Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=který&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kterýdie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
   Korpustyp: Webseite
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
   Korpustyp: EU
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
   Korpustyp: Webseite
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
   Korpustyp: Webseite
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
   Korpustyp: EU
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


který tak den so 3
který by mohl der könnte
který si nepřál být der sich nicht wünschte zu sein
který by byl der wäre
který se nachází der sich befindet
který se s der sich mit 53
který se zabývá der sich beschäftigt mit
který se narodil der geboren wurde
který letos v der dieses Jahr in
který byl v der war in
který je součástí der ein Teil ist von
který v roce der im Jahr
který dokáže zobrazit der kann darstellen
který se uskuteční der stattfindet
který se konal der stattfand
který se v der sich in 28
který má v der hat in
který se snaží der sich bemüht
který je v der ist in 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit který

1168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nepoznám, který je který.
- Ich kann sie nicht unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Muž, který zabil
Levity
   Korpustyp: Wikipedia
který zohlední doporučení Rady.
unter Berücksichtigung einer Empfehlung des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Čas, který měl, promarnil.
Er hat seine Zeit vergeudet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Který studio? Uvidíš.
Wann nehmen wir auf, in welchem Studio?
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který přežil, chápete?
- Edmond ist cool - Ein Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
"Ten, který všechno podupe".
- Vendona:
   Korpustyp: Untertitel
Který krém proti akné?
Über eure Marke für Pickel Creme?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzduch, který můžete dýchat.
- Saubere Luft. - Kein Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Za který rod bojoval?
Für wen kämpfte er?
   Korpustyp: Untertitel
Sen, který trvá naždy.
Ein Traum in alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ten který vás bodl?
- Er traute seinen Ohren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Brazilec který expedici financoval.
Eine etwas magere Ausbeute.
   Korpustyp: Untertitel
Paleontolog, který posiluje.
Ein Paläontologe, klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Který podle tebe neexistuje.
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
   Korpustyp: Untertitel
Který to byl vypínač?
Es waren so viele.
   Korpustyp: Untertitel
Cucák Který Tomu Velí.
Ministerium für außerirdische Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Karburátor, který neteče..
Einen Vergaser ohne Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Rozkaz, který nelze neposlechnout.
Diesen Befehlen kann sich niemand widersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na který chci odpovědět.
Ich habe vor, diese Nachricht zu erwidern.
   Korpustyp: Untertitel
JEDINÝ, KTERÝ čteme.
Lesen Sie viel, Mr. Hughes?
   Korpustyp: Untertitel
- Na který straně?
- Wo, rechts oder links?
   Korpustyp: Untertitel
Ať ten, který chcete.
- Ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
který mi půjčí klíče.
…elcher mir seine Schlüssel ausleihen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Víte který, že?
Kennen Sie diesen Dicken?
   Korpustyp: Untertitel
- V který nemocnici? - Roosevelt.
- In welchem Krankenhaus liegt er denn?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, který jsem já?
Erkennst du mich darauf?
   Korpustyp: Untertitel
Který klient sám zavolá?
Wen wird er wohl anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
V který části jsi?
Wo bist du grade?
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, který nemá jmenovku.
Nur eines ohne Namen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který stůl je její?
Wo befindet sich ihr Schreibtisch?
   Korpustyp: Untertitel
Který vylouskli hromadu piv.
Du bist ja so erwachsen nach 27 Flaschen Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Učitele, který naneštěstí zešílel.
Dieser ist leider verrückt geworden.
   Korpustyp: Untertitel
na který gentleman neodpovídá.
Diese Art Fragen beantwortet ein Gentleman nur ungern.
   Korpustyp: Untertitel
- Dům, který používáme.
- Eins unserer Häuser.
   Korpustyp: Untertitel
Medvěd, který doluje uhlí.
Ein Bär gräbt nach Kohle.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán, který opouští loď?
Sah noch nie 'nen Kapitän so gern sein Schiff verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Který bude mojí oporou.
Er wird meine Unterstützung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Který zvýšil nebo snížil?
Wurden Tarife erhöht oder gesenkt?
   Korpustyp: Untertitel
„evropským profesionálem“ profesionál, který:
„europäische Fachkraft“ eine Fachkraft
   Korpustyp: EU
Muž, který plakal
In stürmischen Zeiten
   Korpustyp: Wikipedia
Zejména ten, který kouše.
Besonders bei diesen Leckerbissen.
   Korpustyp: Untertitel
A vy víte, který.
Sie wissen, wen ich meine.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiják, který pláče.
Du hast dabei geweint, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Který nám rychle ubývá.
Wir schaffen es nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- nůž, který ho uřízl.
Es gehört Will Graham.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo lingvistovi, který zešílel.
Oder ein verrückter Sprachforscher.
   Korpustyp: Untertitel
- Který má šanci?
- Auf wen tippen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
.... lidem, který se baví.
…ach ich keinen Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
…který nemáme. Přesně tak.
Aber wir beide haben ziemlich selten Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Který nás ani nechtěl.
Er wollte uns nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Který vás nedokázal zachránit.
Er konnte euch nicht helfen, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Který jde na smrt.
Bitte gib mir Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Mexikánec, který skoro nepřežil.
Ein Mexikaner, kaum noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
"který otevře jakýkoliv sejf."
Dieser Schlüssel wird jeden Safe, überall öffnen."
   Korpustyp: Untertitel
- Který rozhovor chceš poslouchat?
Welchem Gespräch willst du zuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Který je to tentokrát?
Worum geht es diesmal?
   Korpustyp: Untertitel
- Který je 6?
- Wo is'n Tisch 6?
   Korpustyp: Untertitel
Jay, který den?
- An welchem Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Díky daru, který máte.
Aber Sie nicht. Wegen ihres Talents.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, otec který lže.
- Ja, Sie lügen mich an, Pater.
   Korpustyp: Untertitel
Který muž tě zachránil?
Ein Junge? Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- který jsem nemohl dodržet.
Ich konnte es nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Velký závazek, který přijímá.
Eine große Last, aber er schultert sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chlap, který pije mléko.
Du trinkst, du trinkst wirklich Milch?
   Korpustyp: Untertitel
Pes, který zneužívá královnu!
Du Hund beleidigst deine Königin!
   Korpustyp: Untertitel
Který idiot policii objednat?
Welchem Idiot ist gefolgt polinei?
   Korpustyp: Untertitel
- který mu dá peníze..
-…er ihn reich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Život, který poznal změnu.
Mein altes Leben war vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mám studenta, který propadá.
Ein Student schafft mein Seminar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Okno který co, Andy?
Ein Fenster wohin, Andy?
   Korpustyp: Untertitel
- Který je tvůj dům?
In welchem Haus?
   Korpustyp: Untertitel
- Který je váš manžel?
Ich bin verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
který jsi svedl matku.
Deren Mutter du verführt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, který je rok!
Sie weiß nicht, in welchem Jahr wir leben!
   Korpustyp: Untertitel
- Který je jeho komplicem!
- Sie steckten unter einer Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Který by ji vedl?
Sie zu leiten wiederum?
   Korpustyp: Untertitel
Který také rozmlátil Hardmana.
Er hat außerdem Hardman zu Brei geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Který? Já nevidím!
- Wo, ich sehe nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk, který hodně trpí.
Er ist ein Mann voller Schmerz.
   Korpustyp: Untertitel
Plýtváš časem, který nemáme.
Sie haben uns unnötig Zeit gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
"Který by všechno zastavil"
~ wieder löschen kann ~
   Korpustyp: Untertitel
- Z který jsi země?
Aus welchem Aand kommst du?
   Korpustyp: Untertitel
Na který straně byla?
Auf wessen Seite stand sie?
   Korpustyp: Untertitel
- který nemůže nikdo najít.
- Niemand findet ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Který ovládá tvůj vesmír.
Zum Bedienen des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
- Pes, který štěká, nekouše.
Er bellt laut, aber er beißt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Který je tvůj syn?
Er hat mich gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Který byste splnila vy?
Auf wen hörst du?
   Korpustyp: Untertitel
, který vznikl v důsledku balení nebo který
oder unter dessen Verantwortung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Já sám teď nevím, který je který, pane.
Achten Sie nicht weiter auf ihn, Sir. Kanal sechs also, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako chlap, který vlastní dům který ničí celou ulici.
Nie. Ich habe definitiv jemandem einen in einer Gasse geblasen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlo, který znáš, je lepší než to, který neznáš.
Lieber ein bekannter Teufel als unbekannte Dämonen.
   Korpustyp: Untertitel
Vkládá se článek, který zní:
Folgender Artikel wird eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
doplňuje nový pododstavec, který zní:
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
doplňuje druhý odstavec, který zní:
Folgender Absatz 2 wird angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
víceletý plán zaměstnanecké politiky, který
Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se odstavec, který zní:
Folgende Absätze werden angefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Vkládá se článek, který zní:
Folgende Artikel werden eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeš upřesnit, který z nich?
Können Sie sagen auf welchem?
   Korpustyp: Untertitel