Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Datum, ke kterému byla částka jistoty poskytnuta: …
Datum, zu dem die Sicherheitsleistung bereitgestellt wurde: …
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Takový převod by měl dopad na okamžik, ke kterému by byl kapitál potřeba.
Ein solcher Transfer hätte Auswirkungen auf den Zeitpunkt, zu dem Kapital benötigt wird.
Dítě, kterému se věří se stane hodno této důvěry.
Ein Kind, dem man vertraut, erwidert das Vertrauen.
Každý podnik, kterému bylo uděleno povolení, je kontrolován nejméně jednou za rok.
Jeder Betrieb, dem eine Genehmigung erteilt wurde, wird mindestens einmal jährlich kontrolliert.
Dozorce, kterému přerazil čelist, si myslí něco jiného.
Das sieht der Wärter mit dem gebrochenem Kiefer aber anders.
Datum (data), ke kterému (kterým) byla podpora splacena.
Datum (Daten), an dem (denen) Beihilfebeträge zurückgezahlt wurden.
Kluk, kterému jsi dala svého psa, Sama.
Der Junge, dem du deinen Hund Sam gabst.
Podvýbor pracuje na základě zmocnění smíšeného výboru, kterému po každém zasedání podává zprávu.
Der Unterausschuss untersteht dem Gemischten Ausschuss, dem er nach jeder Sitzung Bericht erstattet.
Byli jste jeden z párů, kterému každý přál štěstí.
Ihr wart ein Paar, dem wir die Daumen drückten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterému
1078 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kterému jsem právě napsal?
Wem habe ich gerade gesimst?
- Kterému jsi zachránil život.
-…essen Leben du gerettet hast.
- Kterému dáváš přednost?
- Welchen magst du am liebsten?
Chápeme riziko kterému čelíme.
Wenn man Pech hat, sogar drei.
Kterému děvčeti chceš pomoct?
Welchem Mädchen wollen Sie helfen?
Welchem Gott soll ich vertrauen?
Takže kterému prohlášení máme věřit?
Welcher Feststellung soll man also Glauben schenken?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PE 446.327/PDOJ ), ke kterému
PE 446.327/PDOJ ) ist verteilt worden.
To, kvůli kterému lidé umírají.
Wegen ihr gibt es Tote, sie trennt Menschen.
Ich würde gerne euren Sohn sehen.
Ke kterému se mám vyjádřit?
Zu welcher soll ich Ihnen meine Meinung mitteilen?
Je tady případ, kterému předsedáte.
Es gibt einen Fall in Ihrem Gericht gerade jetzt,
A kterému králi sloužíš, sere?
Verstehe, Ser. Unter welchem König?
Proti kterému celý život bojuju.
Dagegen habe ich mein ganzes Leben lang gekämpft.
- Ke kterému bohovi se modlíte?
- Zu welchem Gott beten Sie?
Ten, kterému Ježíš říkal Petr.
v jazyce, kterému rozumí, o svém
in einer ihr verständlichen Sprache
Takže ke kterému gangu patříš ty?
Zu welcher Gang gehören Sie?
Člověk, kterému jsem zavázán dvojím způsobem.
Ich stehe aus zwei Gründen in seiner Schuld.
V jazyku, kterému rozumí i obyčejní lidé?
In Worten für einfache Menschen?
- Ty jsi ten, kterému dlužím poděkování.
- Ich habe Ihnen zu danken.
Ty jsi ten, kterému říkají prezident?
Nennen sie dich Präsident?
To není dobré, zabít chlapíka, kterému dlužíte.
Sieht nicht gut aus, einen Gläubiger zu töten.
Patrně existuje zabiják, kterému se tak říká.
Es gibt wohl einen Profi-Killer dieses Namens.
Nejsem muž, kterému někdo říká "jdi pryč".
Zu mir sagt man nicht "Verschwinden Sie".
Vracím vám odporný výkvet, kterému ríkáte román.
Hiermit bekommen Sie Ihren literarischen Erguss zurück.
Vítězství, ke kterému přizveme všechny řeky.
Und ganz Griechenland kann sich uns anschließen.
Protože jsem si vybral, kterému pánovi sloužím.
Weil ich mich entschieden habe, welchem Meister ich dienen will.
Znáš jídlo, kterému se říká lyonské brambory?
Kennst du dieses Kartoffelgericht? Kartoffel à la lyonnaise?
Z malého města, kterému říkají Setauket.
Aus einem euch vielleicht bekannten Ort namens Setauket.
Kvůli kterému jsem dělala přesčas, abys věděl.
Weswegen ich Überstunden machen musste.
Ke kterému ovšem potřebuje vaši pomoc.
Aber sie kann sie nicht ohne Ihre Hilfe treffen.
Muž, kterému jsi dlužil, byl včera postřelen.
Einen Tag später wurde dein Gläubiger angeschossen und verwundet.
úrazem, ke kterému došlo za zvláštních okolností?
Unfall unter besonderen Umständen?
Kterému plastickému chirurgovi se mám jít poklonit?
Welchem plastischen Chirurgen sollen wir danken?
Je o muži, kterému se rozpadl život.
Es geht um einen Mann, dessen Leben auseinanderbricht.
Mám vlastní úkol, kterému se musím věnovat.
Ich muss mich um meine eigene Mission kümmern.
Řešili jsme dilema, kterému jsme čelili.
Wir steckten in einem Dilemma.
Jsi jediný důstojník, kterému se podařilo uniknout.
Du wirst trotzdem deinen Frieden finden.
Je nějaký doktor, kterému bychom měli zavolat?
Sollen wir einen Arzt anrufen?
Bylo těžké, zjistit ke kterému naboženství patřím.
Meine Religion herauszufinden, erwies sich als schwierig.
Ty jsi jediný člověk, kterému věřím.
Weil ich keinem vertraue außer dir.
To je dívka, kvůli kterému jste volala?
Haben Sie wegen diesem Mädchen angerufen?
Závažnost / následek, kterému je nutno předejít
Schwere/Zu verhindernde Konsequenzen
Schází mi člověk, kterému se můžu svěřit.
Ich brauch jemanden zum Reden.
Kluk, kterému jsem dal do ruky zbraň!
Mir hast du alles zu verdanken.
Dáme mu bílého obžalovaného, kterému nedokáže odolat.
Und er hat 'n weißen Angeklagten! Er kann gar nicht widerstehen.
Kterému agentovi se chystáš ukrást vozítko?
- Wessen Auto wollen Sie stehlen?
O tvého muže, ke kterému mám zajet.
Nein, dein Mann. Ich soll in sein Büro kommen.
Kterému pohřebnímu ústavu ho máme předat?
Zu welchem Bestatter sollen wir ihn bringen?
Máš nějakého přítele, kterému můžeš důvěřovat?
Habt Ihr Freunde, denen Ihr Euch anvertrauen könnt?
- Jsi stůl, kterému chybí jedna noha.
- Ohne Knarre ist er überflüssig.
Zavraždila svého manžela, kterému bylo 83.
Es hieß, sie habe ihren Gatten ermordet. Er war 83.
Přesně tím je ambiciózní program, kterému říkáme Evropa 2020.
Im groß angelegten Programm Europa 2020 geht es gerade hierum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
a) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému rozumí,
a) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
A to je téma, kterému se chci věnovat.
Auf dieses Thema möchte ich mich beziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
i) v přiměřené časové lhůtě a v jazyce, kterému rozumí,
(i) rechtzeitig und in einer ihr verständlichen Sprache
To je druh chlapa, kvůli kterému mě nechala.
Für so einen Kerl hat sie mich verlassen.
Ze stejného důvodu, kvůli kterému tvé slzy vytvořily nový Kámen.
Aus demselben Grund, weshalb deine Tränen einen neuen Stein formten.
Vulkánci mají nějaký hrozný lektvar, kterému říkají máta.
Vulkanier verstehen unter Minze etwas anderes als wir.
Loni mě poslali na místo, kterému říkají Dubaj.
Letztes Jahr war ich in Dubai.
Existuje velký a populární byznys, kterému působíte strach.
Sie machen einem großen, beliebten Unternehmen Schwierigkeiten.
Sen, díky kterému se každý den přinutím vstát.
Dieser Traum lässt mich jeden Tag aufstehen.
Říkal, že potřebuje poldu, kterému by mohl věřit.
Er suchte einen vertrauenswürdigen Polizisten.
Není to ten kamarád, kterému bych hned volal.
Nein, er ist kein so enger Freund.
-I to je předpoklad, kterému musí muž čelit.
V obou případech je tu osamělý chlapec, kterému schází tatínek.
Sie beide waren einsame kleine Jungs ohne Vater.
Může tě to ovlivnit způsobem kterému jiný nebude rozumět.
Na takovém tom místě, kterému se říká Itálie.
Ähm, an diesem neuen Ort namens Italien?
A to všechno společně tvořilo jeden superkontinent, kterému říkáme Pangea.
Zusammen ergaben sie einen Superkontinent namens Pangäa.
Chci být člověk, kterému na svém synovi záleží.
Ich möchte mich um meinen Sohn sorgen.
To jsem. Parchant, díky kterému se zbavíte zlozvyku.
Es braucht einen Hurensohn, um Gewohnheiten zu brechen.
Ten otrava, kterému vyměnili sedadlo. Měl původně sedět tady?
Dieser abscheuliche Kerl, dessen Sitz geändert wurde, sollte er ursprünglich hier sitzen?
Ty mi ukážeš syna, kterému bych rád pomohl.
Mein Sohn würde ihm gerne dabei helfen.
- Je těžký potkat muže, kterému se dá věřit.
Man trifft selten vertrauenswürdige Männer.
Vzal ho na nějaký hrad, kterému říká Belvídar.
Er brachte ihn zu einem Ort namens BellVeedaRay Castle.
Ke kterému bych se asi měla vrátit, takže dnes večer?
Ich sollte weitermachen. Bis heute Abend?
Ale není ten typ, ke kterému bys měl vzhlížet.
Aber er ist niemand, zudem du aufschauen solltest.
Není to rozhodnutí, ke kterému bychom došli lehce.
Wir sind nicht leichtfertig zu diesem Entschluss gekommen.
Dareiův syn Xerxés, kterému se zračil v očích osud.
Denn es war Dareios' Sohn Xerxes, dessen Augen etwas Schicksalsträchtiges anhaftete.
ke kterému se na každých 1000 litrů přidá:
Hierzu werden je 1000 Liter beigemischt:
Stejně musím na místo, kterému se vzdáleně dá říkat ošetřovna.
Ich geh sowieso auf unsere so genannte Krankenstation.
Jde o to, kterému šéfovi jsi sloužil, Toby.
Es geht darum, welchem Herrn Sie gedient haben, Toby.
Takže ty jsi ten, kterému Baby včera pomohl.
Dir hat Baby also gestern geholfen?
Mám právnika, kterému dávám 350 dolarů na hodinu.
Mein Anwalt kostet $350 pro Stunde.
Byla jediným člověkem, kterému se kdy povedlo přemoci upíry.
Ja, und vielleicht in einen Werwolfpanther verwandelt.
Já měl ischias, proti kterému je tvůj houser úplné nic.
Dein Hexenschuss ist neben meinem Ischias nicht mehr als Augenbrennen.
Posílám vás na místo, kterému se říká Dcery a Sestry.
Ich schicke Sie zu einer Institution namens Daughters and Sisters.
Jsem manžel, kterému by měli závidět všichni ostatní manželé.
Alle anderen Ehemänner müssten mich beneiden.
Potřebuji lékárníka, kterému můžu věřit, když budu psát recepty.
Ich brauche einen vertrauenswürdigen Apotheker für meine Patienten.
Ten dozorce, ke kterému jste mluvil tam také pracuje.
Sie wurden alle dorthin entlassen, wo jener Aufseher arbeitete.
-Kde? Na takovém tom místě, kterému se říká Tady.
- Äh, an diesem neuen Ort, genannt "hier"?
Jako s nějakým nefér člověkem, kterému se nedá věřit?
Als wäre ich irgendein billiger 5 Pfennig Hochstapler?
Ty mi porodíš syna bohatýra, kterému nebude nikdo roven.
Schenk mir einen Sohn, einen wahren Helden.
Je nějaký důvod, kvůli kterému by tě měli sledovat?
Gibt es einen Grund, warum Sie beschattet werden könnten?
Já nejsem nějakej zelinář, kterému někdo vybral pokladnu.
Ich bin kein Lebensmittelhändler, dessen Laden ausgeraubt wurde.
Potřebuju místo, ke kterému se moje legenda bude vztahovat.
Ich brauch einen Anker für meine Legende!
Máme nájemce, kterému vypršela smlouva už před 3 lety.
Wir haben einen Mieter, dessen Mitvertrag vor drei Jahren ausgelaufen ist.
Na muže, kterému se nedaří, je děsný pohled.
- Einen Mann zu verlieren ist unbedeutend.