Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
Kapitán Jones jednal na základě informací, o kterých byl přesvědčený, že byly pravdivé.
Captain Jones ging davon aus, dass die Informationen, die er hatte, zutreffen.
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
Věci, na kterých jsem pracoval, když jsem začínal.
Dinge, die ich seit Jahren nicht mehr getan habe.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro bankovnictví vydávat stanovisko.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Ale tohle jsou jediní dva, na kterých záleží.
Aber das sind die einzigen zwei, die zählen.
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro pojišťovnictví vydávat stanovisko.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
trhů, kterých se programy Společenství budou týkat.
Märkte festzulegen, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
kategorie aktiv, do kterých smí podnik kolektivního investování investovat, a
die Kategorien von Vermögensgegenständen, in die der OGA investieren darf,
Tohle jsou nové společnosti, do kterých chci, abys investoval.
Hier sind die neuen Firmen, in die ich investieren möchte.
konkrétní investiční strategie alternativního investičního fondu a aktiva, do kterých by fond mohl investovat;
die spezifischen Anlagestrategien des AIF und die Vermögenswerte, in die der AIF investieren könnte;
Strkáte nos do věcí, do kterých vám nic není.
Sie mischen sich in Dinge, die Sie nichts angehen.
Hlavními třetími zeměmi, do kterých směřoval čínský vývoz během období šetření, byly Spojené státy americké a Japonsko.
Während des UZ gingen die chinesischen Ausfuhren in Drittländer hauptsächlich in die Vereinigten Staaten von Amerika und nach Japan.
Nechci nic vědět o vašich rodinných dramatech, do kterých jste mě zapletli.
Ich will nichts von den Familiendramen wissen, in die Sie mich verwickeln.
předpokládaný počet konečných příjemců, do kterých se má investovat, včetně počtu začínajících malých a středních podniků;
die erwartete Anzahl von Endempfängern, in die investiert wird, einschließlich der Anzahl der neu gegründeten KMU;
Kámo, v životě jsou věci, do kterých se nepleteš.
Alter, es gibt Sachen im Leben, in die man sich nicht einmischt.
Tento článek vnáší jasno do postupu a podmínek, za kterých může Komise přijmout mimořádná opatření pomoci a prozatímní programy.
Dieser Artikel bringt Klarheit in das Verfahren und die Bedingungen, unter denen die Kommission Sondermaßnahmen und Interimsprogramme annehmen kann.
Podívejte na sudy, do kterých lejou olej.
Schau dir das Fass an, in dem die Schmiere gelagert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha II uvedeného rozhodnutí konkrétně stanoví seznam třetích zemí a území, ze kterých je povolen dovoz produktů rybolovu určených k lidské spotřebě.
Anhang II der genannten Entscheidung enthält die Liste der Drittländer und Drittlandgebiete, aus denen Einfuhren von Fischereierzeugnissen zum menschlichen Verzehr zulässig sind.
Mám bankéře, kteří mi volají ze zemí, o kterých jsem nikdy ani neslyšel.
Ich bekomme Anrufe von Banken aus Ländern, von denen ich noch nie gehört habe.
V zásadě v tomto případě existují dva prvky, ze kterých by mohla vzniknout výhoda.
Grundsätzlich gibt es in diesem Fall zwei Elemente, aus denen ein Vorteil erwachsen könnte.
O radost a bolest, ze kterých vzešla ta slova.
Um die Freude und die Schmerzen, aus denen diese Worte entstanden sind!
Části budovy, ze kterých se budova skládá.
Die Gebäudeteile, aus denen das Gebäude besteht.
Ta je známá našimi býčími zápasy a krásnými pomeranči, ze kterých vy Angličané děláte tu hnusnou marmeládu.
Wir sind bekannt für unseren Stierkampf und unsere wunderschönen Orangen, aus denen ihr Engländer ekelhafte Marmelade macht.
To platí i pro dovoz ze třetích zemí, ve kterých se provádí očkování proti těmto nákazám.
Das gleiche gilt für die Einfuhr aus Drittländern, in denen Impfungen gegen solche Krankheiten vorgenommen werden.
Rafinovaný cukr a další zpracované potraviny mají mnohem vyšší kalorickou hodnotu, než rostliny, ze kterých jsou zhotoveny.
Industriell verarbeitete Lebensmittel haben eine viel höhere Energiedichte als die Pflanzen, aus denen sie hergestellt werden.
Španělsko poskytlo údaje, ze kterých vyplývá, že autonomní oblast Extremadura by neměla být nadále uznána za chráněnou zónu, pokud jde o tento organismus.
Spanien hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Autonome Gemeinschaft Extremadura nicht länger als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Organismus anerkannt werden sollte.
Vepřové půlky, ze kterých se dělá slanina.
Schweinebäuche, aus denen Speck gemacht wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
země, ve kterých mají sídlo podniky nebo místní jednotky
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
V těch, ve kterých ho zabili.
Die, in denen er ermordet wurde.
Případy, ve kterých může Rada pro spolupráci přijímat rozhodnutí, jsou uvedeny v dohodě samotné.
Die Fälle, in denen der Kooperationsrat Beschlüsse fassen kann, sind in dem Abkommen angegeben.
Chlápci od ochranky vždycky nosí boty, ve kterých můžou běhat.
Der Leute vom Sicherheitsdienst tragen immer Schuhe, in denen sie rennen können.
Členy kolegia orgánů dohledu jsou orgán dohledu nad skupinou a orgány dohledu všech členských států, ve kterých se nacházejí sídla všech dceřiných podniků.
Mitglieder des Kollegiums der Aufsichtsbehörden sind die für die Gruppenaufsicht zuständige Behörde und die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen Tochterunternehmen ihren Sitz haben.
Ano, jsou věci, ve kterých je lepší.
Und ja, es gibt Dinge, in denen sie besser ist.
V situacích, ve kterých bylo třeba jednat rychle, tak bylo učiněno.
In Situationen, in denen schnelle Schritte erforderlich waren, ist dies geschehen.
Spálil domy ve kterých žili, obchody kde pracovali.
Er brennt die Häuser nieder, in denen sie wohnen und die Geschäfte, in denen sie arbeiten.
Země, ve kterých se nacházejí podniky nebo místní jednotky
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
Pitomý Subaru stojí víc než domy, ve kterých jsme vyrostli.
Ein verdammter Subaru kostet mehr als die Häuser, in denen wir aufgewachsen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úředníci, u kterých provádí Účetní dvůr audit, musí předložit:
Bedienstete, bei denen der Rechnungshof Prüfungen vornimmt, sind gehalten,
Takže to nejsou filmy, u kterých budem celej večer smáčet kapesníky?
Sind das Filme, bei denen wir nach den Taschentüchern greifen müssen?
Pacienti , u kterých je během terapie diagnostikována reakce přecitlivělosti , MUSÍ Trizivir ihned přestat užívat .
Patienten , bei denen während der Therapie eine Überempfindlichkeit diagnostiziert wird , MÜSSEN Trizivir sofort absetzen .
Lidi, u kterých jsem byl, odjeli.
Die Leute, bei denen ich war, sind weg.
VIRAMUNE nesmí být znovu nasazeno pacientům , u kterých muselo být trvale vysazeno z důvodu vzniku klinické hepatitidy vyvolané nevirapinem .
VIRAMUNE darf Patienten , bei denen die Behandlung wegen klinisch manifester Nevirapin-bedingter Hepatitis abgebrochen wurde , nicht erneut gegeben werden .
Možná máte nějaké přátele u kterých můžete strávit noc.
Oder haben Sie Freunde, bei denen Sie übernachten könnten?
u kterých je platební zprostředkovatel ve smyslu článku 6 usazen v Lichtenštejnsku, a
bei denen die Zahlstelle im Sinne von Artikel 6 in Liechtenstein niedergelassen ist und
Našel jsem pár holek, u kterých má šanci.
Ich habe ein paar Mädchen gefunden, bei denen er vielleicht eine Chance hat.
OPTISON zlepšuje znázornění vnitřních stěn srdce u pacientů, u kterých je obtížné stěny vidět.
OPTISON verbessert die Darstellbarkeit der inneren Herzwand bei Patienten, bei denen die Herzwand schlecht sichtbar ist.
U těch, u kterých si nejsme tak jisti, měsíc.
Für die, bei denen wir uns weniger sicher sind, einen Monat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
na kterých zůstává zemědělská plodina alespoň do začátku kvetení v podmínkách normálního růstu.
auf denen die Kulturpflanzen unter normalen Wachstumsbedingungen zumindest bis zum Blütebeginn gepflegt werden.
Dokonce si nechám udělat malé vizitky, na kterých to bude vytištěný.
Ich werde kleine Karten drucken lassen, auf denen das aufgedruckt ist.
Aby mohl národní regulační úřad plnit své regulační úkoly, může potřebovat informace o trzích, na kterých operátoři nemají významnou tržní sílu.
Zur Wahrnehmung ihrer Regulierungsaufgaben benötigen die nationalen Regulierungsbehörden eventuell auch Informationen über Märkte, auf denen die Betreiber nicht über beträchtliche Marktmacht verfügen.
Dokonce i na těch pár, o kterých nikdo neví.
Sogar auf ein paar, von denen niemand weiß.
Za prvé musí být dostatečně popsány mechanismus působení a farmakologické účinky, na kterých je založeno doporučené používání v praxi.
Zunächst müssen der Wirkungsmechanismus und die pharmakologischen Auswirkungen, auf denen die empfohlene praktische Anwendung basiert, angemessen beschrieben werden.
- Spousta hopsání na věcech, na kterých není potřeba hopsat.
- Eine Menge herumhüpfen auf Dingen, auf denen nicht herumgehüpft werden sollte.
poukazují na všechny okolnosti, za kterých model nefunguje účinně.
Hinweise auf sämtliche Umstände, unter denen das Modell nicht effizient arbeitet.
Viděl jsem fotky, na kterých jsi vypadal vysoký.
Ich habe schon Bilder gesehen, auf denen Sie groß wirken.
Jednotlivé sekce se staví na nosnících kýlových bloků, na kterých jsou sekce také přepravovány.
Die einzelnen Sektionen werden auf Kielblockträgern gebaut, mit denen die Sektionen auch transportiert werden.
* Jsou chvíle, na které čekáš a o kterých sníš
* Es gibt Momente, auf die man wartet und von denen man träumt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
stanovení kritérií, podle kterých se určí, jaké kontrolní postupy se použijí;
die Kriterien, nach denen bestimmt wird, welche Kontrollregelung zur Anwendung gelangt;
Queensbury pravidla jsou jen její obměnou, podle kterých se dnes boxuje.
Queensbury-Regeln sind 'ne Abwandlung, nach denen heute gekämpft wird.
charakter systému pro úpravu vypouštěné vody a normy, podle kterých byla posuzována shoda.
Art des Behandlungssystems für freigesetztes Wasser und die Normen, nach denen die Konformität bewertet wurde.
Jsou to nepsaná pravidla, podle kterých muži žijí.
Das sind die ungeschriebenen Gesetze, nach denen Männer leben.
Jordánsko finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Jordanien leistet einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, dessen Höhe sich nach den spezifischen Programmen richtet, an denen Jordanien teilnimmt.
Mám dvě pravidla, podle kterých se řídím, tati:
Ich habe 2 feste Regeln nach denen ich lebe, Paps.
Arménie finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie, a to podle konkrétních programů, kterých se účastní.
Armenien leistet einen finanziellen Beitrag zum Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, dessen Höhe sich nach den spezifischen Programmen richtet, an denen Armenien teilnimmt.
Mají hodnoty, podle kterých se posuzují.
Sie brauchen Meilensteine, nach denen sie sich beurteilen.
Libanon finančně přispívá do souhrnného rozpočtu Evropské unie podle konkrétních programů Unie, kterých se účastní.
Libanon leistet finanzielle Beiträge zum Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union, dessen Höhe sich nach den spezifischen Programmen der Union richtet, an denen Libanon teilnimmt.
V noci mohli pozorovat hvězdy, a tím měli stanovené body podle kterých se mohli navigovat, takže to není vůbec překvapující, že skoro každá kultura zaznamenávala astronomické úkazy.
Sie konnten die Sterne in der Nacht sehen, das waren permanente Leuchtkörper, nach denen sie navigieren konnten. Also, ist es nicht überraschend, dass beinahe jede Kultur astronomische Phänomene beschrieben hat.
na kterých se
auf denen sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo stejně nepředložilo žádná vysvětlení nebo výpočty, ze kterých vyplývá, že podpora se omezuje na nejmenší nutnou částku za přechod provozovatelů vysílání na přenos DVB-T.
Ohnedies hat Deutschland keine Erläuterungen oder Berechnungen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe sich auf den für den DVB-T-Umstieg der Rundfunkanbieter notwendigen Mindestbetrag beschränkt.
Čl. 113 odst. 2 se odkazuje na zvláštní geografické oblasti, ve kterých nalézají pěstitelé kozího masa nezbytné podmínky pro získání prémií za kozí maso.
Artikel 113 Absatz 2 bezieht sich auf die spezifischen geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleischerzeuger die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Byly to právě otázky týkající se ekologie a ochrany životního prostředí, na kterých založili odpůrci projektu severního plynovodu své závažné věcné argumenty.
Die wesentlichen und sachlichen Argumente, auf denen sich der Widerstand gegen die Idee der nördlichen Gaspipeline begründete, bezogen sich besonders auf Ökologie und Umweltschutz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souvislosti s restrukturalizací aktiv BB plánuje prodej nadbytečných aktiv, změnu sídla společnosti a prodej pozemků, na kterých se společnost v současnosti nachází.
Hinsichtlich der Neuordnung der Aktiva plant BB den Verkauf überflüssiger Aktiva, die Standortverlagerung des Unternehmens und den Verkauf von Grundstücken, auf denen es sich derzeit befindet.
Každý členský stát přijme nezbytná opatření, aby zajistil, že jeho soudní příslušnost se bude vztahovat alespoň na ty případy, ve kterých byly některé z trestných činů uvedených v článku 2 spáchány:
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass seine Gerichtsbarkeit sich mindestens auf die Fälle erstreckt, in denen die Straftaten nach Artikel 2
Kontroly shody by se měly provádět odebíráním vzorků a měly by se zaměřit na obchodníky, u kterých je největší pravděpodobnost, že jejich zboží není v souladu s normami.
Konformitätskontrollen sollten anhand von Stichproben erfolgen und sich auf die Händler konzentrieren, bei denen die Gefahr, dass sie nicht konforme Waren in ihrem Besitz haben, am größten ist.
Není třeba nových operačních programů a specifických rozpočtových položek, ale je potřeba se zaměřit na realizaci konkrétních projektů, na kterých budou mít dotčené státy skutečný zájem.
Es besteht keine Notwendigkeit für neue operationelle Programme und spezielle Haushaltsposten, aber es besteht eine Notwendigkeit, sich auf die Umsetzung spezifischer Projekte zu konzentrieren, an denen die betroffenen Länder wirklich interessiert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle dohody dosažené dne 13. září mezi Parlamentem a Radou se nyní společnosti mohou spolehnout na pevné lhůty, ve kterých mohou počítat se splatností svých faktur, a tyto lhůty budou nyní muset dodržet jak orgány veřejné správy, tak soukromý sektor.
Unter der Vereinbarung vom 13. September zwischen Parlament und Rat können sich die Unternehmen jetzt auf feste Termine verlassen, an denen sie die Begleichung ihrer Rechnungen erwarten können, und diese Termine müssen von öffentlichen Behörden genauso wie vom Privatsektor eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maximální částka týkající se záruk, jistot a slibů odškodnění, ohledně kterých Komise zahájila řízení, se vztahuje dohromady na 126 miliard CZK, a proto dalece přesahuje jakoukoli teoretickou finanční expozici plynoucí ze záruky pro vkladatele i kupní cenu ve výši 304 milionů CZK.
Der Höchstbetrag für die Garantien, Sicherheiten und Entschädigungszusagen, wegen denen die Kommission das Verfahren eingeleitet hat, beläuft sich auf insgesamt 126 Mrd. CZK und überschreitet damit bei weitem jede theoretisch mögliche finanzielle Beteiligung durch die Einlagegarantie sowie den Kaufpreis von 304 Mio. CZK.
písemně. - (PL) Nejdůležitější záležitostí, které se zpravodaj dotýká, je vymezení oblastí, ve kterých by se EU měla podílet na záležitostech týkajících se městské mobility.
schriftlich. - (PL) Der Berichterstatter zeigt die wichtigsten Bereiche auf, an denen sich die Europäische Union im Hinblick auf die Problematik der Mobilität in der Stadt beteiligen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ze kterých se
aus denen sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo stejně nepředložilo žádná vysvětlení nebo výpočty, ze kterých vyplývá, že podpora se omezuje na nejmenší nutnou částku za přechod provozovatelů vysílání na přenos DVB-T.
Ohnedies hat Deutschland keine Erläuterungen oder Berechnungen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass die Beihilfe sich auf den für den DVB-T-Umstieg der Rundfunkanbieter notwendigen Mindestbetrag beschränkt.
V tomto kompromisním usnesení - a to je zjevné z bodů, ze kterých se toto usnesení skládá, - jsme také vyzdvihli možné pozitivní aspekty.
Wir haben in dieser Kompromissresolution - und das sieht man an den Aspekten, aus denen sich diese Resolution zusammengesetzt - auch die potentiell positiven Aspekte hervorgehoben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze všech výše uvedených důvodů je nezbytné zahájit fázi postupného uzavírání a demontáže jaderných zařízení, počínaje těmi, ve kterých již došlo k vážným nehodám, jako je elektrárna Vandellós II v Katalánsku, a těmi, které se blíží ke konci své životnosti.
Aus all diesen Gründen ist es notwendig, in eine Phase der schrittweisen Abschaltung und der Demontage von Kernkraftwerken überzugehen, beginnend mit denjenigen, bei denen es schon zu ernsthaften Zwischenfällen gekommen ist, wie dem Kernkraftwerk Vandellós II in Katalonien, und denjenigen, die sich in der Endphase ihrer Nutzungsdauer befinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ve kterých se
in denen sich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Organizace musí vždy splňovat příslušné vnitrostátní právní požadavky třetích zemí, ve kterých se místa zahrnutá do registrace v systému EMAS nacházejí.
Organisationen müssen stets die nationalen Rechtsvorschriften der Drittländer, in denen sich die im EMAS-Registrierungsantrag angegebenen Standorte befinden, einhalten.
Můžeš donutit lidi, že si vzpomenou, jak se ztratili v obchodních domech, ve kterých nikdy nebyli, byli obtěžování pedofilní chůvou, kterou nikdy neměli.
Man kann Menschen sich daran erinnern lassen, dass sie sich in Einkaufszentren verlaufen haben, in denen sie nie waren, dass sie von pädophilen Babysittern belästigt wurden, die sie nie hatten.
čas, za který potenciální povodňová vlna dorazí do oblastí, ve kterých se nachází obyvatelstvo;
die Fließzeit einer potenziellen Flutwelle bis zu Gebieten, in denen sich Menschen befinden;
Ale pak byli zaměstnanci jeho kampaně nachytáni, jak posílají ředitelům korporací zprávy ve kterých stálo - ať se nebojí, že je to jen rétorika kampaně.
Dann wurde allerdings bekannt, dass Mitglieder seiner Wahlkampagne Mitteilungen an die Top-Firmenchefs versandten, in denen mitgeteilt wurde, dass es sich hierbei nur um leere Wahlkampfrhetorik handele und sich niemand sorgen müsse.
Provozní a řídicí techniky v budovách, ve kterých se nachází hlučné zařízení
Betriebs- und Managementverfahren bei Gebäuden, in denen sich laute Einzelaggregate befinden
Čl. 113 odst. 2 se odkazuje na zvláštní geografické oblasti, ve kterých nalézají pěstitelé kozího masa nezbytné podmínky pro získání prémií za kozí maso.
Artikel 113 Absatz 2 bezieht sich auf die spezifischen geografischen Gebiete, in denen Ziegenfleischerzeuger die für die Gewährung dieser Prämie erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Řecko nedávno pořádalo řadu otevřených řízení ve dvou kolech udělování povolení, kterých se měly možnost účastnit všechny podniky splňující standardní kritéria v souladu s příslušnými pravidly EU.
Griechenland organisierte jüngst eine Reihe offener Verfahren in zwei Lizenzvergaberunden, an denen sich alle Unternehmen, die die Standardkriterien im Einklang mit den einschlägigen EU-Vorschriften erfüllen, beteiligen konnten.
Regiony, ve kterých se protíná mnoho cest a ve kterých je celá řada politických a jiných zájmů jsou často ohroženy konflikty různého druhu.
In Regionen, in denen sich viele Wege kreuzen und in denen es unterschiedliche politische und andere Interessen gibt, besteht jedoch auch die Gefahr von Konflikten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tolik krásných okolností se tak hned nesejde, aby potěšily lidské srdce, jako jsou ty, ve kterých teď žiji.
So schöne Umstände vereinigen sich nicht leicht, eines Menschen Seele zu ergetzen, als die sind, in denen ich mich jetzt befinde.
Kromě toho se několik uživatelů a sdružení uživatelů přihlásilo v průběhu řízení formou dopisů, ve kterých se vyslovili proti případnému uložení opatření v tomto případě.
Darüber hinaus legten mehrere Verwender und Verwenderverbände im weiteren Verlauf der Untersuchung Schreiben vor, in denen sie sich ablehnend zu etwaigen Maßnahmen in diesem Fall äußerten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterých
1909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zákony, podle kterých žijeme.
BETHLEHEM: Nach diesen Gesetzen leben wir.
Žádné, o kterých bych věděl.
- Zumindest, soweit ich weiß.
Lidi, do kterých byli zamilováni.
Menschen, in denen sie sich verliebt haben.
, kterých podniků se to týká,
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
Er will ein Geständnis abgeben.
Od kterých se musíme osvobodit.
Wir konnten endlich mal loslassen.
* Jsou chvíle, o kterých víte
* Es gibt Momente, bei denen man weiß
Záleží na tom, v kterých.
Wen auch immer es betreffen mag
Ví, na kterých místech sedíte.
Er kennt ihre Sitzplatznummern.
A o kterých mluvit nehodlám.
Ich werde es niemals tun.
- Kterých se nadporučík Dat drží.
- Commander Data ist eine Fachkraft.
To jsou tedy okolnosti, za kterých pracujeme.
Unter diesen Bedingungen arbeiten wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují body, na kterých se všichni neshodují.
Es gibt einige Punkte, bei denen wir uns nicht alle einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují oblasti, na kterých jsme se neshodli.
Es gab Bereiche, bei denen wir uns nicht einig waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
kterých není inspekce určitých lodí vykonána
denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
- u kterých se hypoglykémie vyvíjí postupně,
- bei denen sich eine Hypoglykämie langsam entwickelt,
- u kterých je přítomna autonomní neuropatie,
- bei denen eine autonome Neuropathie vorliegt,
O kterých víte, že nikdy netasí drápky?
Sie zeigen nicht wie andere ihre Krallen.
Vepřové půlky, ze kterých se dělá slanina.
Schweinebäuche, aus denen Speck gemacht wird.
Máme jich 2700, z kterých můžeme vybírat.
Wir haben unter 2700 Sarahs auszuwählen.
Toto jsou ty debiliny, o kterých říkám.
- Besser, wir beeilen uns.
Mám tři zástěry na kterých je "Quahog."
Ich meine, ich habe drei Schürzen, auf denen "Quahog" steht.
O kterých si můžeme promluvit další den.
Worüber wir am nächsten Tag reden könnten.
Zabila 7 lidí, o kterých víme.
Soweit wir wissen, tötete sie 7 Menschen.
Pouze detektivové, kterých se to týká, André.
Nur zuständige Ermittler, klar!
Jsou věci, kterých tě chci ušetřit.
Ich werde Dinge tun, bei denen ich dich nicht gebrauchen kann.
Nemáte snad domovy, do kterých jít?!
Habt ihr keine Häuser, zu denen ihr gehen könnt?
Asi jsou další, o kterých nevíme.
Wir wissen vermutlich noch viel zu wenig.
Máme přátele, u kterých můžeme zůstat.
Wir könnten bei Freunden wohnen.
Vytyčím si cíle, kterých pak dosáhnu.
Ich setze mir Ziele und erreiche Sie.
Mají hodnoty, podle kterých se posuzují.
Sie brauchen Meilensteine, nach denen sie sich beurteilen.
Máš nepřátele, o kterých ani nevíš.
Sie haben hier unbekannte Feinde.
Věci, kterých by nikdo neměl být schopen.
Dinge, zu denen niemand fähig sein sollte!
Mám zprávy, o kterých zatím nemohu mluvit.
Doch mein Geheimnis gehört Ihnen.
Sto let, během kterých se zblázníš.
Hundert Jahre, in denen du verrückt werden wirst.
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprachen, in denen kommuniziert werden kann:
Okolnosti, za kterých není nutné uložit sankce
Umstände, unter denen keine Sanktionen verhängt werden dürfen
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
Jsou tu tři možnosti, o kterých vím:
Mir sind drei Optionen bekannt.
Kdo, ty potvory, o kterých jste mluvil?
Wer? Diese bionischen Zombies?
Jsou tu jisté zkratky, kterých někteří využívají.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
Má dluhy, ze kterých se nedostane.
Er hat mehr Schulden, als verkraften kann.
Soubory, na kterých jsme měsíce pracovali.
Dateien an denen wir monatelang gearbeitet haben.
Měl choutky, o kterých ani nevíme.
- Menge Sachen verwickelt, wovon wir nicht wissen.
- Na kterých pak byla postavena B'hala.
- Dann wurde B'hala darüber gebaut.
Ano, jsou věci, ve kterých je lepší.
Und ja, es gibt Dinge, in denen sie besser ist.
Přeskočte ty, na kterých jsou Jem'Hadaři.
seznam projektů, od kterých se případně ustoupilo.“
ein Verzeichnis etwaiger aufgegebener Vorhaben;“
Všechny, ve kterých jsem já byla.
Ty pokuty, o kterých mluvíme, nejsou nejmenší.
Dies sind keine kleinen Bußgelder.
Hledáme věci, po kterých můžeme prahnout?
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Bericht FAZAKAS - Benennung eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
ohne Aussprache gemäß Artikel 131 GO
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Ohne Aussprache gemäß Artikel 43 Absatz 1 GO
Návrhy změn, na kterých je zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
OBLASTI, VE KTERÝCH SE UPLATŇUJÍ PLÁNY ERADIKACE:
GEBIETE, IN DENEN TILGUNGSPLÄNE GELTEN:
OBLASTI, VE KTERÝCH SE UPLATŇUJE NOUZOVÉ OČKOVÁNÍ:
GEBIETE, IN DENEN NOTIMPFUNGEN DURCHGEFÜHRT WERDEN:
Je hodně věcí, v kterých nejsi nejlepší.
Du bist in einigen Dingen nicht besonders gut.
Určité věci, ze kterých budou ostatní šokovaní.
Gewisse Dinge, bei denen einige schockiert wären, sie zu erfahren.
…a kterých získal čtrnáct zlatých medailí.
…ei denen er 14 Gold-Medaillen gewann.
Hrdí lidé, na kterých mi záleží.
Sie sind stolz, aber ich muss mich um sie kümmern.
Nabídni mu paže, kterých se chytí
Gib ihm zwei Arme zum Festhalten
Máš nějak přísné pravidla, podle kterých žíješ.
Du lebst nach sehr willkürlichen Regeln.
- na kterých bylo "úzký očko", no?
- "Knopfauge" an mein Auto geschraubt hat.
Zatím lžu všem, na kterých mi záleží.
Denn ich belüge alle, an denen mir etwas liegt.
Existují místa, kterých se člověk ještě nedotkl.
Eine solche Gegend, 20 Minuten vor Paris.
Domy ve kterých straší se snadno neseženou.
Ein Spukhaus ist schwer zu finden.
Jsou dvě věci, z kterých opravdu šílíme.
Menschen tun alles für Geld und Sex.
Nemáš žádný kamarády, u kterých můžeš zůstat?
Kannst du nicht zu Freunden?
Ty stopy, na kterých jsem pracoval?
Erinnern Sie sich an diese Entwicklungen, an denen ich gearbeitet habe?
- Kterých je na mě až příliš.
Ja, zu oft für meinen Geschmack!
V kterých novinách byla vaše fotka?
In welcher Zeitung ist Ihr Bild?
Ublíží lidem, na kterých mi záleží.
Dann bedrohen Sie meine Familie, vielleicht sogar dich.
Vivian, je tu moc věcí, o kterých nevíš a o kterých si musíme promluvit.
Vivian, es gibt noch so vieles, wovon Sie nichts wissen und worüber wir sprechen müssen.
Kmeny, u kterých získaná rezistence může být problém:
Spezies, bei denen eine erworbene Resistenz ein Problem sein könnte:
Nekonečné sliby a prázdná slova, po kterých nikdy nenásledují činy.
Endlose Versprechen und leere Worte, denen nie Taten folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jen málo témat, na kterých se takto jednohlasně shodneme.
Es gibt kaum Dinge, in denen wir uns so einig sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, do kterých je kofein přidáván k ▌fyziologickému účelu.
, denen zu ▌physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
Okolnosti, za kterých nedochází k inspekci určitých lodí
Fälle, in denen auf eine Überprüfung bestimmter Schiffe verzichtet wird
Případy, ve kterých není inspekce určitých lodí vykonána
Fälle, in denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
Okolnosti, za kterých není inspekce určitých lodí vykonána
Umstände, unter denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
To vše jsou oblasti, na kterých je potřeba pracovat.
All diese Bereiche erfordern Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou toto základy, na kterých by měly být sjednávány dohody?
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále zde zůstávají oblasti, ve kterých bychom rádi viděli změny.
Es gibt noch immer Bereiche, in denen wir eine Weiterentwicklung begrüßen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hračky, kterých se tento bod týká, jsou definovány takto:
Für Spielzeug nach diesem Absatz gelten folgende Definitionen:
Země, ve kterých se nacházejí podniky nebo místní jednotky
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
země, ve kterých mají sídlo podniky nebo místní jednotky
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
Návrh(y) doporučení, na kterém(kterých) je zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
ba) u kterých bylo zahájeno řízení o legalizaci pobytu;
ba) Regularisierungsverfahren eingeleitet haben;
0 -20 ] , u kterých se zabránilo vzniku nové ischemické příhody .
0 bis 20 ] unter Clopidogrel im Vergleich zu ASS ein erneutes ischämisches Ereignis verhindert wird .
Zajímáte se o věci, po kterých vám nic není.
Jetzt hört mal zu, ihr 3.
Našel jsem skrýš plnou kouzel, o kterých jsi ani neslyšel.
Ich habe einen Haufen Magie gefunden, du kannst es dir nicht vorstellen.
A v kterých vy budete čekat se zatajeným dechem.
Und du atemlos warten würdest.
Koho zajímají ty věci, o kterých se bavíte?
Wen interessiert schon, wovon ihr redet?
Máme s Penny nějaké problémy, o kterých si musíme promluvit.
Penny und ich müssen ein paar Sachen bereden.
Částic, o kterých se předpokládá, že vše spojují.
Anne Hale ist meine wahre und kostbare Tochter.
Dluží mi za všechna léta, ve kterých jsem se obětovala.
Er schuldet mir etwas für alle meine Opfer!
Doufám, že seznam bitev, ve kterých jsi zvítězil, stále roste.
Ich vermute, du hast schon viele Siege verbucht.