nicht, in welcher Abteilung Sie sind.
Vlastní studio, ve kterém hraje naše kapela.
Proces, při kterém dochází k tavení hornin.
Ein Prozess unter Beteiligung von Gesteinsschmelze (Magma).
To Švédsko, na kterém teď pracuju.
Ein potenzieller Kunde aus Schweden.
-Na kterém trhu jste tento týden?
Auf welchen Märkten sind Sie diese Woche noch?
Tenhle malý klobouček, na kterém je "Chang".
Auf diesem kleinen Hut steht: Chang.
Tento papír, na kterém nic není.
In diesem Papier ist nichts drin.
Viděla jsem vaše tetování na kterém je:
Ich habe Ihre Tätowierung gesehen.
Nikdo nemá důvod, o kterém bych nevěděl.
Es gibt keine Gründe, von denen ich nichts weiß.
Začíná v okamžiku, ve kterém vyjdete dveřmi.
Er hatte begonnen, als ich reinkam.
- To je Jacob, o kterém jsem mluvil.
Ich hab dir doch von Jacob erzählt.
Toto je Juarezský kartel, o kterém mluvíme.
Wir reden hier vom Juarez-Kartell.
-Není to kouř, na kterém záleží.
Ten útok, ve kterém on sám zahynul?
Dabei wurde er doch selbst getötet.
Znám dobře chlapce, o kterém mluvíte.
Ich weiß ganz genau, von wem Sie sprechen.
V kterém roce objevil Benjamin Franklin elektřinu?
Wann entdeckte Benjamin Franklin Elektrizität?
Tam dostanete oděv, ve kterém se dostavíte.
Dort erhältst du Wäsche, um dich umkleiden zu können.
Jsou tématem, na kterém se získávají politické body.
Aus erneuerbaren Energien lässt sich politisches Kapital schlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to osobní selhání, o kterém mnozí lidé moc neuvažují.
Es ist ein Fehler, eine Persönlichkeitsschwäche.
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
In welcher europäischen Stadt würde ihr nächster Film spielen?
Ve kterém evropském městě byste chtěla natočit svůj další film?
In welcher europäischen Stadt könnte ihr nächster Film spielen?
o kterém není známo, že by byl napaden, ale
nicht als verseucht angesehen werden, aber auch