Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje mnoho rekračních aktivit, které se dají podnikat v Jeseníku a jeho okolí.
So gibt es ganz besondere Freizeitaktivitäten, die man in und um Jesenik unternehmen kann.
Body uvedené v části A jsou body, které Rada může schválit bez rozpravy.
Teil A umfasst die Punkte, die vom Rat ohne Aussprache angenommen werden können.
Patterson byl jeden z nejlepších soudců, které jsme měli.
Patterson war einer der besten Richter, die wir hatten.
Na svazu Velkého Klínovce je například trať pro běžkaře, která vede rozmanitou horskou krajinou na Praděd.
Am Hang des Velky Klinovec beispielsweise befindet sich eine Langlaufloipe, die durch die facettenreiche Berglandschaft bis zum Praded führt.
Evropa potřebuje legislativní a institucionální rámec, který by řešil platební neschopnost důležitých systémových finančních institucí.
Europa braucht einen legislativen und institutionellen Rahmen, um die Insolvenz von systemrelevanten Finanzinstitutionen zu bewältigen.
Edward Darby říká hodně věcí, kterým byste chtěla věřit, ale věřit byste neměla.
Edward Darby sagt viele Dinge, die man glauben möchte, aber es nicht sollte.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Mickey musí souhlasit, že už nepůjde na večeři s ženou, kterou předtím nikdy neviděl.
Mickey stimmt zu, niemals Abendessen mit einer Frau zu haben, die er nicht kennt.
Spolu se svou ženou Sofií, kterou si vzal v roce 1928, měl sedm dětí.
Zusammen mit seiner Frau Sophie, die er im Jahre 1828 heiratete, hatte er sieben Kinder.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Také čarodějnická cyklistická stezka, která vede přes Vysoký Svah, je u aktivních turistů velice populární.
Der Hexen-Radweg, der quer durch das Hohe Gesenke führt, erfreut sich bei Aktivurlaubern großer Beliebtheit.
Obama je po dlouhé době prvním americkým prezidentem, který nehraje vedoucí roli v oblasti liberalizace globálního obchodu.
Obama ist der erste US-Präsident seit langer Zeit, der keine führende Rolle bei der globalen Handelsliberalisierung spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kristus a růže jsou velmi častým zobrazením, které lze najít v Bibli.
Christus als eine Rose, ist ein ziemlich geläufiges Thema in der Bibel.
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Danieli, jak jde kreativní psaní, ze kterého jsi byl tak nadšený?
Daniel, wie läuft der Kurs für kreatives Schreiben? Ich weiß nicht.
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
Válka je vždycky dobrá pro určité firmy, které na válce vydělávají.
Kriege zahlen sich für ein paar Firmen aus der Rüstungsbranche immer aus.
Michael Gahler předložil ústní PN k bodu 6, který byl vzat v potaz.
Michael Gahler hat einen mündlichen Änderungsantrag zu Ziffer 6 gestellt, der berücksichtigt wurde.
Hawkeyei, támhle je volná židle, která hledá hráče.
Hawkeye, der leere Stuhl hier wartet auf einen Spieler.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Město Jeseník nabízí v zimě i v létě hojnou sportovní a rekreační nabídku, která nenechá otevřené žádné přání.
Die Stadt Jesenik bietet Sommer wie Winter ein vielfältiges Sport- und Freizeitangebot, das keine Wünsche mehr offen lässt.
Hlad je metlou, která zasahuje stále větší počet lidí.
Hunger ist ein Übel, das immer mehr Menschen betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Sulu, údaje o oblasti planety, kterou sleduji.
Mr Sulu, zum Gebiet schalten, das ich beobachte.
Jakmile se sem dojde, nabízí se návštěvníkovi jedinečný pohled, který poskytne jeden nebo druhý výhodný motiv na foto.
Hier angekommen, eröffnet sich dem Besucher ein einzigartiger Ausblick, der das ein oder andere lohnende Fotomotiv liefert.
Evropa směřuje k dosažení udržitelného růstu, který by měl být zajištěn vytvářením pracovních míst a sociálním začleněním.
Europa strebt nachhaltiges Wachstum an, das über die Schaffung von Arbeitsplätzen und sozialer Eingliederung sichergestellt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska je cit, který určití lidí prožívají, podobný štěstí.
Liebe ist ein Gefühl, das manche so empfinden wie Glück.
Zde očeká návštěvníka jeskynní systém Na Pomezí, velký labyrint jeskyní, který je považován za evropský unikát.
Hier erwartet den Besucher das Höhlensystem Na Pomezi, ein großes Höhlenlabyrinth, das als einzigartig in Europa gilt.
Preotact obsahuje metakrezol , který může způsobit alergické reakce .
Preotact enthält Metakresol , das allergische Reaktionen auslösen kann .
Kenny je osoba, kterou miluji nejvíce na světě.
Kenny ist mir das Liebste auf der ganzen Welt.
S nabídkou, která zahrnuje plážový volejbal, posilovnu se saunou a restauraci, se nebude určitě nikdo nudit.
Das Angebot, das einen Beachvolleyball-Platz, ein Fitnesszentrum mit Sauna und Gastronomie umfasst, lässt sicher keine Langeweile aufkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry si právě promítal film, který jsem nechtěla vidět.
Harry zeigte diesen Film, den ich nicht sehen wollte.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Antonio Banderas je španělský herec, do kterého jsem byla už dva roky zamilovaná.
Banderas ist der spanische Schauspieler, in den ich zwei Jahre lang verliebt war.
Evropa je oblast, která nabízí pomoc a partnerství lidem vystaveným pronásledování na celém světě.
Europa ist ein Raum, der den Verfolgten auf dieser Erde Hilfe und Partnerschaft anbietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry si právě promítal film, který jsem nechtěla vidět.
Harry zeigte diesen Film, den ich nicht sehen wollte.
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
Pane, toto je den na který nikdy nezapomenu.
M'sieur, der Tag den ich niemals vergessen werde.
Nejvyšší částka, kterou může být pojistitel povinen vyplatit v rámci pojistky.
Höchstbetrag, den der Versicherer im Rahmen der Police ggf. auszahlen muss.
NASA vybere experiment jednoho dítěte, který pak vyšle do vesmíru.
Die NASA wird das Experiment eines Kindes in den Weltraum schicken.
Index počátečního jízdního pruhu, pro který platí omezení rychlosti.
Index des ersten Fahrstreifens, für den die Geschwindigkeitsbegrenzung gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spoluzakladatel, olympijský vítěz v akrobatickém lyžování Aleš Valenta, tu vytvořil sportovní areál, na kterém trénují sportovci z celého světa.
Der Mitbegründer, Olympiasieger in akrobatischem Skilauf Ales Valenta, hat hier ein Freizeitareal geschaffen, auf dem Sportler aus aller Welt trainieren.
prostor, do kterého mají cestující přístup bez zvláštního povolení.
Bereich, zu dem Fahrgäste ohne besondere Befugnis Zutritt haben.
Leonard není typ kluka, s kterým by kdokoliv chodil na rande.
Leonard ist nicht die Art Mann, mit dem irgendwer normalerweise ausgeht.
Milovníci přírody si přijdou na své na 1351 metrů vysokém vrcholu Šerák, na kterém se rozprostírá velké Kamenné moře a rostou rostliny jako je kosodřevina.
Naturfreunde kommen auf dem 1.351 Meter hohen Gipfel Serak, auf dem sich ein großes Steinmeer erstreckt und Pflanzen wie Bergfuss und Latschenkiefer gedeihen, auf ihre Kosten.
Uvádí název souboru, pod kterým byla tisková zpráva uvedena.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Rating-Veröffentlichung gemeldet wurde.
Christopher Chance je člověk, za kterým jdeš jen, když už nikdo jiný nemůže pomoct.
Christopher Chance ist der Typ, zu dem man geht, wenn sonst keiner helfen kann.
Rozmanité okolí Jeseníku se hodí znamenitě na rozsáhlé pěší túry nebo na cyklistické výlety, při kterých aktivní turist naráží na překrásné přírodní prostory, jako třeba na Hrubý Jeseník s rozličnou flórou a faunou.
Die facettenreiche Umgebung von Jesenik eignet sich hervorragend zu ausgedehnten Wanderungen oder Fahrradtouren, bei denen sich dem Aktivurlauber wunderschöne Naturräume, wie zum Beispiel das Altvatergebirge (Hruby Jesenik) mit artenreicher Flora und Fauna, erschließen.
Uvádí název souboru, pod kterým byla hodnotící zpráva vykázána.
Angabe des Dateinamens, unter dem die Länderanalyse gemeldet wurde.
Edgar je jediný psychiatr, ke kterému mám důvěru.
Edgar ist der einzige Psychiater, dem ich vertraue.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko neuvedlo, od kterého právního předpisu Evropského společenství se návrh nařízení odchyluje.
Portugal hat nicht präzisiert, von welchem Rechtsakt der Gemeinschaft der Verordnungsentwurf abweicht.
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
URL je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory.
URL ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien verweisen.
Raakow. Které literární období patří k mladému Schillerovi?
Rackow, welcher Literaturperiode gehörte der junge Schiller an?
Členy jsou orgány členských států odpovědné za elektronické zdravotnictví určené členskými státy, které se sítě pro elektronické zdravotnictví účastní.
Mitglieder sind die für Gesundheitstelematik zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, welche von den am Gesundheitstelematiknetz beteiligten Mitgliedstaaten dazu ernannt werden.
JD ti řekne, ve kterém filmu byla nahá.
J.D. weiß, in welchem Film sie nackt war.
Koncem minulého roku přijala tato vláda nový mediální zákon, který zaručuje svobodu tisku.
Ende letzten Jahres verabschiedete diese Regierung ein neues Mediengesetz, welches die Pressefreiheit garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leila znala tu holku, která ji chtěla zabít.
Leila kennt das Mädchen, welche Sie töten wollte.
Fix, kterej špatnej vítr tě sem zase nese?
Donnerwetter, welch böser Wind hat dich hierher verschlagen?
Darcy, máš ty vůbec představu, ve kterém století žijeme?
Darcy, weißt du überhaupt, in welchem Jahrhundert wir leben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Body, které pan Gauzès nyní vyjednal, jsou velmi prospěšné.
Das was jetzt vom Kollegen Gauzès verhandelt wurde, ist brauchbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teddy, řekl jsem ti spoustu věcí, které nebyly pravdivé.
Teddy, ich habe dir vieles erzählt, was nicht stimmt.
Míra nezaměstnanosti, které jsme dnes v Evropě svědky, dosud nedosáhla svého maxima.
Was wir heute in Europa an Arbeitslosigkeit sehen, ist noch nicht das Maximum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Billy je ten nejbližší člověk, který mi na tomto světě zbyl.
Billy ist für mich das, was einer Familie am nächsten kommt.
Existuje velmi vysoká míra věrnosti zákazníků, která vytváří vysoké překážky vstupu.
Die Kundenloyalität ist sehr hoch, was hohe Marktzutrittsschranken zur Folge hat.
Thor musí odčinit škody, které jsi napáchal.
Thor muss wiedergutmachen, was du angerichtet hast.
USA vyslaly do země 28 000 vojáků, kteří na nějakou dobu zajistili špetku bezpečnosti.
Die USA entsandten 28.000 Soldaten, was für eine Weile ein Minimum an Sicherheit erzwang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marcusi, občas naše podvědomí zachytí detaily, o kterých vědomá mysl vůbec neví.
Marcus, manchmal nimmt unser Unterbewusstsein Details auf, was unser Bewusstsein nicht wahrnimmt.
Došlo k rozsáhlému zničení života, který by měl být zachován.
Hier wird vieles vernichtet, was am Leben zu erhalten wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sokko, na celém světe není vězení, které by zadrželo dva génie Vodního kmene.
Sokka, es gibt kein Gefängnis auf der Welt, was zwei Wasserstamm-Genies halten kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé, kteří řídí města, mají obzvláštní odpovědnost.
Wer eine Stadt verwaltet, trägt eine besondere Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruno, která královna vládla v té době?
Bruno, wer war Königin zu jener Zeit?
Ty, kteří se chtějí vrátit k původnímu stavu, budeme muset nechat za sebou.
Liebe und werte Bürger, wer zurück gehen möchte, den werden wir zurücklassen müssen.
Okay, který z nás by neměl mít názor?
Okay, wer von uns sollte keine Meinung haben?
Upřesněte, která strana bude muset poplatek za poskytnutí záruky hradit:
Geben Sie bitte an, wer die Garantiegebühr zu entrichten hat:
Hej, brácho, kterej se ti líbí nejvíc?
He, Bruder, wen magst du am liebsten?
informace o osobě, kterou může montér kontaktovat a která mu poskytne poradenství při instalaci;
Informationen darüber, an wen sich der Monteur zur Beratung für die Installation wenden kann;
Do Německa smí pouze ti, kteří mají dobrý posudek.
Wer für gut befunden wird, darf nach Deutschland reisen.
Je obtížné zjistit, které osoby se nakonec zúčastní některého z navrhovaných opatření.
Es ist unklar, wer schließlich an einer der vorgesehenen Maßnahmen teilnehmen wird.
Lidé, které vidíte každodenně u metra, tam jsou z vlastní vůle.
Wer jeden Tag an der U-Bahn bettelt, der will es nicht anders.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncentrace nižší, než která by způsobila znehodnocení chuti měkkýšů
Die Konzentration muss geringer sein als diejenige, die den Geschmack der Schalentiere beeinträchtigen kann.
Jediné oznámení, které máme, podal pan Bennett.
Die einzige Anzeige die uns vorliegt ist diejenige, die dieser Mr. Bennett erstattet hat.
Ze správních důvodů se jedná o jiného odborníka, než kterého využila před zahájením formálního řízení.
Aus verwaltungsrechtlichen Gründen wurde hiermit ein anderer Gutachter beauftragt als derjenige, auf den die Kommission bei der Einleitung des förmlichen Verfahrens zurückgegriffen hatte.
Ze všech událostí, které se 11. Září staly, je nejpodivnější osud Letu 93.
Flug 93 - von allen Vorgängen am 11.9., derjenige der die meiste Verwirrung bewirkt hat.
s ohledem na transatlantickou spolupráci mezi Spojenými státy a Evropskou unií a jejími členskými státy, která zahrnuje i spolupráci v boji proti terorismu,
unter Hinweis auf die transatlantische Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten, einschließlich derjenigen zur Bekämpfung des Terrorismus,
Lepší prostory jsou rezervované pro vysoce postavené mimozemšťany a které provozovatelé stanice postavili za peníze z daní mnoha těchto občanů.
Die besseren Quartiere sind für wichtige außerirdische Gäste reserviert, und diejenigen, die die Station leiten, die mit Steuergeldern erbaut wurde.
a cíli, které uplatňují koncepci celoživotního učení na pracovišti i mimo něj se zvláštním zřetelem na úvodní zaškolení.
sowie mit denjenigen, die das Konzept des lebenslangen Lernens sowohl am Arbeitsplatz als auch außerhalb anwenden mit besonderem Augenmerk auf die Erstausbildung
Tito lidé odírali nejslabší členy naší společnosti, kteří se nejsou schopni sami bránit.
Diese Menschen beraubten die ärmsten Mitglieder der Gesellschaft, diejenigen, die sich nicht selbst verteidigen können.
Proto by měl být stálý mechanismus finanční stability otevřen všem členským státům, včetně těch, které leží mimo eurozónu.
Deshalb sollte der ständige Finanzstabilisierungsmechanismus für alle Mitgliedstaaten zugänglich sein, auch für diejenigen außerhalb des Euroraums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě, one je ten který Lois využívá.
Natürlich ist er derjenige, der Lois ausgenutzt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zapůjčené nebo v repo operaci, které nejsou zahrnuty v oddílu I,
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
Formální změna části „souvislost se zeměpisnou oblastí“, kterou se nemění obsah.
Die Darstellung des Zusammenhangs mit dem geografischen Gebiet wird aktualisiert, inhaltlich jedoch nicht geändert.
Mimoto může nastat situace, kdy si dovozci již smluvně dohodli konkrétní další prodejní cenu při objednávkách, které zadali v dotčených zemích a které teprve budou dodány.
Es könnte darüber hinaus passieren, dass die Einführer bereits Weiterverkaufspreise für ihre Bestellungen in den betroffenen Ländern festgelegt haben, die jedoch erst später geliefert werden.
15. vyzývá Komisi, aby přijala právní předpisy proti diskriminaci námořního sektoru, k níž dochází z důvodu celních a jiných byrokratických předpisů, které v tomto odvětví uplatňují členské státy, a to dokonce i v případě obchodu uvnitř EU, a které neplatí pro ostatní druhy dopravy;
15. fordert die Kommission auf, Rechtsvorschriften gegen die Diskriminierung des Seeverkehrssektors durch Zollformalitäten und anderweitige bürokratische Bestimmungen zu erlassen, die von den Mitgliedstaaten sogar für den Handel innerhalb der EU auferlegt werden, für andere Verkehrsträger jedoch nicht gelten;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
který tak
|
den so 3
|
který by mohl
|
der könnte
|
který si nepřál být
|
der sich nicht wünschte zu sein
|
který by byl
|
der wäre
|
který se nachází
|
der sich befindet
|
který se s
|
der sich mit 53
|
který se zabývá
|
der sich beschäftigt mit
|
který se narodil
|
der geboren wurde
|
který letos v
|
der dieses Jahr in
|
který byl v
|
der war in
|
který je součástí
|
der ein Teil ist von
|
který v roce
|
der im Jahr
|
který dokáže zobrazit
|
der kann darstellen
|
který se uskuteční
|
der stattfindet
|
který se konal
|
der stattfand
|
který se v
|
der sich in 28
|
který má v
|
der hat in
|
který se snaží
|
der sich bemüht
|
který je v
|
der ist in 3
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento národ, který tak snadno podléhá dojetí, se někdy nedá vůbec ničím dojmout.
Dieses so leicht zu rührende Volk ist manchmal gar nicht zu rühren.
Protože konečně byl ten kluk, po kterém jsem toužila, tak daleko..
Alles war so, wie es sein sollte.
Vidíš všechny ty vzpomínky, který nejsou tak dobrý, jak by měly, a dochází ti, že nenapravíš a neřekneš už nic, co jsi dřív měl.
Es gibt so viele ungute Erinnerungen. So vieles, was ungesagt blieb. So viel, was nie mehr in Ordnung kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce s těmito subjekty se omezuje na činnosti, které spadají do tematických oblastí stanovených v článku 2 tohoto rozhodnutí.
Die Zusammenarbeit mit diesen Organisationen beschränkt sich auf Tätigkeiten im Zusammenhang mit den Themenbereichen nach Artikel 2 des vorliegenden Beschlusses.
Ta zbraň, kterou s sebou nosíš, je dost nebezpečná.
Sie schleppen eine gefährliche Waffe mit sich.
Byla a je otevřenou stoupenkyní reforem finančního sektoru a získala si respekt všech lidí, se kterými pracovala.
Sie ist eine offene Befürworterin von Reformen im Finanzsektor und hat sich den Respekt aller verschafft, die mit ihr zusammengearbeitet haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rod s velkým bohatstvím a úrodnou půdou tě požádá o ochranu proti jinému rodu, který má silné loďstvo a jednou by se ti mohl postavit.
Ein wohlhabendes Haus mit fruchtbaren Ländereien bittet um Schutz gegen ein anderes Haus mit einer starken Kriegsflotte, die dich überfallen könnte.
Vliv nových technologií na bezpečnost a kvalitu života veřejnosti je nesporný a zdůrazňuje jak výhody, tak i rizika, která s sebou přináší.
Der Einfluss neuer Technologien auf die Sicherheit und Lebensqualität der Menschen ist unbestreitbar, und diese Entwicklung bringt sowohl Vorteile als auch Risiken mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem osoba, se kterou je dobré si něco začínat.
Mit mir sollte sich niemand einlassen.
Interval QT s korekcí na srdeční frekvenci u pacientů léčených duloxetinem se nelišil od intervalu , který byl stanoven u pacientů ,
Die herzfrequenzkorrigierten QT-Intervalle der mit Duloxetin behandelten Patienten unterschieden sich nicht von denen der mit Placebo behandelten Patienten .
když ses zamilovala do muže, se kterým bys neměla být, zatímco ovládá říši, kterou jsme zbudovali, kterou nám vzal.
Und du auf der anderen Seite, Schwester, während du wieder den gleichen Ablauf mit Marcel wiederholst, dich wieder in einen Mann verliebst, mit dem du nicht zusammen sein solltest, während er das Reich kontrolliert, das wir aufbauten und er wegnahm.
Pomoc se týká i sociálního bydlení, ale pouze vespojení s oblastmi, které projekt doplňují a v případě rekonstrukce budov a energeticky méně náročných stavebních úprav.
Die Interventionen können sich auch auf den sozialen Wohnungsbau erstrecken, jedoch nur in Verbindung mit projektergänzenden Bereichen und in Verbindung mit Renovierungen aus Energiespargründen und der Optimierung von Gebäuden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle stejných studií malá letiště obecně nevstupují do hospodářské soutěže s jinými letišti, kromě případů sousedních letišť podobné velikosti, když pokrývají trhy, které se překrývají.
Kleinflughäfen konkurrieren derselben Studie zufolge in der Regel nicht mit den anderen Flughäfen. Nur in bestimmten Ausnahmefällen ergibt sich ein Wettbewerb mit Nachbarflughäfen ähnlicher Größe, wenn die jeweiligen Märkte sich überschneiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byly provedeny vhodné úpravy ve všech případech, které se ukázaly jako odůvodněné, správné a podložené ověřenými důkazy.
Diese Berichtigungen wurden in allen Fällen zugestanden, in denen sich die Anträge als begründet und korrekt erwiesen und stichhaltig belegt waren.
Představa, jak stojí v poli a brnká na svoji kytaru se usadila v mé mysli, jako zarámovaný obrázek který někdo přibil ke zdi a nejde ho sundat.
Das Bild, wie er auf offenem Feld steht und seine Gitarre zupft spannte sich in mein Gedächtnis, wie ein Bild in einen Rahmen das an einer Wand hängt und nicht abgemacht werden kann.
Ozývají se i v předběžném sdělení o zasedání mezivládního panelu o změně klimatu, které se bude konat tento týden ve Valencii.
Dies spiegelt sich auch in den Vorabinformationen zur Tagung des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen (IPCC) in dieser Woche in Valencia wider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systémy, které rozmnožují nerovnost nebo její vzestup nedokážou zastavit, si v sobě nesou zárodek své vlastní destrukce.
Systeme, in denen sich Ungleichheit ausbreitet oder die offenkundig nicht in der Lage sind, diese Entwicklung aufzuhalten, bergen den Keim ihrer Zerstörung in sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Francii, Itálii či Španělsku se dokonce objevují inzeráty s formulacemi, které cizince jasně odmítají.
Und obwohl es in allen EU-Ländern verboten ist, finden sich (z.B. in Spanien, Italien, Frankreich) noch immer Wohnungsanzeigen, in denen ausländische Interessenten ausdrücklich abgelehnt werden.
Závěrem se zúčastněná strana zvláště ve svých pozdějších připomínkách zabývá podrobně způsobem, kterým se svaz VRR financuje z příspěvků svých členských měst a okresů.
Schließlich geht der Beteiligte insbesondere in seinen späteren Stellungnahmen ausführlich auf die Art und Weise ein, in der sich der VRR durch die Beiträge seiner Mitgliedstädte und -kreise finanziert.
Ve výsledku tedy máme Evropskou unii, která se nachází v nové, nesnadné situaci, která však vyžaduje výkonnost, stabilitu a odhodlání, pokud jde o navrhování a provádění soudržných politik.
Die Europäische Union befindet sich somit in einer neuen, heiklen Situation, in der Leistung, Stabilität und Dynamik gefordert sind, wenn es darum geht, kohärente Politik vorzuschlagen und umzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto negativní účinky se v oblastech, které byly nepříznivě ovlivněny státní podporou, projevují ztrátou hospodářské činnosti a ztrátou pracovních míst, včetně pracovních míst na úrovni subdodavatelů.
In Gebieten, in denen eine Beihilfe diese negative Auswirkung hatte, kann sich dies in Form einer rückläufigen Wirtschaftstätigkeit und von Arbeitsplatzverlusten (auch bei den Subunternehmen) niederschlagen.
Avšak Irsko se účastnilo pouze přijímání rozhodnutí 2007/533/SVV, které rozvíjí ustanovení schengenského acquis uvedená v čl. 1 písm. a) bodu ii) rozhodnutí 2002/192/ES.
Irland hat sich jedoch nur an der Annahme des Beschlusses 2007/533/JI beteiligt, in dem die in Artikel 1 Buchstabe a Ziffer ii des Beschlusses 2002/192/EG genannten Bestimmungen des Schengen-Besitzstands weiterentwickelt werden.
Ve společnosti, která neví, zejména mezi mladými lidmi, co se za mlčením a oficiálními lži ukrývá, může taková volba posilovat ty nejnebezpečnější nacionalistické sklony.
Eine derartige Entwicklung kann die gefährlichsten nationalistischen Tendenzen auf den Plan rufen, vor allem in einer Gesellschaft, in der speziell die jungen Menschen keine Ahnung haben, was sich hinter dem Schweigen und den offiziellen Lügen verbirgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh nařízení Evropského parlamentu a Rady je dokumentem, který smiřuje zájmy všech stran v oblasti obchodování s tuleními kůžemi.
Der Verordnungsentwurf des Europäischen Parlaments und des Rats ist ein Dokument, in dem die Interessen aller Parteien in Bezug auf den Handel mit Robbenfellen in Einklang gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je, aby zahraniční pomoc a zahraniční politika zůstaly v kompetenci jednotlivých členských států a nebyly diktovány na úrovni EU, a to ani v případě, že se jedná o vhodného příjemce, který pomoc potřebuje.
Es ist sehr wichtig, dass Auslandshilfe und Außenpolitik im Zuständigkeitsbereich der einzelnen Mitgliedstaaten bleiben und nicht auf EU-Ebene diktiert werden, selbst wenn der Empfänger in einer Notlage ist und für Auslandshilfe in Frage kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je třeba stanovit seznam rostlinných látek, rostlinných přípravků a jejich kombinací pro použití v tradičních rostlinných léčivých přípravcích, který bude zahrnovat Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare a Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung.
Daher ist es angezeigt, eine Liste pflanzlicher Stoffe, pflanzlicher Zubereitungen und Kombinationen davon zur Verwendung in traditionellen pflanzlichen Arzneimitteln zu erstellen, in die Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. vulgare und Foeniculum vulgare Miller subsp. vulgare var. dulce (Miller) Thellung aufgenommen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit který
1168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nepoznám, který je který.
- Ich kann sie nicht unterscheiden.
který zohlední doporučení Rady.
unter Berücksichtigung einer Empfehlung des Rates
Čas, který měl, promarnil.
Er hat seine Zeit vergeudet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wann nehmen wir auf, in welchem Studio?
Člověk, který přežil, chápete?
- Edmond ist cool - Ein Kämpfer.
"Ten, který všechno podupe".
Über eure Marke für Pickel Creme?
- Vzduch, který můžete dýchat.
- Saubere Luft. - Kein Telefon.
Ein Traum in alle Ewigkeit.
- Er traute seinen Ohren nicht.
Brazilec který expedici financoval.
Eine etwas magere Ausbeute.
Paleontolog, který posiluje.
Ein Paläontologe, klappt.
- Který podle tebe neexistuje.
- An dessen Existenz du nicht glaubst.
Ministerium für außerirdische Sicherheit.
Karburátor, který neteče..
Einen Vergaser ohne Loch.
Rozkaz, který nelze neposlechnout.
Diesen Befehlen kann sich niemand widersetzen.
Ich habe vor, diese Nachricht zu erwidern.
Lesen Sie viel, Mr. Hughes?
…elcher mir seine Schlüssel ausleihen wird.
Kennen Sie diesen Dicken?
- V který nemocnici? - Roosevelt.
- In welchem Krankenhaus liegt er denn?
Wen wird er wohl anrufen?
Jediný, který nemá jmenovku.
Wo befindet sich ihr Schreibtisch?
Který vylouskli hromadu piv.
Du bist ja so erwachsen nach 27 Flaschen Bier.
Učitele, který naneštěstí zešílel.
Dieser ist leider verrückt geworden.
na který gentleman neodpovídá.
Diese Art Fragen beantwortet ein Gentleman nur ungern.
Medvěd, který doluje uhlí.
Ein Bär gräbt nach Kohle.
Kapitán, který opouští loď?
Sah noch nie 'nen Kapitän so gern sein Schiff verlassen.
Er wird meine Unterstützung sein.
Který zvýšil nebo snížil?
Wurden Tarife erhöht oder gesenkt?
„evropským profesionálem“ profesionál, který:
„europäische Fachkraft“ eine Fachkraft
Zejména ten, který kouše.
Besonders bei diesen Leckerbissen.
Sie wissen, wen ich meine.
Du hast dabei geweint, mein Sohn.
Nebo lingvistovi, který zešílel.
Oder ein verrückter Sprachforscher.
.... lidem, který se baví.
…který nemáme. Přesně tak.
Aber wir beide haben ziemlich selten Zeit.
Er wollte uns nicht helfen.
Který vás nedokázal zachránit.
Er konnte euch nicht helfen, Jack.
Mexikánec, který skoro nepřežil.
Ein Mexikaner, kaum noch am Leben.
"který otevře jakýkoliv sejf."
Dieser Schlüssel wird jeden Safe, überall öffnen."
- Který rozhovor chceš poslouchat?
Welchem Gespräch willst du zuhören?
Aber Sie nicht. Wegen ihres Talents.
- Ja, Sie lügen mich an, Pater.
- který jsem nemohl dodržet.
Ich konnte es nicht halten.
Velký závazek, který přijímá.
Eine große Last, aber er schultert sie.
Du trinkst, du trinkst wirklich Milch?
Pes, který zneužívá královnu!
Du Hund beleidigst deine Königin!
Který idiot policii objednat?
Welchem Idiot ist gefolgt polinei?
Život, který poznal změnu.
Mein altes Leben war vorbei.
Mám studenta, který propadá.
Ein Student schafft mein Seminar nicht.
Deren Mutter du verführt hast.
Sie weiß nicht, in welchem Jahr wir leben!
- Který je jeho komplicem!
- Sie steckten unter einer Decke.
Který také rozmlátil Hardmana.
Er hat außerdem Hardman zu Brei geschlagen.
Člověk, který hodně trpí.
Er ist ein Mann voller Schmerz.
Plýtváš časem, který nemáme.
Sie haben uns unnötig Zeit gekostet.
"Který by všechno zastavil"
Aus welchem Aand kommst du?
Auf wessen Seite stand sie?
- který nemůže nikdo najít.
Který ovládá tvůj vesmír.
Zum Bedienen des Universums.
- Pes, který štěká, nekouše.
Er bellt laut, aber er beißt nicht.
, který vznikl v důsledku balení nebo který má
oder unter dessen Verantwortung vorgenommen wurde.
Já sám teď nevím, který je který, pane.
Achten Sie nicht weiter auf ihn, Sir. Kanal sechs also, Sir.
Vypadáš jako chlap, který vlastní dům který ničí celou ulici.
Nie. Ich habe definitiv jemandem einen in einer Gasse geblasen.
Zlo, který znáš, je lepší než to, který neznáš.
Lieber ein bekannter Teufel als unbekannte Dämonen.
Vkládá se článek, který zní:
Folgender Artikel wird eingefügt:
doplňuje nový pododstavec, který zní:
Folgender Unterabsatz wird angefügt:
doplňuje druhý odstavec, který zní:
Folgender Absatz 2 wird angefügt:
víceletý plán zaměstnanecké politiky, který
Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates
Vkládá se odstavec, který zní:
Folgende Absätze werden angefügt:
Vkládá se článek, který zní:
Folgende Artikel werden eingefügt:
Můžeš upřesnit, který z nich?
Können Sie sagen auf welchem?