Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=kterých&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
kterých die 6.567
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kterýchdie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V sousedních lyžařských oblastech se příznivci zimního sportu mohou oddat svému koníčku. V létě se nabízí mimo jiné pěší a cyklistické výlety, při kterých se může obhlídnout rozmanité okolí.
In den angrenzenden Skigebieten können Wintersportfans ihrem Hobby frönen, im Sommer bieten sich unter anderem Wanderungen und Fahrradtouren an, bei denen die facettenreiche Umgebung erkundet werden kann.
   Korpustyp: Webseite
Flandry stanovily jasné cíle v oblasti jakosti vody, kterých má být dosaženo za příští dvě období akčního programu.
Flandern stellte eindeutige Ziele für die Wasserqualität auf, die im Laufe der folgenden beiden Aktionsprogramme zu erreichen sind.
   Korpustyp: EU
Kapitán Jones jednal na základě informací, o kterých byl přesvědčený, že byly pravdivé.
Captain Jones ging davon aus, dass die Informationen, die er hatte, zutreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právní předpisy, podle kterých byly cenné papíry vytvořeny.
Rechtsvorschriften, auf deren Grundlage die Wertpapiere geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU
Věci, na kterých jsem pracoval, když jsem začínal.
Dinge, die ich seit Jahren nicht mehr getan habe.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro bankovnictví vydávat stanovisko.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
   Korpustyp: EU
Ale tohle jsou jediní dva, na kterých záleží.
Aber das sind die einzigen zwei, die zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 35 se použije v oblastech, ve kterých může orgán pro pojišťovnictví vydávat stanovisko.
Artikel 35 gilt für die Bereiche, zu denen die Behörde eine Stellungnahme abgeben kann.
   Korpustyp: EU
Pacienti se rozplývají nad objevy, kterých o svém životě dosáhli.
Patienten schwärmen von den lebensverändernden Erkenntnissen, die sie damit erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
trhů, kterých se programy Společenství budou týkat.
Märkte festzulegen, die unter die Gemeinschaftsprogramme fallen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do kterých in die 331
ze kterých aus denen 337
ve kterých in denen 1.457
u kterých bei denen 625
na kterých auf denen 597
podle kterých nach denen 147
na kterých se auf denen sich 73
ze kterých se aus denen sich 3
ve kterých se in denen sich 47

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kterých

1909 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zákony, podle kterých žijeme.
BETHLEHEM: Nach diesen Gesetzen leben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné, o kterých bych věděl.
- Zumindest, soweit ich weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, do kterých byli zamilováni.
Menschen, in denen sie sich verliebt haben.
   Korpustyp: Untertitel
, kterých podniků se to týká,
es sich dabei handelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
Er will ein Geständnis abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Od kterých se musíme osvobodit.
Wir konnten endlich mal loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
* Jsou chvíle, o kterých víte
* Es gibt Momente, bei denen man weiß
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, v kterých.
Je nachdem, in welcher.
   Korpustyp: Untertitel
TĚM, KTERÝCH SE TO TÝKÁ
Wen auch immer es betreffen mag
   Korpustyp: Untertitel
Ví, na kterých místech sedíte.
Er kennt ihre Sitzplatznummern.
   Korpustyp: Untertitel
A o kterých mluvit nehodlám.
Ich werde es niemals tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Kterých se nadporučík Dat drží.
- Commander Data ist eine Fachkraft.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou tedy okolnosti, za kterých pracujeme.
Unter diesen Bedingungen arbeiten wir.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují body, na kterých se všichni neshodují.
Es gibt einige Punkte, bei denen wir uns nicht alle einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují oblasti, na kterých jsme se neshodli.
Es gab Bereiche, bei denen wir uns nicht einig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
kterých není inspekce určitých lodí vykonána
denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
- u kterých se hypoglykémie vyvíjí postupně,
- bei denen sich eine Hypoglykämie langsam entwickelt,
   Korpustyp: Fachtext
- u kterých je přítomna autonomní neuropatie,
- bei denen eine autonome Neuropathie vorliegt,
   Korpustyp: Fachtext
O kterých víte, že nikdy netasí drápky?
Sie zeigen nicht wie andere ihre Krallen.
   Korpustyp: Untertitel
Vepřové půlky, ze kterých se dělá slanina.
Schweinebäuche, aus denen Speck gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Máme jich 2700, z kterých můžeme vybírat.
Wir haben unter 2700 Sarahs auszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou ty debiliny, o kterých říkám.
- Besser, wir beeilen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tři zástěry na kterých je "Quahog."
Ich meine, ich habe drei Schürzen, auf denen "Quahog" steht.
   Korpustyp: Untertitel
O kterých si můžeme promluvit další den.
Worüber wir am nächsten Tag reden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabila 7 lidí, o kterých víme.
Soweit wir wissen, tötete sie 7 Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze detektivové, kterých se to týká, André.
Nur zuständige Ermittler, klar!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou věci, kterých tě chci ušetřit.
Ich werde Dinge tun, bei denen ich dich nicht gebrauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte snad domovy, do kterých jít?!
Habt ihr keine Häuser, zu denen ihr gehen könnt?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsou další, o kterých nevíme.
Wir wissen vermutlich noch viel zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přátele, u kterých můžeme zůstat.
Wir könnten bei Freunden wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytyčím si cíle, kterých pak dosáhnu.
Ich setze mir Ziele und erreiche Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Mají hodnoty, podle kterých se posuzují.
Sie brauchen Meilensteine, nach denen sie sich beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nepřátele, o kterých ani nevíš.
Sie haben hier unbekannte Feinde.
   Korpustyp: Untertitel
Věci, kterých by nikdo neměl být schopen.
Dinge, zu denen niemand fähig sein sollte!
   Korpustyp: Untertitel
Mám zprávy, o kterých zatím nemohu mluvit.
Doch mein Geheimnis gehört Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sto let, během kterých se zblázníš.
Hundert Jahre, in denen du verrückt werden wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Kryonické komory, ve kterých byli, se rozpadaly.
Ihre Behälter drohten zu zerfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprachen, in denen kommuniziert werden kann:
   Korpustyp: EU
Okolnosti, za kterých není nutné uložit sankce
Umstände, unter denen keine Sanktionen verhängt werden dürfen
   Korpustyp: EU
Jazyky, ve kterých je možné komunikovat:
Sprachen, in denen verkehrt werden kann:
   Korpustyp: EU
Jsou tu tři možnosti, o kterých vím:
Mir sind drei Optionen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo, ty potvory, o kterých jste mluvil?
Wer? Diese bionischen Zombies?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jisté zkratky, kterých někteří využívají.
Es gibt ein paar Abkürzungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má dluhy, ze kterých se nedostane.
Er hat mehr Schulden, als verkraften kann.
   Korpustyp: Untertitel
Soubory, na kterých jsme měsíce pracovali.
Dateien an denen wir monatelang gearbeitet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl choutky, o kterých ani nevíme.
- Menge Sachen verwickelt, wovon wir nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kterých pak byla postavena B'hala.
- Dann wurde B'hala darüber gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsou věci, ve kterých je lepší.
Und ja, es gibt Dinge, in denen sie besser ist.
   Korpustyp: Untertitel
Přeskočte ty, na kterých jsou Jem'Hadaři.
- Lass es dir schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
seznam projektů, od kterých se případně ustoupilo.“
ein Verzeichnis etwaiger aufgegebener Vorhaben;“
   Korpustyp: EU
Všechny, ve kterých jsem já byla.
Alle, bei denen ich war.
   Korpustyp: Untertitel
Ty pokuty, o kterých mluvíme, nejsou nejmenší.
Dies sind keine kleinen Bußgelder.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme věci, po kterých můžeme prahnout?
Merken Sie nicht, wenn Blicke über Ihren Körper gleiten?
   Korpustyp: Untertitel
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Bericht FAZAKAS - Benennung eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
ohne Aussprache gemäß Artikel 131 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Ohne Aussprache gemäß Artikel 43 Absatz 1 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy změn, na kterých je zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Änderungsvorschlag/vorschläge
   Korpustyp: EU DCEP
OBLASTI, VE KTERÝCH SE UPLATŇUJÍ PLÁNY ERADIKACE:
GEBIETE, IN DENEN TILGUNGSPLÄNE GELTEN:
   Korpustyp: EU
OBLASTI, VE KTERÝCH SE UPLATŇUJE NOUZOVÉ OČKOVÁNÍ:
GEBIETE, IN DENEN NOTIMPFUNGEN DURCHGEFÜHRT WERDEN:
   Korpustyp: EU
Je hodně věcí, v kterých nejsi nejlepší.
Du bist in einigen Dingen nicht besonders gut.
   Korpustyp: Untertitel
Určité věci, ze kterých budou ostatní šokovaní.
Gewisse Dinge, bei denen einige schockiert wären, sie zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
…a kterých získal čtrnáct zlatých medailí.
…ei denen er 14 Gold-Medaillen gewann.
   Korpustyp: Untertitel
Hrdí lidé, na kterých mi záleží.
Sie sind stolz, aber ich muss mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídni mu paže, kterých se chytí
Gib ihm zwei Arme zum Festhalten
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějak přísné pravidla, podle kterých žíješ.
Du lebst nach sehr willkürlichen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- na kterých bylo "úzký očko", no?
- "Knopfauge" an mein Auto geschraubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím lžu všem, na kterých mi záleží.
Denn ich belüge alle, an denen mir etwas liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Existují místa, kterých se člověk ještě nedotkl.
Eine solche Gegend, 20 Minuten vor Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Domy ve kterých straší se snadno neseženou.
Ein Spukhaus ist schwer zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou dvě věci, z kterých opravdu šílíme.
Menschen tun alles für Geld und Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš žádný kamarády, u kterých můžeš zůstat?
Kannst du nicht zu Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty stopy, na kterých jsem pracoval?
Erinnern Sie sich an diese Entwicklungen, an denen ich gearbeitet habe?
   Korpustyp: Untertitel
- Kterých je na mě až příliš.
Ja, zu oft für meinen Geschmack!
   Korpustyp: Untertitel
V kterých novinách byla vaše fotka?
In welcher Zeitung ist Ihr Bild?
   Korpustyp: Untertitel
Ublíží lidem, na kterých mi záleží.
Dann bedrohen Sie meine Familie, vielleicht sogar dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vivian, je tu moc věcí, o kterých nevíš a o kterých si musíme promluvit.
Vivian, es gibt noch so vieles, wovon Sie nichts wissen und worüber wir sprechen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Kmeny, u kterých získaná rezistence může být problém:
Spezies, bei denen eine erworbene Resistenz ein Problem sein könnte:
   Korpustyp: Fachtext
Nekonečné sliby a prázdná slova, po kterých nikdy nenásledují činy.
Endlose Versprechen und leere Worte, denen nie Taten folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen málo témat, na kterých se takto jednohlasně shodneme.
Es gibt kaum Dinge, in denen wir uns so einig sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, do kterých je kofein přidáván k ▌fyziologickému účelu.
, denen zu ▌physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Okolnosti, za kterých nedochází k inspekci určitých lodí
Fälle, in denen auf eine Überprüfung bestimmter Schiffe verzichtet wird
   Korpustyp: EU DCEP
Případy, ve kterých není inspekce určitých lodí vykonána
Fälle, in denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
Okolnosti, za kterých není inspekce určitých lodí vykonána
Umstände, unter denen bestimmte Schiffe nicht überprüft werden
   Korpustyp: EU DCEP
To vše jsou oblasti, na kterých je potřeba pracovat.
All diese Bereiche erfordern Maßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou toto základy, na kterých by měly být sjednávány dohody?
Sollte man auf dieser Grundlage Abkommen abwickeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále zde zůstávají oblasti, ve kterých bychom rádi viděli změny.
Es gibt noch immer Bereiche, in denen wir eine Weiterentwicklung begrüßen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hračky, kterých se tento bod týká, jsou definovány takto:
Für Spielzeug nach diesem Absatz gelten folgende Definitionen:
   Korpustyp: EU DCEP
Země, ve kterých se nacházejí podniky nebo místní jednotky
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
   Korpustyp: EU DCEP
země, ve kterých mají sídlo podniky nebo místní jednotky
Länder, in denen Unternehmen oder örtliche Einheiten ansässig sind
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh(y) doporučení, na kterém(kterých) je zpráva založena
Zugrunde liegende(r) Vorschlag/ Vorschläge für eine Empfehlung
   Korpustyp: EU DCEP
ba) u kterých bylo zahájeno řízení o legalizaci pobytu;
ba) Regularisierungsverfahren eingeleitet haben;
   Korpustyp: EU DCEP
0 -20 ] , u kterých se zabránilo vzniku nové ischemické příhody .
0 bis 20 ] unter Clopidogrel im Vergleich zu ASS ein erneutes ischämisches Ereignis verhindert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Zajímáte se o věci, po kterých vám nic není.
Jetzt hört mal zu, ihr 3.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem skrýš plnou kouzel, o kterých jsi ani neslyšel.
Ich habe einen Haufen Magie gefunden, du kannst es dir nicht vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A v kterých vy budete čekat se zatajeným dechem.
Und du atemlos warten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímají ty věci, o kterých se bavíte?
Wen interessiert schon, wovon ihr redet?
   Korpustyp: Untertitel
Máme s Penny nějaké problémy, o kterých si musíme promluvit.
Penny und ich müssen ein paar Sachen bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Částic, o kterých se předpokládá, že vše spojují.
Anne Hale ist meine wahre und kostbare Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Dluží mi za všechna léta, ve kterých jsem se obětovala.
Er schuldet mir etwas für alle meine Opfer!
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že seznam bitev, ve kterých jsi zvítězil, stále roste.
Ich vermute, du hast schon viele Siege verbucht.
   Korpustyp: Untertitel