Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterému&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterému dem 1.084
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kterémudem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
   Korpustyp: EU
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
   Korpustyp: Untertitel
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
   Korpustyp: EU
Dozorce, kterému přerazil čelist, si myslí něco jiného.
Das sieht der Wärter mit dem gebrochenem Kiefer aber anders.
   Korpustyp: Untertitel
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora splacena.
Datum (Daten), an dem (denen) Beihilfebeträge zurückgezahlt wurden.
   Korpustyp: EU
Kluk, kterému jsi dala svého psa, Sama.
Der Junge, dem du deinen Hund Sam gabst.
   Korpustyp: Untertitel
Podvýbor pracuje na základě zmocnění smíšeného výboru, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Der Unterausschuss untersteht dem Gemischten Ausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
   Korpustyp: EU
Byli jste jeden z párů, kterému každý přál štěstí.
Ihr wart ein Paar, dem wir die Daumen drückten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterému

1078 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kterému jsem právě napsal?
Wem habe ich gerade gesimst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kterému z nich?
- Schon, aber wem?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterému jsi zachránil život.
-…essen Leben du gerettet hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterému dáváš přednost?
- Welchen magst du am liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
Chápeme riziko kterému čelíme.
Wenn man Pech hat, sogar drei.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému děvčeti chceš pomoct?
Welchem Mädchen wollen Sie helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Kterému bohu mám věřit?
Welchem Gott soll ich vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže kterému prohlášení máme věřit?
Welcher Feststellung soll man also Glauben schenken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PE 446.327/PDOJ ), ke kterému
PE 446.327/PDOJ ) ist verteilt worden.
   Korpustyp: EU DCEP
To, kvůli kterému lidé umírají.
Wegen ihr gibt es Tote, sie trennt Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému z vás se podobá?
Ich würde gerne euren Sohn sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kterému se mám vyjádřit?
Zu welcher soll ich Ihnen meine Meinung mitteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Je tady případ, kterému předsedáte.
Es gibt einen Fall in Ihrem Gericht gerade jetzt,
   Korpustyp: Untertitel
A kterému králi sloužíš, sere?
Verstehe, Ser. Unter welchem König?
   Korpustyp: Untertitel
Proti kterému celý život bojuju.
Dagegen habe ich mein ganzes Leben lang gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ke kterému bohovi se modlíte?
- Zu welchem Gott beten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ten, kterému Ježíš říkal Petr.
Jesus nannte ihn Petrus.
   Korpustyp: Untertitel
v jazyce, kterému rozumí, o svém
in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
Takže ke kterému gangu patříš ty?
Zu welcher Gang gehören Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, kterému jsem zavázán dvojím způsobem.
Ich stehe aus zwei Gründen in seiner Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
V jazyku, kterému rozumí i obyčejní lidé?
In Worten für einfache Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ten, kterému dlužím poděkování.
- Ich habe Ihnen zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ten, kterému říkají prezident?
Nennen sie dich Präsident?
   Korpustyp: Untertitel
To není dobré, zabít chlapíka, kterému dlužíte.
Sieht nicht gut aus, einen Gläubiger zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Patrně existuje zabiják, kterému se tak říká.
Es gibt wohl einen Profi-Killer dieses Namens.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem muž, kterému někdo říká "jdi pryč".
Zu mir sagt man nicht "Verschwinden Sie".
   Korpustyp: Untertitel
Vracím vám odporný výkvet, kterému ríkáte román.
Hiermit bekommen Sie Ihren literarischen Erguss zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vítězství, ke kterému přizveme všechny řeky.
Und ganz Griechenland kann sich uns anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem si vybral, kterému pánovi sloužím.
Weil ich mich entschieden habe, welchem Meister ich dienen will.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš jídlo, kterému se říká lyonské brambory?
Kennst du dieses Kartoffelgericht? Kartoffel à la lyonnaise?
   Korpustyp: Untertitel
Z malého města, kterému říkají Setauket.
Aus einem euch vielleicht bekannten Ort namens Setauket.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli kterému jsem dělala přesčas, abys věděl.
Weswegen ich Überstunden machen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kterému ovšem potřebuje vaši pomoc.
Aber sie kann sie nicht ohne Ihre Hilfe treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, kterému jsi dlužil, byl včera postřelen.
Einen Tag später wurde dein Gläubiger angeschossen und verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
úrazem, ke kterému došlo za zvláštních okolností?
Unfall unter besonderen Umständen?
   Korpustyp: EU
Kterému plastickému chirurgovi se mám jít poklonit?
Welchem plastischen Chirurgen sollen wir danken?
   Korpustyp: Untertitel
Je o muži, kterému se rozpadl život.
Es geht um einen Mann, dessen Leben auseinanderbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vlastní úkol, kterému se musím věnovat.
Ich muss mich um meine eigene Mission kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Řešili jsme dilema, kterému jsme čelili.
Wir steckten in einem Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jediný důstojník, kterému se podařilo uniknout.
Du wirst trotzdem deinen Frieden finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký doktor, kterému bychom měli zavolat?
Sollen wir einen Arzt anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo těžké, zjistit ke kterému naboženství patřím.
Meine Religion herauszufinden, erwies sich als schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi jediný člověk, kterému věřím.
Weil ich keinem vertraue außer dir.
   Korpustyp: Untertitel
To je dívka, kvůli kterému jste volala?
Haben Sie wegen diesem Mädchen angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Závažnost / následek, kterému je nutno předejít
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
   Korpustyp: EU
Schází mi člověk, kterému se můžu svěřit.
Ich brauch jemanden zum Reden.
   Korpustyp: Untertitel
Kluk, kterému jsem dal do ruky zbraň!
Mir hast du alles zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme mu bílého obžalovaného, kterému nedokáže odolat.
Und er hat 'n weißen Angeklagten! Er kann gar nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému agentovi se chystáš ukrást vozítko?
- Wessen Auto wollen Sie stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
O tvého muže, ke kterému mám zajet.
Nein, dein Mann. Ich soll in sein Büro kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kterému pohřebnímu ústavu ho máme předat?
Zu welchem Bestatter sollen wir ihn bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějakého přítele, kterému můžeš důvěřovat?
Habt Ihr Freunde, denen Ihr Euch anvertrauen könnt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi stůl, kterému chybí jedna noha.
- Ohne Knarre ist er überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Zavraždila svého manžela, kterému bylo 83.
Es hieß, sie habe ihren Gatten ermordet. Er war 83.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tím je ambiciózní program, kterému říkáme Evropa 2020.
Im groß angelegten Programm Europa 2020 geht es gerade hierum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému rozumí,
a) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
A to je téma, kterému se chci věnovat.
Auf dieses Thema möchte ich mich beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému rozumí,
(i) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
   Korpustyp: EU DCEP
To je druh chlapa, kvůli kterému mě nechala.
Für so einen Kerl hat sie mich verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze stejného důvodu, kvůli kterému tvé slzy vytvořily nový Kámen.
Aus demselben Grund, weshalb deine Tränen einen neuen Stein formten.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkánci mají nějaký hrozný lektvar, kterému říkají máta.
Vulkanier verstehen unter Minze etwas anderes als wir.
   Korpustyp: Untertitel
Loni mě poslali na místo, kterému říkají Dubaj.
Letztes Jahr war ich in Dubai.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje velký a populární byznys, kterému působíte strach.
Sie machen einem großen, beliebten Unternehmen Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Sen, díky kterému se každý den přinutím vstát.
Dieser Traum lässt mich jeden Tag aufstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že potřebuje poldu, kterému by mohl věřit.
Er suchte einen vertrauenswürdigen Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ten kamarád, kterému bych hned volal.
Nein, er ist kein so enger Freund.
   Korpustyp: Untertitel
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
Also, bewegen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
V obou případech je tu osamělý chlapec, kterému schází tatínek.
Sie beide waren einsame kleine Jungs ohne Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
Vorher? Vor diesem Mord?
   Korpustyp: Untertitel
Na takovém tom místě, kterému se říká Itálie.
Ähm, an diesem neuen Ort namens Italien?
   Korpustyp: Untertitel
A to všechno společně tvořilo jeden superkontinent, kterému říkáme Pangea.
Zusammen ergaben sie einen Superkontinent namens Pangäa.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být člověk, kterému na svém synovi záleží.
Ich möchte mich um meinen Sohn sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem. Parchant, díky kterému se zbavíte zlozvyku.
Es braucht einen Hurensohn, um Gewohnheiten zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten otrava, kterému vyměnili sedadlo. Měl původně sedět tady?
Dieser abscheuliche Kerl, dessen Sitz geändert wurde, sollte er ursprünglich hier sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi ukážeš syna, kterému bych rád pomohl.
Mein Sohn würde ihm gerne dabei helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžký potkat muže, kterému se dá věřit.
Man trifft selten vertrauenswürdige Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Vzal ho na nějaký hrad, kterému říká Belvídar.
Er brachte ihn zu einem Ort namens BellVeedaRay Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Ke kterému bych se asi měla vrátit, takže dnes večer?
Ich sollte weitermachen. Bis heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není ten typ, ke kterému bys měl vzhlížet.
Aber er ist niemand, zudem du aufschauen solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Není to rozhodnutí, ke kterému bychom došli lehce.
Wir sind nicht leichtfertig zu diesem Entschluss gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dareiův syn Xerxés, kterému se zračil v očích osud.
Denn es war Dareios' Sohn Xerxes, dessen Augen etwas Schicksalsträchtiges anhaftete.
   Korpustyp: Untertitel
ke kterému se na každých 1000 litrů přidá:
Hierzu werden je 1000 Liter beigemischt:
   Korpustyp: EU
Stejně musím na místo, kterému se vzdáleně dá říkat ošetřovna.
Ich geh sowieso auf unsere so genannte Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o to, kterému šéfovi jsi sloužil, Toby.
Es geht darum, welchem Herrn Sie gedient haben, Toby.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ty jsi ten, kterému Baby včera pomohl.
Dir hat Baby also gestern geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám právnika, kterému dávám 350 dolarů na hodinu.
Mein Anwalt kostet $350 pro Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jediným člověkem, kterému se kdy povedlo přemoci upíry.
Ja, und vielleicht in einen Werwolfpanther verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já měl ischias, proti kterému je tvůj houser úplné nic.
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Posílám vás na místo, kterému se říká Dcery a Sestry.
Ich schicke Sie zu einer Institution namens Daughters and Sisters.
   Korpustyp: Literatur
Jsem manžel, kterému by měli závidět všichni ostatní manželé.
Alle anderen Ehemänner müssten mich beneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji lékárníka, kterému můžu věřit, když budu psát recepty.
Ich brauche einen vertrauenswürdigen Apotheker für meine Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dozorce, ke kterému jste mluvil tam také pracuje.
Sie wurden alle dorthin entlassen, wo jener Aufseher arbeitete.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde? Na takovém tom místě, kterému se říká Tady.
- Äh, an diesem neuen Ort, genannt "hier"?
   Korpustyp: Untertitel
Jako s nějakým nefér člověkem, kterému se nedá věřit?
Als wäre ich irgendein billiger 5 Pfennig Hochstapler?
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi porodíš syna bohatýra, kterému nebude nikdo roven.
Schenk mir einen Sohn, einen wahren Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký důvod, kvůli kterému by tě měli sledovat?
Gibt es einen Grund, warum Sie beschattet werden könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem nějakej zelinář, kterému někdo vybral pokladnu.
Ich bin kein Lebensmittelhändler, dessen Laden ausgeraubt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
Ich brauch einen Anker für meine Legende!
   Korpustyp: Untertitel
Máme nájemce, kterému vypršela smlouva už před 3 lety.
Wir haben einen Mieter, dessen Mitvertrag vor drei Jahren ausgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Na muže, kterému se nedaří, je děsný pohled.
- Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend.
   Korpustyp: Untertitel